外刊经贸知识选读串讲第一部分
- 格式:pptx
- 大小:1.42 MB
- 文档页数:36
外刊经贸知识选读第一章一、术语1. 制成品 manufactured goods2.资本货物 capital goods3.国际收支 balance of payments. 经常项目 current account有形贸易项目 visible trade account无形贸易项目 invisible trade account贸易顺差 trade surplus贸易逆差 trade deficit易货贸易 barter补偿贸易 compensation trade反向贸易 counter-trade组装生产 assembly manufacturing工商统一税 industrial and commercial consolidated tax合资企业 joint venture延期付款 deferred payment买方信贷 buyer credit卖方信贷 supplier credit软贷款 (低息贷款) soft loan最惠国待遇 MFN treatment (Most Favored nation treatment)永久性正常贸易关系 PNTR(Permanent Normal Trading Relations)国民收入 NI(National Income)国民生产总值 GNP(Gross National Product)国内生产总值 GDP(Gross Domestic Product)国际复兴和开发银行IBRD(International Bank for Reconstruction and Development)国际开发协会 IDA(International Development Association)国际金融公司 IFC(International Finance Comporation)经济合作和发展组织 OECD(Organization for Economic Cooperation and Development) 国际清算银行 BIS(Bank for International Settlement)欧洲经济共同体 EEC(European Economic Community)欧洲联盟 EU(European Union)外商直接投资 FDI(Foreign Direct Investment)二、词语释义:substantially : dramatically, significantly, considerablysubsequently: afterwardsexacerbate: deteriorate, worsen; aggravate; make worsewithdraw: cancellationtheme: principlein return for: in exchange fordisrupt: interruptdestined: designedpronounced: markedin the wake of: following; after withundue: too much; unbearablereverse: change to the oppositebuoyant: briskoutcome: resultboost: stimulate; promote; developrecover: reboundfacilitate: make easyrun-down: reductionmount exhibitions: hold exhibitionsinsofar as: to the extentbottlenecks: obstacles三、句子翻译1. During the 1950s China exported agricultural products to the USSR and East European countries in return for manufactured goods and the capital equipment required for the country‘s industrialization programme which placed emphasis on the development of heavy industry.20世纪50年代,中国向前苏联和东欧各国出口农产品以换取制成品和国家的工业化计划所要求的资本设备,而国家的工业化计划则强调重工业的发展。
外刊经贸知识选读最新串讲资料第一章一、术语制成品manufactured goods 资本货物capital goods 国际收支balance of payments 经常项目current account 有形贸易项目visible trade account 无形贸易项目invisible trade account 贸易顺差trade surplus 贸易逆差trade deficit易货贸易barter 补偿贸易compensation trade 反向贸易counter-trade 组装生产assembly manufacturing 工商统一税industrial and commercial consolidated tax 合资企业joint venture 延期付款deferred payment 买方信贷buyer credit 卖方信贷supplier credit 软贷款(低息贷款)soft loan 最惠国待遇MFN treatment (Most Favored nation treatment)永久性正常贸易关系PNTR(Permanent Normal Trading Relations) 国民收入NI(National Income) 国民生产总值GNP(Gross National Product) 国内生产总值GDP(Gross Domestic Product) 国际复兴和开发银行IBRD(International Bank for Reconstruction and Development) 国际开发协会IDA(International Development Association) 国际金融公司IFC(International Finance Comporation) 经济合作和发展组织OECD(Organization for Economic Cooperation and Development)国际清算银行BIS(Bank for International Settlement) 欧洲经济共同体EEC(European Economic Community) 欧洲联盟EU(European Union) 外商直接投资FDI(Foreign Direct Investment)1.The special Economic Zone 经济特区2.a well-placed source 一位高层消息灵通人士3.infrastructure 基础设施4.capital stock 实际资本5.consumer goods 消费品6.preferential tax rate 优惠税率7.cooperative enterprise 合作(经营)企业8.ETDZ ( Economic &Technical Development Zone )经济技术开发区9.entrepreneurship 企业家精神10.means of production 生产资料11.stock-taking 评估12.Allocation of resources 资源配置13.macroregulation and control 宏观调控14.fiscal policies 财政政策15.tight monetary policy 紧缩的货币政策16.working capital 运营资本17.basic policy 基本国策18.technical transformation 技术革新一、术语:1.economic heavyweight 举足轻重的经济强国mercial hub 商业活动中心3.Per capita 人均4.Gross National Product 国民生产总值5.punitive import tariff 惩罚性进口关税6.securities 有价证券7.real estate market 房地产市场8.