与汉字字面意思不同的日语2
- 格式:doc
- 大小:105.00 KB
- 文档页数:2
中日同形异义词形容词中日同形异义词是指在汉语和日语中具有相同形态(即写法相同或非常相似),但意义不同的词汇。
这些词汇在两种语言中的使用场景和含义可能完全不同,因此容易引起误解。
以下是一些形容词的中日同形异义词的例子:1.大:在汉语中,“大”通常表示尺寸、规模、程度等方面的较大。
而在日语中,“大”除了表示尺寸、规模、程度等方面的较大外,还可以用来表示尊敬、敬称等。
例如,“大家”(dàjiā)在日语中表示“各位”,而不仅仅是“大的家”。
2.小:在汉语中,“小”通常表示尺寸、规模、程度等方面的较小。
而在日语中,“小”除了表示尺寸、规模、程度等方面的较小外,还可以用来表示年轻、幼稚等。
例如,“小鬼”(xiǎoguǐ)在日语中表示“小孩子”或“年轻人”,而不仅仅是“小的鬼”。
3.高:在汉语中,“高”通常表示高度、地位、水平等方面的较高。
而在日语中,“高”除了表示高度、地位、水平等方面的较高外,还可以用来表示价格、成本等较高。
例如,“高価”(taka-ka)在日语中表示“高价”,而不仅仅是“高的价”。
4.低:在汉语中,“低”通常表示高度、地位、水平等方面的较低。
而在日语中,“低”除了表示高度、地位、水平等方面的较低外,还可以用来表示价格、成本等较低。
例如,“低価”(hi-ka)在日语中表示“低价”,而不仅仅是“低的价”。
5.新:在汉语中,“新”通常表示时间上的较近、事物上的更新等。
而在日语中,“新”除了表示时间上的较近、事物上的更新等外,还可以用来表示新鲜、不熟悉等。
例如,“新”(arai-shii)在日语中表示“新鲜的”或“不熟悉的”,而不仅仅是“新的”。
日语中的汉字跟汉语的汉字有什么区别,日语中的汉字都代表什么意思展开全文日语中汉字众多,关于日语汉字的来历及演变过程,各种说法与考证不一而足,但其意思与中文意思有很大的差别,所以日语学习前首先要了解日语汉字和中文汉字的含义与不同,下面我们一起来看一下初学日语要了解日文汉字和中文汉字的区别。
笔者认为这些虽然都是权威之说,但都不利于初学者掌握,依我之见“日语汉字”与中国汉字相比,具有以下几个显著特点特点:①日语中的“汉字”≠中国语中的汉字。
这是日本人民总结长期使用汉字的经验,结合自身生活需要,参照象形文字的造字方法,创造出了中国语中没有的“日语汉字”。
这种“日语汉字”是土著的,无论字形、读音、意思都是独创的,在中国语的字典里是找不到的。
如:畑(平仮名:はたけ/罗马自读音:HATAKE/汉字注音:哈她客/中国话的意思是:水田)、辻(平仮名:つじ/罗马自读音:TSUJI/汉字注音:刺激/中国话的意思是:十字路口)等等。
②有些“日语汉字”与简化后的中国汉字字形相同,但组合成的复合词在中国语的词典中找不到,让中国人学习日语时无从联想,只能机械记忆。
如:踏切(平仮名:ふみきり/罗马自读音:FUMIKIRI/汉字注音:夫迷凯丽/中国话的意思是:道口)等等。
③有些“日语汉字”,不但与中国汉字字形相同,而且组合成的复合词中国语中也有,只是意思却与中国语的意思“风马牛不相及”,甚至让人笑疼肚皮,不信请看例子。
