日语汉字意思和古汉语
- 格式:doc
- 大小:42.00 KB
- 文档页数:16
论日语中使用的汉字与中国汉字的比较摘要:日语中使用的汉字是仿照中国的汉字创造的,其中有保留中国原有写法的汉字,也有日本人自创的,这部分汉字被称为和制汉字。
虽然两国使用的汉字中有的是相同的,但却表示不同的意思,这容易让人产生误解。
本文通过在词形词义上对两国汉字的比较,分析其不同点,探究从中折射出的两国文化的差异及相互交流与补充。
关键字:同形异义字同素逆序词四字成语文化交流通过学习日语,可以了解到现代日语中的文字主要有汉字、假名,此外还有罗马字和阿拉伯数字。
日本虽然有固有的语言,但是没有固有的文字。
在日本最早出现的文字是从中国传去的汉字。
后来大约在公元9、10世纪的时候,日本人利用汉字的草体以及使用汉字的偏旁等创造了日语的平假名和片假名。
现代日语中,有一部分汉字仍保留中国原有汉字的形和义,中日语中汉字的同形词是指原本是同一字体的汉字构成的词,而把中日两国汉字上述的字体差异忽略在外,有的词义对等或基本对等,有的词义不对等。
与此同时,日本人也创造了属于本国的“国字“(即和字,日本模仿汉字的构词法创造的文字)。
一、同形异义字「お皿が床に落ちた。
」不懂日语的人或词汇量掌握不够的日语初学者乍一看这句子或许直译成“(某种)器皿落到了床上“。
很多人容易通过字面意思就直接进行翻译。
这是一个误区。
其实日语中的「床」并不是表汉语中睡觉用的床,而是地板的意思。
这句话则译成”盘子掉到地板上了“。
诸如上述例子,日语中与中国汉字的同形异义字还有很多。
比如「妻子」,日语中指“妻子和孩子”,汉语中却仅表男性称自己的配偶为妻子。
与此相对「丈夫」汉语中一般指女性称其配偶为丈夫,而日语中指精力充沛的状态,体质强壮,还可表东西结实、坚固。
除这些词外,在学习日语的过程中我们会经常发现日语意思和汉语意思完全相反的同形异义词。
如「留守」日语中表示出门不在家,而汉语中我们会经常听到“留守儿童”,此中的”留守“则表示留在家中看家。
平时多注意的话,会发现更多的同形异义词如「大方」「新聞」「工作」「是非」「大家」「得意」「老婆」等。
日语中的汉字跟汉语的汉字有什么区别,日语中的汉字都代表什么意思展开全文日语中汉字众多,关于日语汉字的来历及演变过程,各种说法与考证不一而足,但其意思与中文意思有很大的差别,所以日语学习前首先要了解日语汉字和中文汉字的含义与不同,下面我们一起来看一下初学日语要了解日文汉字和中文汉字的区别。
笔者认为这些虽然都是权威之说,但都不利于初学者掌握,依我之见“日语汉字”与中国汉字相比,具有以下几个显著特点特点:①日语中的“汉字”≠中国语中的汉字。
这是日本人民总结长期使用汉字的经验,结合自身生活需要,参照象形文字的造字方法,创造出了中国语中没有的“日语汉字”。
这种“日语汉字”是土著的,无论字形、读音、意思都是独创的,在中国语的字典里是找不到的。
如:畑(平仮名:はたけ/罗马自读音:HATAKE/汉字注音:哈她客/中国话的意思是:水田)、辻(平仮名:つじ/罗马自读音:TSUJI/汉字注音:刺激/中国话的意思是:十字路口)等等。
②有些“日语汉字”与简化后的中国汉字字形相同,但组合成的复合词在中国语的词典中找不到,让中国人学习日语时无从联想,只能机械记忆。
如:踏切(平仮名:ふみきり/罗马自读音:FUMIKIRI/汉字注音:夫迷凯丽/中国话的意思是:道口)等等。
③有些“日语汉字”,不但与中国汉字字形相同,而且组合成的复合词中国语中也有,只是意思却与中国语的意思“风马牛不相及”,甚至让人笑疼肚皮,不信请看例子。
