汉译英之主语的选择全解课件
- 格式:pptx
- 大小:4.80 MB
- 文档页数:27


龙源期刊网
汉英翻译中主语的选取
作者:张云
来源:《新教育时代·学生版》2016年第32期
摘 要:英语和汉语分属两种语系,由于思维方式和习惯的不同,其语言结构也大有差异。一般认为,英语是主语显著的语言,属形合,句中各成分与句间逻辑明晰,主语为句子必要成分;汉语是主题显著的语言,为意合,主语显现不明显,有些句子主语隐含并存在大量无主句。作为主语优先型的语言,英语主谓是高度语法化的句法结构,作为话题优先型语言,汉语中话题跟主语不一致并且话题比主语得到更高语法化。(邵志洪:182)因此,在汉译英过程中,主语的选取对于简化翻译过程,保证译文的流畅和译出符合英语本土说话者语言习惯的语句就显得尤为重要。本文从英汉语言差异、主语差异着手,按汉语有主语句和无主语句分类,使用大量丰富的例句,阐释汉语的不同句式英译中过程主语的选取,为汉英翻译提供一定的理论指导。
关键词:英语 汉语 差异 主语的选取
英汉语言的差异
语言与思维方式有密切关系。汉语民族的思维注重整体性、具体性和悟性,因此形成了以意合为主的语言特点;英语人士注重思维的分析性、抽象性和理性,从而具有形合为主的语言特点。(戎林海:65-71)因此,汉语表现出“意合”的特点,看似形散而意不散,体现在句式上就是汉语中多小句、流水句和无主句,如“祥子在海甸的一家小店里躺了三天,身上忽冷忽热,心中迷迷忽忽,牙床上起了一溜紫泡,只想喝水,不想吃什么。”(《骆驼祥子》),句子看似随意,但传递的意思分明;而英语则表现出“形合”的特点,以形统意,因此英语句子中多连词、介词和代词。此外,英语句子以主谓结构为基本形式,句子一般需要有主语及符合“主谓一致”要求的谓语,汉语在这点上则无过多要求。[1]
在主语的具体差异上,有以下阐述:
汉语主语
汉语中可以充当句子主语的有名词、代词“的”字短语、形容词、数量词等(杨德峰:99-100)但值得注意的是,汉语句子强调意义和功能,建构在意念主轴上,句首成分不一定是主语,它往往是个话题,后面部分是对它的陈述或说明。(陈宏薇:131)所以说,汉语的主语不像英语的主语那么明显,一般是隐性的,主语的确定有时需要根据句中的逻辑关系去推导,去判断句子究竟有无主语以及哪个部分是主语。例如:句子“昨晚抓住了三个小偷”中,“昨晚”一词虽然位于句中,但一般认为该句主语应是隐含的“我们”或“警察”,而不是作了状语的“昨晚”。[2] 龙源期刊网
汉译英的句法处理(一)
英语重形合,在形式上强调结构完整,绝大部分句子都不能没有主语,因而,英语是主语显著的语言。
一. 主语的确定
1. 确定主语时,必须符合英语的语言习惯和英美等国的文化习俗;
1)热烈欢迎世界各地客商来此进一步加强合作,建立和发展贸易
关系。
2) 希望今后上海能够与更多的外国城市结为友好城市
1) 热烈欢迎世界各地客商来此进一步加强合作,建立和发展贸易关系。
Customers from various countries and regions are warmly
welcome to establish and develop business contacts.
分析:
汉语省略了主语“我们”,这既反映了汉语重主题而非重主语的语言特点,同时也反映了汉民族喜欢以主人的姿态欢迎客人这一文化特征。
英语补出的主语不是“我们”而是原文中的“客商”,这种处理不仅突出了英语主语显著的特点,而且译出了英美人的心态:在英美国家,人人都希望被当作客人看待。
2) 希望今后上海能够与更多的外国城市结为友好城市。
It is hoped/anticipated that Shanghai will establish
friendly relations with more foreign cities in the
future.
分析:
汉语省略了主语“我们”或是“人们”。为了避免这种指代不清,英语中有一种左右逢源的办法,即使用“It is +过去分词+that从句”的结构。
2. 确定主语时,必须符合英美人的思维方式;
1)她从来没想到他是个不诚实的人。
1)她从来没想到他是个不诚实的人。
It never occurred to her that he was a dishonest man.