“ Greater China”trade bloc “大中华”贸易集团9.conglomerate 跨行业公司10.consortium 国际财团11.GATT:General Agreement on Tariffs and Trade 关贸总协定1.centrally-planned economy 中央计划经济2.market economy 市场经济3.disinflationary (anti-inflationary) policies 反通货膨胀政策4.deflation 通货紧缩5.short-term dollar interest rates 短期美元利率modity market 商品市场7.nominal (dollar) terms 名义(美元)价8.constant (dollar) terms 不变(美元)价9.business cycle 商业周期10.weighted average 加权平均数11.hard currencies 硬通货12.fiscal adjustment 财政调整13.portfolio investment 有价证券投资14.market diversification 市场多元化15.tight credit policy 紧缩的信贷政策16.exchange-rate devaluation 汇率贬值17.accommodative monetary policy 融通性货币政策18.yield curve 收益曲线19.per capita GDP 人均国内生产总值20.GATT: General Agreement on Tariffs and Trade 关贸总协定21.EMS: European Monetary System 欧洲货币体系22.GDP deflator 消除国内生产总值通货膨胀因素指数( GDP 平减指数)23.CMEA (Comecon): Council for Mutual Economic Assistance 经互会24.LIBOR: London Inter-Bank Offered Rate 伦敦同业银行优惠利率22.per capita income 人均收入23.multilateral trade agreements 多边贸易协定24.Portfolio investment 证券投资25.cyclical deceleration in investment spending 生产总值通货膨胀因素指数26.the population-weighted growth rate 人口加权增长率trade representative 贸易谈判代表government procurement 政府采购NAFTA ( North America Free Trade Agreements )北美自由贸易协定trade sanctions 贸易制裁trade hawks 贸易中主张强硬路线的鹰派人物一、术语:the single market 统一大市场 Maastricht Treaty 马斯特里赫特条约barrier-free market 无壁垒市场 free-trade zone 自由贸易区referendum 公民复决投票 merger 兼并budget cuts 预算削减 political and economic integration 政治经济一体化deregulation 放松管制 privatization 私有化二、词语释义:substantially : dramatically, significantly, considerably subsequently: afterwardsexacerbate: deteriorate, worsen; aggravate; make worsewithdraw: cancellationtheme: principlein return for: in exchange fordisrupt: interruptdestined: designedpronounced: markedin the wake of: following; after withundue: too much; unbearablereverse: change to the oppositebuoyant: briskoutcome: resultboost: stimulate; promote; developrecover: reboundfacilitate: make easyrun-down: reductionmount exhibitions: hold exhibitionsinsofar as: to the extentbottlenecks: obstacles二、词语释义:1.in piecemeal form: piece by piece; gradually 逐渐的2.showpiece: a prime or outstanding example 典范3.pipedream: fantasy; daydream; dream that cannot be realized 白日梦4.from scratch: from the very beginning 从零开始,从最初开始5.grassroots: basic level 基层6.the dust settles: the confusion ends 尘埃落定7.in the driver’s seat: in the dominant position二、词语释义:1.jockey: move2.is bustling with: is filled with3.giddy: dizzy; euphoric4.farfetched: improbable; incredible5.clear: earn a net profit6.deal a hard blow t strike heavily7.rung: level8.retaliation: return of ill treatment for ill treatment; revenge; reprisal9.career out of control: run out of control二、词语释义:1.in a row: in succession2.easing: slowing down; decrease3.momentum: force of movement4.underlying: being at the basis of5.slackening: slowing of speedpound: worsen7.moderate inflation: ease inflation8.robust: strong and healthy9.setbacks: frustrations10.slump: depression11.edge down: move slowly down12.depreciation: devaluation13.spike: abrupt increase14.pick-up: recovery15.rein in: control16.bottoming-out: reaching the lowest point before rising again (止跌回升)17.stagnat: stop; almost二、词语释义:1.tough: uncompromising (不妥协的,强硬的)2.discrimination: unfair treatment3.sanctions: penalty4.escalate: develop; intensify5.frictions: conflicts6.procurement: purchase7.be bullied into doing: be forced to do8.is awake t is conscious of9.amenable to responsive to10.a ragged start: a poor start11.intolerable: unbearable12.retaliate: revenge; reprisal13.impose: exert; influence14s.drawn-out: prolonged and boring15.shock: impact16. prompting: provoking17. tactical: skillful18. underpinning: foundation19. peeved: annoyed20. embrace: acceptance二、词语释义:big bang: strong and powerful effect; impact (不同凡响的效果)sour: worsen backlash: a strong adverse reactionbe bursting to: be eager to (迫不及待地… ) skid: slide; fall gush about: talk about with excessive enthusiasm (滔滔不绝地谈论)translate into: transform into hang over: impend over; threaten 三、句子翻译1.During the 1950s China exported agricultural products to the USSR and East European countries in return for manufactured goods and the capital equipment required for the country’s industrializatio n programme which placed emphasis on the development of heavy industry.20世纪50年代,中国向前苏联和东欧各国出口农产品以换取制成品和国家的工业化计划所要求的资本设备,而国家的工业化计划则强调重工业的发展。
外刊经贸知识选读复习Lesson 1 China’s Foreign Trade(中国的对外贸易)三、课后问题:1、What‘s the meaning of ―the pattern of China‘s foreign trade‖?―The pattern of China‘s foreign trade‖ refers chiefly(主要的) to thecommodity structure of China‘s foreign trade and her trade partnership with theworld.2、What kind of clause is introduced by ―when‖ in the sentence of the thirdparagraph, section 1? An adverbial (状语) clause or an attributive (定语)one?An attributive clause3、“Official recognition that foreign technology could play a major role inmodernizing the Chinese economy had caused imports to rise by more than50 per cent in 1978 placing undue strain (过度负担)on the nationaleconomy.‖(中国政府认识到,国外技术对本国经济现代化作用重大,这使1978年中国的进口额增长了50%以上,结果国民经济背上了沉重的负担。
) Why did the more than 50% rise in imports of 1978 place undue strain on China‘s national economy?More foreign exchanges(外汇) is required for more imports. All sections of China‘s national economy would have to work harder and better to export andearn more for the imports increased.4、What‘s ―a net grain exporter(粮食净出口国)‖? Does it mean one who hasnever done any imports?“A net grain exporter‖ should be one who has done both imports and exportsof the item, but finally exported more than imported within a period of time.5、―The strong increase in imports last year is attributed to buoyant economicactivity as well as to the success of the Government‘s trade and foreigninvestment policies.‖(去年进口额的大大增加不仅是由于政府贸易政策与对外投资政策的成功,而且是由于趋于上升的经济。
第一部分导言一、内容梗概《外刊经贸知识选读》这本教材以课文为核心,选文题材包括与我国经贸研究与实际工作有关的几个主要方面:中国对外贸易与吸收外资的概况以及其改革开放的大背景,国际经贸的宏观形势,世界经济和贸易大国的贸易政策和问题,亚洲新兴经济的状况和问题,日益激烈的市场竞争,从关贸总协定到世界贸易组织,初级产品市场的前景预测和市场变化的微观报导等。
这些课程内容的表达上语言上则提供了大量的、丰富的经贸研究与实际工作经常需用的词语、句式和文体及其应用的范例。
二、课程目标学习本课程,要求学生初步掌握使用英语从西方报刊或相类的材料中直接了解并获取经贸信息的基本知识和技巧。
为了实现这一最终目的,必须在学习过程中切实达到下列目标:1、熟悉并掌握课文中出现的经常用于报刊经贸文章(或相类材料)的词、片语和句型;2、能比较熟练地运用这些语言知识并结合所学的经贸业务和背景知识正确地理解教材中的课文练习用文、补充阅读材料等,并能得其要旨。
三、课程性质《外刊经贸知识选读》课程是全国高等教育自学考试国际贸易专业的必考课和英语专业的选修课,是为培养和检验自学应考者的阅读和理解西方报刊经贸文章所需的专业英语的基本知识和应用能力而设置的一门专业英语课程。
这一课程是英语阅读和理解课的一个专业分支。
其特点是:阅读材料以当代国际经贸活动为主要内容和背景;文章是用相关的英语表达的课程的设计和教材的编写着力于提示和总结这类材料的语言运用规律的启发有关经贸知识的应用。
由于课程内容的高度经贸专业化,学习本课程之前应完成经济学和其他国际贸易基础课程的学习。
四、学习方法1、首先要反复认知和记忆教材中出现的在西方经贸报刊文章(英语)中经常使用的词、片语和句型,了解其含义,掌握其用法,能够熟练地运用在阅读理解之中;2、在初步掌握了有关语言知识的基础上,在阅读中要结合所学文章的上下文和内容背景运用这些基本语言知识去正确、深入、灵活地理解。
这里所谓“灵活”,就是说一个词,片语或句型具体用在一句一段一篇里时其含义以至其用法经常有所变化,报刊文字尤其如此,而读者在理解上也要有随和应变之巧,不可一味墨守而不得其真义。