如:手紙(平仮名:てがみ/罗马自读音:TEGAMI/汉字注音:太嘎蜜/中国话的意思是:书信)等等。
中国语中的“手紙”是俚语,俗气得只有在去厕所时才会让人想起,且还不愿提起——“擦屁股纸”。
日本人听了都很来气。
中国和日本都是使用汉字的国家,两国在自己发展基础上都发展出各种不同的汉字词汇,其中有些词汇大同小异,有些词汇则就风马牛不相及了!如果你想避免因用错词语而弄得啼笑皆非的囧境的话,就看看我为你搜集的日语中与中文意思不同的汉字词吧!身为中国人的我们在学习日语时有个极大的优势,就是汉字。
相同的日语汉字与汉语汉字的含义区别[摘要]汉字是中国人发明的,后传入日本。
这就决定了两国文字之间根深蒂固的必然联系,进而也为中国人学习日语提供了得天独厚的优越条件。
可是在教学过程中笔者发现许多初学日语的学生在阅读时常常望文生义,根据中国人的语言习惯来解读日语中的汉字。
因此,在日语学习中走了不少弯路。
笔者在这里不准备过多地强调中国人学习日语的优势,而在这里要费些笔墨谈一谈的是相同的日语汉字与汉语汉字的含义区别。
为了加以区分,现对两国的汉字做一下命名,即将汉语汉字仍称为“汉字”,将日语汉字称为“漢字”。
[关键词]日语汉字汉语汉字含义区别汉字是古代(隋、唐时代)从我国流传到日本的,假名也是日本人引入了汉字后潜心研究出来的,但汉字传入日本之后经历了数次文字改革,因此汉语汉字的意思也发生了很大变化,他们有的意思完全相同,也有的完全不同,而有的或是日语漢字意义广,或是汉语汉字意义广,而有的是需将前后一掉个则能得到相同意义。
日本作家安藤彦太郎在他的「中国語と近代日本」中,就提醒汉语学习者们不要犯「文字主義」,同样我们在阅读日语文章时,也不能犯“文字主义”,不然在欧美人不可能出的笑话,在中国人身上就极有可能发生。
笔者在多年的教学工作中经过不断的探索,对此积累了一些经验。
现将分四部分分别论述一下日语漢字与汉语汉字,当然重点在于后三部分的区别。
一、意义完全相同的汉语汉字和日语漢字虽然汉字到日本之后经过数次演变,但仍与汉字保持相同含义的漢字还是居大多数,如:机械/機械、自动/自動、夜间/夜間、工场/工場、排气/排気、空气/空気、目的/目的、道路/道路、作文/作文、会话/会話、练习/練習、生命/生命,等等不胜枚举。
正是因为如此,许多学生才引出了望文生义的不良习惯。
二、字相同而意义完全不同例如:日语的「油断」这个词,我们一看见它会觉得不可思议,油怎么会断呢,其实它是“马虎、大意”的意思;「喧嘩」这个词它本来就是汉语的“喧哗”这两个字,可意思上却超出了汉语“喧哗”的程度,日语意思是“吵架” ;「真剣」这个词,也不是我们所猜测的“真的剑”,而是“认真、一丝不苟”;「怪我」这个词,也不是咱们想象的责任都在自己的意思,而是“负伤”;「質問」这个词,也没有汉语的“质问”那么强烈,译过来是“提问”之意;而「被害」在日语中则是“损失”的意思;「世話」也不是“人世间的笑话”之意,而是“照顾”的意思;「迷惑」也不是“迷惑”之意,而是“麻烦、为难”的意思;「高揚」这个词,「士気を高揚する」翻译过来是“鼓舞士气”;「気味」这个词,国语字典的解释是“有……倾向”,「時計は遅れ気味だ」翻译过来是“表有点慢”,而丝毫没有“气味”的意思,「当面」这个词翻译过来有两种含义,其一是“眼下、目前”的意思,例如「当面のことから片付ける」翻译过来是“先从眼前的事情着手”,其二是“面临”的意思,例如「困難な問題に当面している」翻译过来是“正面临着难题”,等等,还有很多很多,如果你一味地单凭汉语意义来推测的话是不是很滑稽。
