试论大学英语翻译中常见错误及翻译技巧

  • 格式:doc
  • 大小:26.00 KB
  • 文档页数:4

试论大学英语翻译中常见错误及翻译技巧
【摘要】大学英语教学强调要培养学生的听、说、读、写、译五大能力,翻译是对前面听、说、读、写四大能力的综合运用,是外语学习的基本环节之一。

随着国际交流的日益发展,英语翻译所担当的角色也越来越重要,但在教学当中翻译却是大家的薄弱环节。

本文对大学英语翻译中出现的常见错误原因以及常用的翻译技巧作了简要介绍。

【关键词】大学英语;翻译;错误原因;翻译技巧
0.引言
我国高等教育在英语方面的相关制度体系还比较欠缺,再加上中西方文化存在很多不同之处,使得我国大学生的英语翻译能力普遍低下。

基于此,本文选取了几条提升大学英语翻译水平的方法,大学生在英语翻译的学习过程中,一定要主动了解与熟练运用这些方法,在英语翻译学习中不断摸索与积累相关经验,这样我国大学生的英语翻译水平才会得到全面的提升。

1.翻译教学的重要意义
世界翻译活动诞生于一两千年以前,所谓翻译,即就是将某一种语言所包含的全部思想、想要表现的主要内容与引申含义换一种语言形式生动地表达出来,在翻译过程中,要重视不同国家的语言所具有的背景常识、宗教信仰等的区别。

由于经济全球化的步伐不断加快,国与国之间的合作与交流变得越来越频繁,英语成为人们之间主要交流工具之一,使用的次数也在与日俱增。

在学习英语中,翻译是最为关键的一步,只有翻译到位,学生才能正确的掌握词汇的含义,继而全面的把握原文所讲的主要内容与文章的文化背景知识,所以,提高学生英语能力的重中之重就是要注重学生翻译水平的提升。