如:手紙(平仮名:てがみ/罗马自读音:TEGAMI/汉字注音:太嘎蜜/中国话的意思是:书信)等等。
中国语中的“手紙”是俚语,俗气得只有在去厕所时才会让人想起,且还不愿提起——“擦屁股纸”。
日本人听了都很来气。
中国和日本都是使用汉字的国家,两国在自己发展基础上都发展出各种不同的汉字词汇,其中有些词汇大同小异,有些词汇则就风马牛不相及了!如果你想避免因用错词语而弄得啼笑皆非的囧境的话,就看看我为你搜集的日语中与中文意思不同的汉字词吧!身为中国人的我们在学习日语时有个极大的优势,就是汉字。
透过中日语言差异看中日文化差异一、日语语言的特点(一)暧昧性1.ちょっと的用法说起日语很多人都会想到暧昧这个词。
日语语言最大的特点恐怕就是它的暧昧性。
究其根本还是由于日本民族的文化决定的。
日本人的性格中存在内外,上下的区分,这就决定了日本人的语言,行为都善于站在对方的角度上思考问题,减少与对方的冲突,委婉的表达自己的想法。
例:女:何も言わずに行ってきたら、あんた、ここんとこずっと家にいたし。
男:今日は出かけるよ。
女:どこに?男:ちょっとね。
ちょっと在日语对话中经常出现,是日语暧昧性的典型表现。
例句表示女方一直责怪男方呆在家里,男方表示要出去,女方继续追问去哪里,男方却没有直接告诉女方具体的地点。
言外之意就是男方不想告诉女方自己的行踪,用ちょっと就很好的掩饰过去了。
例:男:今日はお酒を飲みに行きませんか。
女:今日はちょっとね。
这一例句中,女方不想和男方去喝酒,所以回答时并没有说明白具体的事件,但是委婉的拒绝了男方的邀请。
总之就是今天不太方便。
由此可见,在日语的对话中,句子背后有很多隐含的意思,要根据特定的场合和具体的情形确定句子的含义。
每种场景下的ちょっと和原字面意思完全不同,需要多加斟酌体会。
因此进行日语翻译的时候,需要对日本暧昧文化有所了解,读懂对话背后的深层含义。
ちょっと電話してきます。
我去打个电话就来。
ちょっと用がありますので、これで失礼します。
我稍有点儿事儿,先失陪了。
ちょっとおたずねしますが、この辺に有田さんというお宅はありませんか。
跟您打听一下,这一带有姓有田的人家儿吗?是一种用于会话的较婉转的表达方式。
其数量少的意思不强烈,而只是按时程度比较轻。
用于表述自己的行为或向对方提出某种请求时,加上「ちょっと」2.用否定的形式表现肯定的意思今天一起去购物吗?今日は一緒に買い物に行きませんか。
下了单的商品可以发过来吗?その注文された物を発送してくださいませんか。
在翻译的过程当中应该注意的是,不注意日语语言的习惯,直接翻译成了:今日は一緒に買い物に行きますか。
字面难解单词汇总1、用命ようめい名•他サ吩咐,嘱咐ご用命下さい。
请吩咐。
2、心地ここち名•接尾感觉,心情。
心地がよい。
心情愉快。
3、控除こうじょ名•他サ扣除控除額。
扣款额。
4、罠(わな)名陷阱5。
掟(おきて)名规则,规章6、組吅くみあい名扭打;组吅組吅のけんかとなる。
揪打在一起。
労働組吅。
工会。
7、極意ごくい名绝招,秘诀柔道(じゅうどう)の極意。
柔道的绝招。
8、手当/手当ててあて名准备,报酬,津贴,治疗自動車を買う金の手当をする。
准备买汽车的钱。