日语汉字与中文汉字意义大不同2011.11.14-22日文汉字假名读音意思解释日文汉字假名读音意思解释勉強べんきょう学习,用功,教训地味じみ朴素真面目まじめ认真地,踏实的,真正的赤身あかみ瘦肉,红鱼肉怪我けが受伤新聞しんぶん报纸皮肉ひにく挖苦,讽刺,讥笑切符きっぷ车票真剣しんけん当真,认真新米しんまい刚出茅庐,新手大家おおや房东外人がいじん外国人,老外切手けって邮票衝立ついたて屏风我慢がまん忍耐,忍受心配しんぱい挂念,担心大丈夫だいじょうぶ没关系,没问题派手はで华丽,奢华丈夫じょうぶ坚固,耐用,健康大切たいせつ重要,珍贵邪魔じゃま打扰,干扰小切手こぎって支票上手じょうず好,高明,能手十八番おはこ看家本领下手へた笨拙,拙劣,不擅长朝飯前あさめしまえ形容简单,易如反掌内緒ないしょ秘密板前いたまえ厨房,日本菜厨师蛇口じゃぐち水龙头出前でまえ外卖台所だいどころ厨房腕前うでまえ本事,才干交番こうばん派出所一人前いちにんまえ一人份,独挡一面娘むすめ女儿,少女暗算あんざん心算手紙てがみ信通算つうさん合算,总计喧嘩けんか打架人気にんき声望,人望,社会总体印象迷惑めいわく困扰,麻烦石鹸せっけん肥皂愛人あいじん情人好い加減いいかげん马马虎虎,任意的変人へんじん性情古怪的人遠視えんし老花眼同人どうじん志同道合的人遠慮えんりょ客气番組ばんぐみ(电视)节目付合いつきあい交往,交际,陪伴油断ゆだん疏忽,大意,粗心見合みあい相亲部屋へや房间試合しあい比赛,竞赛是非ぜひ务必,无论如何知合いしりあい相识的人得意とくい拿手,擅长,骄傲似合にあい相配,适合机つくえ桌子,书桌得体えたい本来面目演出えんしゅつ监制(戏剧或舞台等)夢中むちゅう投入,浑然忘我出演しゅつえん演出大根だいこん萝卜親友しんゆう知己,最好的朋友大事だいじ重要石頭いしあたま死脑筋,老顽固大袈裟おおげさ小题大做浮気うわき外遇,见异思迁大写しおおうつし特写財布さいふ钱包大筋おおすじ大纲,提要一味いちみ同伙,同党大手おおて大型厂商、企业出張しゅっちょう出差苦手にがて不好对付的人,不擅长器用きよう灵巧,机灵金満家きんまんか富豪,大财主靴下くつした袜子主人しゅじん老公,丈夫,家主大物おおもの大人物値段ねだん价钱平気へいき不在乎,无所谓的海老えび虾子留守るす不在,忽略伊勢海老いせえび日本龙虾留守番るすばん看家,值班人形にんぎょう玩偶,洋娃娃留守番電話るすばんでんわ电话留言浪人ろうにん流浪武士,失业者,重考生受験じゅけん检定考试快報かいほう好消息,喜讯下着したぎ内衣情報じょうほう消息,情报第 1 页,共 4 页上着うわぎ上衣格好かっこう外表,穿着仕事しごと工作,职业給料きゅうりゅう工资,薪水日文汉字假名读音意思解释日文汉字假名读音意思解释案内あんない向导,指南早口言葉はやくちことば绕口令若者わかもの年轻人芝居しばい演戏人参にんじん胡萝卜芝生しばふ草坪鳥肌とりはだ鸡皮疙瘩福引ふくびき抽奖赤飯せきはん红豆饭細工さいく工艺品刺身さしみ生鱼片床屋とこや理发厅八百屋やおや蔬菜店素肌すはだ没化妆的皮肤胡瓜きゅうり小黄瓜化粧下地けしょうしたじ底妆饅頭まんじゅう包子団子鼻だんごばな蒜头鼻白玉しらたま糯米圆子虫歯むしば蛀牙手羽先てばさき鸡翅八重歯やえば虎牙白身しろみ蛋白歯磨はみがき牙膏月見つきみ赏月太股ふともも大腿目玉焼きめだまやき煎荷包蛋爪先つまさき脚尖玉子たまご鸡蛋,卵水虫みずむし脚癣唐辛子とうがらし辣椒二重瞼ふたえぶた双眼皮屋台やたい路边摊奥二重おくふたえ内双火加減ひかげん火候帝王切開ていおうせっかい剖腹产激辛げきから非常辣下痢げり拉肚子卵肌たまごはだ皮肤细致有光泽風邪かぜ感冒包丁ほうちょう菜刀吐気はきけ恶心想吐春雨はるさめ粉丝寒気さむけ发冷冷奴ひややっこ凉拌豆腐熱中症ねっちゅうしょう中暑吸物すいもの汤,高汤五体満足ごたいまんぞく四肢健全角煮かくに烧鱼块;炖肉块捻挫ねんざ扭伤雑煮ぞうに年糕汤意地悪いじわる心眼坏見料けんりょう参观费,游览费最低さいてい烂人,差劲物見ものみ参观,游览,侦查,监视所不精ぶしょう怠慢,懒惰花見はなみ赏花生意気なまいき傲慢露出ろしゅつ曝光(照片等)亭主ていしゅ(旅馆,茶馆等)主人現像げんぞう冲洗(照片等),显影糞度胸そどきょう傻勇气,傻大胆監督かんとく导演気長きなが慢性子映画えいが电影気短きみじか急性子試写会ししゃかい试映会無口むくち不爱说话,话不多非常口ひじょうぐち安全出口馬鹿ばか笨蛋野球やきゅう棒球仰天ぎょうてん非常吃惊玉突たまつき台球彼氏かれし他,男朋友太公望たいこうぼう爱钓鱼的人(谚)弱虫よわむし懦弱的人生放送なまほうそう直播一味いちみ同党,同类生中継なまちゅうけい实况转播泥棒どろぼう小偷口笛くちぶえ口哨臆病者おくびょうもの胆小鬼風船ふうせん气球女房にょうぼう老婆漫才まんざい双口相声年寄としより老年人落語らくご单口相声用心棒ようじんぼう保镖,守卫宇宙遊泳うちゅうゆうえい太空漫步呑気者のんきもの无忧无虑的人指人形ゆびにんぎょう手指表演的布偶戏親指おやゆび大拇指腕相撲うでずもう比腕力薬指くすりゆび无名指第 2 页,共 4 页生花いけばな插花人差指ひとさしゆび食指手品てじな小魔术親指族おやゆびぞく离不开手机的第 3 页,共 4 页象生第 4 页,共 4 页。
日本当用汉字与中国汉字的对比中日两国,是一衣带水的近邻,自古以来就频繁往来,从文字的形成到传统文化的发展,日本一直受到中国思想与文化的深刻影响。
本研究从语言文字这一方面,探讨分析了日本当用汉字与中国汉字的异同点。
1 日语当用汉字历史渊源考古学家已经研究证明,在汉字传入日本列岛之前,日本是没有文字记载的。
公元808年成书的日本《古语拾遗》一书中有这样记载:“盖闻,上古之世未有文字,贵贱老少口口相传,前言往行存而不忘。
”据日本文学家和历史学家考证,汉字大约于公元三世纪开始传入日本的,这一点也被日本最早的历史典籍所印证。
公元720年日本完成的史书《日本书纪》中记载“十五年秋八月壬戌朔丁卯,白济王遣阿直歧,贡良马二匹。
……阿直歧亦能读经典,即太子菟道稚郎子师焉。
于是天皇问阿直歧曰:如胜汝博士亦有耶?对曰:有王仁者,是秀也。
时遣上毛野君祖荒田别、巫别于百济,仍征王仁也。
……十六年,春二月,王仁来之,则太子菟道稚郎子师之,习诸典籍于王仁,莫不通达,故所谓王仁者,是书首之始祖也。
”这里引文中所记载的“十五年”是指日本应神十五年,即公元284年。
这是现今可以看到的最早的汉字传入日本的书面记载。
而日本最早的典籍《古事记》(成书于712年)也有类似记载,该书中提到了王仁赴日时,一起带去了《论文十卷》、《千字文》一卷。
之后,中日两国之间的交往不断扩大。
据史书记载,从公元414年到公元502年,不到一百年的时间里,日本的大和朝廷向中国的东晋、南朝等朝先后派遣使者朝贡多达13次。
公元七世纪开始迎来两国的交流高峰期,日本先后向中国派遣了4批遣隋使、17批遣唐使。
此外,还有许多的游学生专程来到中国留学。
通过与中国的长期交往,大量的汉文典籍被传入日本,随着日本社会对汉字的理解和日益广泛的使用,汉字逐步成为日本贵族和文人记录自己本民族语言的汉字。