在新的时代背景下,社会对英语翻译能力高的人才的需求量持续上涨,所以,实施大学英语翻译教学工作的开展,是解决人才需求的有效环节。

2.翻译中经常碰到的错误因素
2.1文化背景知识的区别
翻译的定义是将一种语言的表达意义换另一种语言文字表达出来的文化活动。

所以,在翻译活动中掌握文化背景知识意义深远。

然而文化背景知识的区别也是翻译出错的一个重要影响因素。

如果只看字面含义,完全不关注该国家的文化背景知识,这样必定会出现很多差错。

比如“the black sheep”,只按字面意思则是“黑羊”,但真正的含义却是“害群之马”。

因此,在翻译过程中,一定要了解与熟悉文化背景知识间的区别,减少错误发生的几率。

2.2大学生对英语翻译学习关注度不高
在大学英语的学习过程中,很多同学都只是对课本内容进行简单的了解,看着词汇的意思简单机械地翻译。

尽管英语的学习年限很长,但在实际应用上却比较生疏,当语境改变之后,对句子的理解就不能很好的把握,在翻译中往往词不达意。

而且有的学生为了应对考试,往往只重视常考句子的翻译内容,这样使学生只知其一,不知其二。

部分同学采用电子设备进行翻译,这样下去势必会阻碍学生英语翻译水平的提升。

2.3不求甚解、望文生义
在英语翻译中,如果不考虑具体的语义环境,只凭自己的主观臆断,进行胡乱的翻译,这样往往会出现词不达意。

比如“This was the last straw”,直接意译的话就是“这是最后一根救命稻草”,但在具体的语境中时却是“一系列打击”,两者意思天壤之别。

所以,我们在翻译之前,首要一步就是准确把握原文的深层含义,这样在翻译中才会避免犯望文生义的错误。

2.4紧抓字典本义
有些学生觉得翻译是一件容易的事,只要具备一本字典,但是他们并理解英语单词的多层含义,放在不同的语境下,词义也不尽相同。

如果只一味地照搬照抄字典上的意思,不考虑句子放在具体的场景中的意思,那么翻译错误也在情理之中。

在翻译中,对一个单词在特殊情况下不仅要联系该句子的含义,还有全面把握全文的中心思想。

2.5适当增删部分词语
虽然翻译的基本要求是要紧扣原文内容,不能无故添加或删除内容,但是因为英语与汉语是两类不同性质的语言,在词语运用上存在很多差异。

单单只按照原文内容来进行翻译的话,所表达的内容可能会出现区别,甚至会曲解原文的真实含义。

所以,在进行文章翻译时,我们应在必要时添加或者删除部分词语,以使文章内容表达更加通顺,句意更加完善。

3.翻译中常采纳的几种方法
3.1重视英语翻译中词汇的增加与词类转换现象
在英语表达中,虽然有些单个的词或词组已能完整的表达出某种意思,但是由于英语中的文化背景的不同,不能仅仅对其进行直接翻译,否则可能会曲解原文的真实含义。

出现这种情况的时候,这就要求学生在其中恰当的增加部分词汇,以使其在翻译过程中能灵活运用,表达清晰透彻。

此外,在英语翻译过程中,有的学生养成一种习惯,喜欢原样不动的保留原文中出现的某些词汇。

但是英语与汉语自身的文化差异比较大,在表达情感上与用词上明显不同,所以,如果保留原文的某些词汇将使得翻译后的文章语句不流畅、表达不清晰等问题。

因而,学
生在英语翻译学习上一定要重视词类转换的相关技巧方法,从而全面提升自己的翻译水平。

3.2重视英语翻译中逆译法的合理运用
由于汉语与英语自身的文化差异,从而使得英语与汉语具有不尽相同的语言氛围,在表达方式与习惯上也是各具特色。

所以,在进行英语翻译过程中,要全面把握英汉两种语言的文化与语言环境,必要的时候可对句子从后往前进行翻译,这种思维方式即就是逆向思维。

比如在英语文章中,经常会先讲结果,然后在罗列原因,这样做的好处使句子的结构言简意赅、表意清晰。

这时如果直接翻译的话,就会出现结果在前原因在后的情况,与汉语的表达方式不相符。

因此在翻译的时候就要采取逆译法,使句子合乎一定的逻辑。

3.3重视大学英语翻译中省译法的运用
省译法也就是省略法。

由于中西方文化之间有着天然的不同之处,在英语原文中出现的一些语法常识与文化上的相关词汇,尽管有的词组并没有明确的意义,但是却不可删除。

在实际翻译成汉语时,这些词的翻译可以不用太明确,要不然容易使句子的表达不清晰,语句不流畅等问题。

从语法的层面上来考虑,翻译中可以删减的是一些冠词、代词、连接词等无意义的虚词,确保意思的表达思想内容保持不变。

3.4重视大学英语翻译中转译法的运用
翻译的最终所要达到的效果是使翻译后的句子与原文的表达相吻合,所以,在进行翻译工作时,应该恰当的对原文中出现的某些语态、句型等做一定的转译。

例如在词性上,可以将名词转译成动词、形容词等;将动词转移成介词、副词、名词等;将形容词转译成一些特定的短语或者句子;将状语从句转译成定语从句;将复合句改成几个并列的简单句等等。

4.结语
大学英语翻译的重要性在大学英语学习中以及我们日常的交流中显得越来越重要。

大学英语翻译教学首先要让学生理解翻译的概念以及翻译的标准,然后通过自己知识的不断积累,通过具体的实践来提高自己的翻译能力。

以上介绍的英语翻译技巧都要基于“忠实于原文”这个原则,遇到具体情况应具体分析。

翻译时要充分考虑到中西方文化背景知识的差异,准确流畅地来进行翻译活动。

【参考文献】
[1]邓芸萱.大学英语学习中的翻译(汉翻英)技巧——以实用性为主的探讨[J].品牌(理论月刊),2011,03:70-74.
[2]贺楠.大学英语翻译中的词类转换技巧[J].经济师,2009,12:122-123.
[3]周蓉,赵红芝.大学英语翻译中常见错误的原因及常用技巧[J].科技资讯,2010,32:198.。