9、潜水せんすい名•自サ潜水10、潅水かんすい名•自サ灌水11.減らず口(へらずぐち)—<名词>:嘴硬;不认输,强词夺理12、関与かんよ名•自サ干预,参与国政に関与する。
参与国家政治。
13、受注じゅちゅう名•他サ接受订货。
14、受容じゅよう名•他サ容纳,接受外国の文化を受容する。
吸收外国文化。
15、紛失ふんしつ名•自他サ丢失,遗夫紛失届(とどき)。
遗失报告。
16、物腰ものごし名(待人的)态度,言谈,举止。
やわらかな物腰。
和蔼的态度。
17、名主なぬし名(江户时代)村长,镇长18、割勘/割り勘わりかん名均摊付款。
(也就是我们常说的AA 制。
)代金を割り勘で払う。
大家均摊付款。
19、名乗るなのる自他五自报姓名,通名报姓;出头声明(自己是某事的当事人),自首。
画家と名乗る男。
自称画家的男人。
20、均整/均斉きんせい名匀称,均匀整齐。
均整のとれた体。
匀称的身材。
21、度胸どきょう名詞胆量あなたは度胸のない方ね。
22、往古おうこ名远古,上古往古をしのぶ。
缅怀往昔。
23、一丁前いっちょうまえ名独特的,像样的。
一丁前の口をきく。
说出像样的话。
24、競輪けいりん名(赌博性的)自行车竞赛。
競輪場。
赛车场。
25、一家言いっかげん名独到之见,独树一帜的主张。
一家言を持つ。
具有独到之见26、的確てきかく形动准确无误。
的確な判断。
准确的判断。
27、仰天ぎょうてん名•自サ非常吃惊。
日文中的汉字读法和意思是与中文汉字一样的吗?(9个回
答)
实在没事,随便写写。
日本本来是只有读音没有文字的,后来鉴真和尚整理出来了现代日语的基础:平假名和片假名,平假名是草体字一样的符号,片假名就是偏旁。
如果没有汉字,日语是分不清楚说了什么的。
再加上中国文化在日本的传播,所以引入汉字到日语体系是必然的。
日文汉字原本是与中国汉字相同的,但是后来不断发展,加入了一些日本简化的汉字和新造的所谓汉字,就成了现在的日文汉字。
日语汉字简化过程中有的和中国简化字不约而同选择了相同的字形,但也有些不同。
而日本自己也生造了许多所谓汉字,在中文中找不到。
从中国引进的汉字,读音有音读和训读。
音读与古代汉语声音很近,训读则完全是风马牛不相及的读音了。
许多汉字词语都是以音读的形式来读,仔细听还真能听到说的是什么,韩文也有相同情况。
你们知道吗?在中国我们常用的成语日本也有相同含义的日语说法哦1青菜に塩(あおなにしお)垂头丧气原义指水灵灵的新鲜蔬菜被撒上了盐后变蔫的状态。
比喻因为某事没有做好而变得意气消沉、沮丧的样子。
汉语为垂头丧气、无精打采、心灰意冷、沮丧等。
2揚げ足を取る(あげあしをとる)吹毛求疵原义指趁对方抬腿就立即将其扑倒。
引申后也指拿别人细微过错的言行进行挖苦、讽刺。
汉语可译作吹毛求疵、抓小辫子等。
3足を洗う(あしをあらう)改邪归正日常生活中则为字面之意,而作为惯用句使用时,引申为弃恶从善或改变生活态度(职业等)之意。
汉语常作改邪归正,洗手不干等。
4後の祭り(あとのまつり)事后诸葛亮祭り被译为节日,节日一过,庆祝节日用的装饰用品也随之失去用武之地。
後の祭り即指错过时机后毫无用处。
汉语可译作马后炮,事后诸葛亮等。
5穴があったら入りたい(あながあったらはいりたい)无地自容是用来比喻人羞愧难当时的窘态。
汉语为无地自容,恨不能钻进地缝里。