2 中日汉字对比研究2.1 字形对比日本当用汉字最早是由中国传入并在此基础上发展起来的。
日语汉字意思和古汉语篇一:汉语汉字与日语音读汉字发音对应关系研究汉语汉字与日语音读汉字发音对应关系研究日语汉字读音有音读和训读两种。
其中日语音读汉字是根据古代汉音、吴音、唐音以及宋音汉字的发音而形成的词汇。
这类词汇在现代日语中占有非常大的比例。
由于时代变迁,古汉语随着朝代更迭,加之对其进行多次改革,我们现在所使用的汉语汉字发音与‘汉音’、‘吴音’等等的发音有很大的差别,这就使得汉语汉字的发音与日语汉字的发音变得更加复杂。
虽说如此,其中还是有规律可循的,下面从拨音、长音一、韵母以“n”结尾的汉字与日语汉字音读的关系现代汉语中以韵母“n”结尾的汉字,在日语音读词中有拨音。
拨音发生在「あ」段、「い」段、「う」段、「え」段、「お」段五段之上。
如:管(guan)、版(ban)、段(duan)日语分别读为「かん」、「はん」、「だん」因(yin)、銀(yin)、民(min)日语分别读为「いん」、「ぎん」、「みん」運(yun)、軍(jun)、君(jun)日语分别读为「うん」、「ぐん」、「くん」県(xian)、善(shan)、年(nian)日语分别读为「けん」、「ぜん」、「ねん」本(ben)、音(yin)、損(sun)日语分别读为「ほん」、「おん」、「そん」只有像“肯(ken)”等极少数汉字的日语读法「こう」例外。
含有“ian”、“uan”等韵母的汉字,其读音大多为「え」段的拨音。
如:鉛(qian)、炎(yan)、塩(yan)、延(yan)、沿(yan)、演(yan)、煙(yan),其日语都读「えん」顕(xian)、賢(xian)、件(jian)、券(quan)、権(quan)、健(jian)、研(yan)其日语都读「けん」面(mian)、免(mian)、棉(mian)、綿(mian)其日语都读「めん」偏(pian)、変(bian)、編(bian)、片(pian)、篇(pian)、遍(bian)、辺(bian)其日语都读「へん」便(bian)、弁(bian)其日语都读「べん」縁(yuan)、園(yuan)、苑(yuan)、援(yuan)、媛(yuan)、宛(wan) 其日语都读「えん」源(yuan)、元(yuan)、原(yuan) 其日语都读「げん」船(chuan)、選(xuan)、専(zhuan)、川(chuan)、宣(xuan)、泉(quan) 其日语都读「せん」但也有少量汉字读音比较例外,如:院(yuan)、員(yuan) 其日语都读「いん」二、汉语韵母尾音与日语音读长音的关系篇二:来自日语的汉语词汇来自日语的汉语词汇考一考你:下面的中文词语里哪一个是来自日语的外来语。
服务、组织、纪律、政治、革命、党、方针、政策、申请、解决、理论、哲学、原则、经济、科学、商业、干部、后勤、健康、社会主义、资本主义、封建、共和、美学、美术、抽象、逻辑、证券、总理、储蓄、创作、刺激、代表、动力、对照、发明、法人、概念、规则、反对、会谈、机关、细胞、系统、印象、原则、参观、劳动、目的、卫生、综合、克服、马铃薯。
答案:统统都是,全部来自日语。
没想到吧,其实,来自日语的中文还远远不止这些,数不胜数。
虽然日语的文字源于中文,但上面这些词语可都是日本人的创作。
随便举例,“经济”在古汉语里的意思是“经世济民”,和现代汉语的“经济”没有任何关系,这是日语对Economy的翻译。
“社会”在古汉语中是“集会结社”的意思,日本人拿它来翻译英语的Society。
“劳动”在的古义是“劳驾”的意思,日语拿它来译英语的Labour。
