汉译英之主语的选择
- 格式:ppt
- 大小:248.50 KB
- 文档页数:40


■隧 ——
简谈汉译英过程中主语的确定
万品刚 马守艳
(炎黄职业技术学院实用英语系,江苏涟水223400)
摘 要:汉语和英语两种语言各自具有其特点,在汉译
英过程中确定主语至关重要 本文从汉语表达内容和英语语
言特点方面谈谈汉译英过程中常见的确定主语的方式。 关键谰:汉译英确定主语常见方式
一、在汉译英过程中要注重英语主语的选择
汉语和英语的不同思维模式决定了两种语言在建构句子
表达思想时有各自的特性。
中国人重主题,经常把句首成分看作主题加以评论 汉语 是主题显性语言,它所突出的是主题而不是主语.在汉语中没
有主语的句型也很普遍。另外.汉语句法的特征是意合,这一
特征往往使句子中的指代关系(尤其是主语)在形式上不明
显。西方人的思维重主语,因而英语本质上是主语显性语言。
英语结构较严谨完整,除省略句、祈使句等特殊情况以外,一
个句子必须要有主语,而且主谓结构存英语所有句型中占绝
大比例 因此。汉译英时确定主语显得极其重要。英语是主语 显著的语言,它昕突出的是主语:英语句法的特征是形合,这
一特征要求句子成分之间的关系要明晰,进而准确地表达意
思。在汉译英翻译过程中,可以根据汉语原文的意思,根据英 语语言的相关特点,确定英语译文的主语。
二、常用主语的确定方式 (一)当汉语原文巾有明确的主语,而且该主语由名词或主
格人称代词充当时,我们可将原主语作为英译汉的主语。如:
(1)这栋房子是20年前建造的。
This house was built twenty years ago (2)我是广东人。
I come from Guangdong. (二)存翻译汉语无主句时,经常使用以下四种方法。
1.添加人称代词作为主语。 推敲语境、考虑英语语法习惯和行文的需要,用泛指的人
称代词we.you.one,anyone等充当主语。如:
(1)到了济南府,进得城来,家家泉水,户户垂杨,比那江 南风景.觉得更为有趣。
关注时事热点,这个很有可能考奥!
嫦娥三号发射成功 展开奔月之旅
China launched the Chang'e-3 lunar probe with the country's first moon rover aboard early
on Monday, marking a significant step toward deep space exploration.
本周一凌晨,中国发射了嫦娥三号卫星。嫦娥三号由着陆器和中国首个月球车组成,将一期工程的“表面探测”引申至了对月球的内部探测。
The probe's carrier, an enhanced Long March-3B rocket, blasted off from the Xichang
Satellite Launch Center in southwest China at 1:30 a.m.
作为进一步技术研发的成果,长征三号乙运载火箭于凌晨1点30分从位于中国西南部的西昌卫星发射中心发射。
Chang'e-3 is expected to land on the moon in mid-December to become China's
first spacecraft to soft land on the surface of an extraterrestrial body.
嫦娥三号预计将于12月中旬着陆,成为中国首个实现外星球软着陆的宇宙飞行器。
It is also the first moon lander launched in the 21st century.
这也是21世纪以来人类的首个登月之旅。
The probe entered the earth-moon transfer orbit as scheduled, with a perigee of
200 kilometers and apogee of 380,000 kilometers.
龙源期刊网
浅析卞之琳英诗汉译之“以顿代步”
作者:白玉洁
来源:《青年文学家》2017年第03期
摘 要:在中国现代诗史上,卞之琳的定位是一个精致的艺术家,一个卓越的翻译家,他以自己独特的翻译风格,在英诗汉译方面创造性提出“以顿代步”的翻译方法,并遵循“亦步亦趋”的翻译准则,一定意义上推动了中国新诗的长足发展,对中国的现代主义诗歌产生了不可或缺的影响。
关键词:卞之琳;英诗汉译;“以顿代步”;翻译实践
作者简介:白玉洁(1991-),女,西北大学外语学院硕士生,从事英语笔译研究。
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2017)-03-0-02
一、引言
仁者见仁,智者见智。纵观古今中外,诗歌名家的翻译历来是公认最艰难的译事之一。如果翻译一首诗歌,若是逐字逐句直译出来,原文的音韵就会大为减少。因此,美国著名诗人弗洛斯曾说:“诗歌就是在翻译中丧失的东西。”因此,无论是英诗汉译或是汉诗英译都要注意保留诗歌的视觉美感,准确传达原诗的意义和意境,再现原作的艺术效果。自新中国成立至今译者无论是质量还是数量上都有明显提升,所采用的翻译方法也是时殊风异,各有千秋。这一阶段主要从事英文诗歌翻译的代表有王佐良、卞之琳、屠岸等人,这一时期主要提倡采用格律诗形式翻译英语格律诗,其中一派主张“克隆”英文原诗的韵律,另外一派主张用汉语的顿来代替英诗中的韵律,再现原诗的节奏,这种方法即由翻译名家卞之琳所提倡的“以顿代步”。
二、百年新诗史上的“第一人”——卞之琳
“从技术上来说,卞之琳是中国新诗百年来的第一人!”这是著名学者,同时也是卞之琳的学生江弱水对其老师的评价。卞之琳(1910~2000)是我国著名的翻译家,著名诗人以及文学批评家,曾是徐志摩的学生。著有诗歌《断章》,作为其流芳百世的代表作。同时,他在莎士比亚文学方面也颇有建树,为现代诗坛的发展做出了重要贡献。其另一个重要身份即新文化运动中别具一格的诗歌流派新月派的代表诗人。
1
汉语主语的英译方法
一、汉语主语句的翻译
汉语主语句的翻译方法有很多种,包括:一一对应,灵活对应,词语变通,统一主语,译为英语代词,以物作主语,合并主语,词类转换和译为英语的宾语等。
(1)一一对应
一一对应式主语转换在汉译英中比较常见,译者应当尽最大可能作此转换,因为,在不违背原义的前提下,对应翻译是一种简捷可靠的方法。原语以专有名词及普通名词作主语时,一一对应的可能性很大。例如:
例5.银行界业内人士认为,加入世贸组织将对中国商业银行带来两大影响。
译文Banking industry insiders believe that the
WTO accession will have two major impacts on
Chinese commercial banks.
原文主语“银行界业内人士”直接对应翻译为“Banking
industry insiders”即可。
(2)灵活对应,也叫做间接对应技巧
在意思不变的情况下,翻译时也需要选择不同主语作为英语主语。例如: 2
例6.中国的潜在市场同国外的先进技术和资金优势结合起来,就能形成众多的发展机遇和强大的发展活力。
译文1 China’s potential market, once combined
with foreign advanced technology and capital, will
produce many opportunities and great vigor for
development.
译文2 The combination of China’s potential
market with foreign advanced technology and capital
will create/ produce/generate many opportunities and
great vigor for development.