6痘痕も笑窪(あばたもえくぼ)情人眼里处西施痘痕是脸上的痘印,而笑窪是酒窝。
在情人的眼里,脸上的缺陷也成了酒窝。
比喻相恋的人把对方的缺点也会看成是优点。
7油を売る(あぶらをうる)磨磨蹭蹭字面意思是卖油。
江户时代卖头发油的贩子常边同妇女们攀谈边推销。
由此引申指工作中途偷懒或闲聊而浪费时间。
8石橋を叩いて渡る(いしばしをたたいてわたる)谨小慎微原义为石头桥也要敲着过。
引申指万分谨慎,小心从事。
汉语可译作小心翼翼,谨小慎微,摸着石头过河等。
9板につく(いたにつく)得心应手是指演员的演技与舞台相和谐之意,引申表示动作,态度等与其地位,职业相符,相吻合之意。
汉语根据场合不同可分别译作演员演技娴熟,火候恰如其分,工作得心应手,合适,得当等。
10犬の遠吠え(いぬのとおぼえ)虚张声势与中国的俗语好狗不叫,叫狗不凶同源,原义为狗在远处吠。
意为背地逞英雄,背后耍威风,常用于比喻胆小鬼在背后逞凶或说别人坏话。
可译为门后耍枪,虚张声势等。
愛人あいじん情妇茶房さぼう红茶、咖啡店朝飯前あさめしまえ简单酸素さんそ氧气
暗算あんざん心算自愛じあい自己多保重
石頭いしあたま死脑筋的人時雨しぐれ秋末冬初之际的阵雨
一味いちみ同类地道じみち脚踏实地
浮気うわき见异思迁邪魔じゃま打搅,麻烦的人得体えたい来历,身份出世しゅっせ出人头地
演出えんしゅつ监制趣味しゅみ嗜好
遠慮えんりょ客气精進しょうじん素食
大方おおかた大众小心者しょうしんもの胆小鬼
大手おおて大型厂商,企业冗談じょうだん开玩笑
大家おおや房东丈夫じょうぶ坚固
女将おかみ老板娘情報じょうほう资讯,消息
十八番おはこ最得意拿手的処分しょぶん整理
改行かいぎょう作文时换行新聞しんぶん报纸
階段かいだん楼梯新米しんまい新手
買い手かいて买方成敗せいばい惩罚
快報かいほう好消息是非ぜひ务必,无论如何格好かっこう穿着前年ぜんねん去年
家内かない老婆大黒柱だいこくばしら中心人物
還暦かんれき六十岁大寿大丈夫だいじょうぶ没问题,没关系汽車きしゃ火车台所だいどころ家计
汽水きすい淡水和海水混在
一起
大名だいみょう各地诸候
急須きゅうす茶壶痴漢ちかん色情狂
謹慎きんしん闭门思过通達つうたつ通告,传达組合くみあい工会团体手紙てがみ信
経理けいり会计伝言でんごん留言
怪我けが受伤害天井てんじょう天花板
結構けっこう足够お得意さんおとくいさん顾客
結束けっそく团结取締役とりしまりやく董事、股东喧嘩けんか打架難聴なんちょう重听
合意ごうい同意人間にんげん人类
講義こうぎ上课、课程彼岸ひがん春、秋分的前后三天
交代こうたい轮班的人火の車ひのくるま经济状况不好合同ごうどう合并服役ふくえき入狱
交番こうばん派出所不時ふじ意外
心地ここち感觉節目ふしめ转拆点
腰掛こしかけ凳子不審ふしん可疑
小人こびと小矮人分家ぶんけ旁系
作風さくふう写作风格米国べいこく美国
放心ほうしん精神恍惚勉強べんきょう学习、便宜翻訳ほんやく笔译真面目まじめ认真的
麻雀まーじゃん麻将見方みかた看法,见解娘さんむすめさん少女夢中むちゅう浑然忘我
無理むり勉强迷惑めいわく困扰
文句もんく不满焼飯やきめし炒饭
焼餅を焼くやきもちをやく吃醋,妒忌床ゆか地板
用意ようい准备旅券りょけん护照
留守るす不在冷房れいぼう冷气
老婆ろうば老太婆外人がいじん外国人。