“知识”在古汉语里指的是“相知相识的人”,日语拿它来译英语的Knowledge。
而我们又统统把它们变成了中文。
(附参考资料:《几十年来如何看待日本:100个理由》出版社:长江文艺出版社出版作者:胡平)第16节:全是來自日语通过大量的翻译引介,一大批日语词汇融入到现代汉语之中。
有意思的是,这些词汇甚至迅速取代了”严译”(按:指严复的翻译)的大部分术语。
这些几乎涉及各类学科的新词汇或是现代日本新创造的,或是使用旧词而賦以新意,现在又被广大知识分子所借用,這大大丰富了汉语词汇,並且促进了汉语多方面的变化,為的现代化运动奠定了一块非常重要的基石。
现在我们常用的一些基本术語、词汇,大都是此时自日本舶來。
如服务、组织、纪律、政治、革命、政府、政党、方针、政策、申请、解決、理论、哲学、原則等等,实际上全是来自日语的”外來语”,还有像经济、科学、商业、干部、健康、社会主义、资本主义、法律、封建、共和、美学、文学、美术、抽象??数不胜数,全是來自日语。
”经济学”和”哲学”,在以前叫”资生学”、”智学”,听起来后者倒是像日文,它们却是地地道道的中文。
与此相似的还有”政治”、”经济”两词,汉语中过去的”经济”原意为治理国家;如今连小学生都知道不能用”经济”来治理国家,必须用”政治”了,而且还得是”无产阶级政治”,而这”无产阶级”一词,也是从日文里引进的。
当年大量新名词涌进,曾引起一些人惶恐不安,犹如自家的祖坟就要给人刨了。
即使维新派的一员大将张之洞也有点担心,他曾在一份公文上批道:不要使用新名词。
他的幕僚辜鸿铭即告诉他:”不要使用新名词”中的”名词”二字就是一个新名词,亦来自日本。
试想想,如果能够像”抵制日货”一样,人大义凛然地彻底地扫荡去这些来自日本的词语,现代汉语将会陷于怎样尴尬乃至无助的境地?除了上面提到的,还有:取缔、取消、引渡、样、手续、的、积极的、消极的、具体的、抽象的、目的、宗旨、权力、义务、当事者、所为、意思表示、强制执行、第三者、场合、又、若、打消、动员令、无某某之必要、律、律师、代价、亲属、继承、债权人、债务人、原素、要素、偶素、常素、损害赔偿、法人、重婚罪、条件、契约、从而、如何如何、卫生、文凭、盲从、同化、代表、压力、排外、野蛮、公敌、发起、旨趣、什么什么族、派出所、警察、宪兵、检察官、写真??真可谓俯拾皆是,或者说天恢恢,无可逃匿。
若我们硬要逃匿出这张大,那就有很多话说不成了,尤其是台面上的话,它们纷纷扬扬,断成了一地鸡毛,而我们这个十分注重台面的国家,在很多方面只能”失语”。
更重要的是,词汇是一种概念工具,如此多的新名词,带来的绝不仅仅是语言表述方面的新意,还必然伴随着对社会结构、思想观念、文化形态的巨大冲击和革新。
每当想起人用以思考、对话、演说、写作的大量概念中,竟有70%是来自于日本人的營造,我们就不能不思考这样一个事实:日语词汇的大量涌入,对一百多年來人的思維,一百多年來的文化,因此,也必然对一百多年來的历史进程,产生了巨大影响。
或者,是否可以这样说,这一百多年来,人不管说什么,想什么,在人与对象之间,都隐隐约约存在着一个第三者——日本。
一个时期的出版物,总是可以反映出社会的文化走向。
1896年1911年,是日文书被翻译成中文的高潮,共有956本日文书被译成中文,19121937年间则有1759种;相比之下,在18961911年间,日本从汉文译过去的书只有16本而已。
而在明治维新之前,仅在国内印了一两版的魏源的《海国图志》,传到日本后被大量地翻印,一共印刷了15版,价钱一路走高。
日本开始了解西方,很大程度上得益于这本书,明治维新的不少重要人物就是在它的影响下提出”开国论”,反对”锁国论”,终使维新取得了成功。
在大量翻译过来的书籍中,以大中小学校的教科书为大宗。
这些新教材铺天盖地,铺向不久前仍在被读”四书”“五经”之声缭绕的的城市、乡镇。
1904年1月,清政府颁布了著名的”癸卯学制”,它模仿的是日本的教育体制,这是近代史上首次实施的正式学制。
规定初等小学堂为五年制,高等小学堂四年,中学堂为四年,高等学堂及大学预科三年,大学四年,自进小学到大学毕业,共需二十一年。
此外,初等小学堂之下有蒙养院,大学堂之上有通儒院。
当时,各地常为使用旧式教材或新译教科书起争执,使用何种教材便成了新学与旧学的标志之一。
教科书外,中译书里还有不少社会科学方面的著作。
它们大大抬高了学者的学术视野,一些新的颇为科学的学术规范得以形成。
以历史写作为例,传统的写法是一朝接着一朝写下去,貌似断代精确,实则社会演化难以河清海晏,泾渭分明。
日本学者桑原紫藏的《东洋史要》却不是这样,它取西洋”上古”、”中古”、”近古”、”近世”四期来分历史,第一期断至秦皇一统,称之为汉族缔造时代;第二期自秦皇一统至唐亡,称之为汉族极盛时代;第三期自五代至明亡,称之为汉族渐衰,蒙古族代兴时代;第四期括满清一代,称之为欧人东渐时代。
此书翻译出版后,一时间学术界如上层楼,耳目一新。
后来许多研究历史的人便有意用这种大眼光,下笔之际,纷纷以四期来分。
一位留心观察史教科书的人发现:”近年出版历史教科书,概以桑原氏为准,未有变更其纲者”。
翻译工作,主要是由留日学生们完成的。
甲午战争失败后,开始有学生去日本留学。
当时,在主张派留学生赴日本的权柄中,湖广总督张之洞被认为是最有影响力的人物。
他在1898年所著的《劝学篇》中提出了一系列推进教育近代化的具体措施,其中对提倡留学日本的论述尤为强调至于游学之国,西洋不如东洋:路近省费可多遣;去华近,易考察;东文近于中文,易通晓;西书甚繁,凡西学不切要者,东人已删节而酌改之;中东情势风俗相近,易仿行。
事半功倍,无过于此。
(《劝学篇》下)日本在接受留学生的态度上也表现出了相当的热情,大概是做了千年的学生,一旦做起先生来,那脚下便立马垫起了高高的优越感。
1898年冬,日本驻华使臣矢野文雄以日本国的名义,通知大清总理各国事务衙门,即今日之外交部,称该国政府愿意接受留学生并支付经费。
日本人愿出这笔银子,并非出于侠骨柔情,日后我们就可以看出这当然不是为着中日两国人民的友好,而且这笔钱在清朝的巨额赔款里只是一个很小的数目。
以清国留学生会馆在1903年所作的调查为例,当时的留日学生共来自19个省,其中居前列者为江苏175人,浙江154人,湖南130人,湖北126人,广东108人、直隶77人等省。
奉天、山西、陕西、河南、广西、贵州、云南等省的留日学生均寥寥无几。
这除了反映出当时各省间政治、经济、文化发展的不平衡外,亦有地理和人为等方面的因素。
仅仅过了三年,1906年赴日本的留学生达到了8600人。
增长的原因,主要是上一年里日本战胜了俄国,黄种人第一次打败了白种人,更进一步震动了的热血青年;以及废除了科举考试,出国留学成了一条新的出路。
以后几年,留学日本的学生人数都超过了8000人。
现代汉语中的日语“外来语”中日之间的文化交流史上,有着许多有趣味也有意味的事。
从大的方面说,有两个时期的情形特别引人注目。
一是在唐代,一是在近代。
在唐代,是日本贪婪地向学习,甚至是在与文化接触后,大和民族才首次与文字遭遇,从此才学会了书写。