高校论坛 扛.科技2006 ̄]E第5期 汉译英中主语的选择 李亚 (南阳师范学院外国语学院) 摘要汉译英中主语的确定一直被认为是一个棘手的问题本文通过英汉语言对比,用大量的实例说明可以通过很多方式 对汉语的主语加以确定:这些方法包括主语的增补、主语的转换以及对话题主语的巧妙处理等 关键词汉译英主语增补主语转换 在日常教学中,笔者发现学生在汉译英过程中存在着许多问 题:文章意思了然于胸,却无法用合适的语言表述出来;或者是用 自己熟知的母语结构形式去套译成目的语,使译品带上了浓重的 Chinglish色彩,翻译腔重,翻译后的文章晦涩难懂。天长日久,部 分学生就渐渐对学习失去了兴趣。这种现象是多种因素综合作用的 结果。在汉语单句的翻译过程中.学生对句子结构未能做出正确的 分析是出现翻译不畅的主要原凶之一,而对句子主语的确定又可在 翻译过程中起到“纲举目张”的作用。本文就以英汉句子主语的差 异为切入点,通过实例分析探讨汉语主语的一些选择技巧。 1主语的增补 著名语言学王力先生曾指出: “就句子结构而论,西洋语言是 法治的,中国语言是人治的。法治的不管主语用得着用不着,总要 呆板地求句子形式的一律:人治的用得着就用,用不着的就不用, 只要能使对话人听懂说活人的意思.就算了。”(王力,1984)此 论述可谓“一语道破天机”:英语是“法治的”,因此重形合,造 句常用各种形式手段连接词、语、分句或从句,注重显性接应 (overt cohesion)(连淑能,1993),要求结构完整,主语不可缺 少。汉语是“人治的”,重意合,造句少用甚至不用形式连接手 段,注重隐性连贯(covert cohesion)(连淑能,1993),词语之间的 联系常在不言之中 语法意义和逻辑联系常隐含在字里行间。主语 更是“用得着就用,用不着的就不用”,完全取决于句子的意思是 否能够表达清晰。因此,汉语中出现了许多的无主句及主语省略 句。在汉译英时就需要把原文隐含或暗示的主语补上。增补的方法 可视具体情况而定。 1.1表示自然现象或人体感受的句子 果直译为“Yellow Teeth Clear”就显得烦琐,读起来拗口,不便记 忆。要是简写为”YTC”也没有什么直观意义。因此,经过推敲,译 为“Yellow Turn”。这样一来,译文含蓄又简洁,而且易于上 口,便于记忆。 越是常用的词语,越容易产生对等式的译法。有人一看到“盐 水”,立即译成saltwater,实际上,正确的译法应是salt solution或 brine。因为saltwater=seawater是“咸水”或“海水”。既使有些 词语在生活中常常提到,但是还要从广告的角度考虑能否产生不利 商品推销的联想。比如“白象”牌电池和“金鸡”牌闹钟,曾被译 成 “white elephant”和“Golden cock”。殊不知。“a white elephant”在英语中常被比喻成“无用而累赘的东西”; “Cock” 的含义则是“污言秽语”一类的俚语。 以“集邮中心”的广告为例: “愿我们这个中心成为您集邮的最佳选择; 友,深结四海情意’的集邮乐园。” “片纸能容天下事,方寸之间结友谊。” 此类句子多可用i哒行增补。除此之外还有一些别的办法。侧如: (1)天真热。It S hot.(虽然汉语中有主语“天”,但不译为 “The skyis hot.) (2)出太阳了。—The—sun isrising. (3)搞得我心乱如麻。It made me upset,, was made completely upset. 例(1)(2)描述自然现象,例(1)增补…it’,而(2)则 用the sun作主语。例(3)表示人体感受,可用…it’作主语,也可 用人称代词。 1.2汉语中类似祈使句的无主句 汉语中有些句子有时象是信息发出者对接受者的一种劝慰、警 告、命令等,有时是对一种现象的描述和评论。这时常用具有泛指 意义的人称代词或名词来补充主语。 (4)不克服自满情绪,就无法学到东西。 cannot really learn anything until rid ourselves of complacency. (5)生了儿子,吃啥有啥;生了女儿,有啥吃啥。 If—awo—man gives birthto aboy,she eatswhat shewants:ifto a girl,shejusteatswhatthereis.(根据语意补充名词主语awoman, 后句中则用she来指代这一名词。) 1.3汉语中成语、谚语、警句和格言类句子 此类句子由于是人类在生产和社会生活中的经验总结。泛指性 很强,大多是无主句。这类无主句有时可用英语中语意相似的句子 来翻译,有时则须补上主语。如: (6)入乡随俗。DoastheRomans do. (7)三思而后行。Look before you leap. 由于英汉两种语言的表达方式不同,我们在广告翻译时不仅应 注意句法结构的改变,而且还应注意词语运用的变化。其中,词类 转化的方法在汉英广告翻译中十分重要。如: 我厂产品的主要挂点是工艺精湛,经久耐用 The products of our factory are chiefly.c....h....ar......a....c....t..e....ri.....zed—by their fine workmanship and durability. 这则广告的原文中“特点”为名词,译成英语后,则转化为动 词。同样,汉语的动词也可以转化为英语的名词。如 且这种新装置可以大大地降低废品率。 The adoption of this new device will greatly down the percentage of defective products. 其它的词类转化都可以依此类推。 成为・广聚八方邮 3结语 从这广告词中,我们体会到原文作者那种“情真意切”的心 情,从而也吸引了广大集邮爱好者对这个“中心”的向往。 翻译上述广告,如果不加分析,就会把“深结四海情谊”译成 “making friendship within the Four Seas profoundly”;把“方寸之 间结友谊”译成:“an square inch makes friendship”句中的Four Seas,以及an square inch必会使英文读者摸不着头脑。 全句应当根据上 下文采用意译法翻译出来: “We hope that the centre will be the best selection of your philately and a philatelic garden一“making all friends,attracting all philatelists.from all corners.” “Paper contains everything;Stamp conveys friendship.” 2.2词类转化 除了上述介绍的一些翻译技巧,当然还有许多办法都能处理好 汉译英的问题。但总的来说由于中英两种文化的差异,加之广告文 体没有一种固定的模式可循,因此广告的汉译英是—个较为复杂的 问题,需要译者下功夫,努力从众多的国内外广告中探寻出规律性 的东西,从而使广告在国际经贸活动中真正发挥出巨大的作用。 参考文献 【1】外语教学与研究出版社词典编辑室.现代汉英词典【z】.北京 外语教学与研究出版社.1988 【2J陈宏微.斯实用汉英教程【M】.武汉:湖北教育出版社.2(XX) 【3J白靖宇文化与翻译【M】北京:中国社会科学出版社.2000 【4J Michael Agnes.Webster S New World College Dictionary[Z]Liao Ning Education Press.2(N J1 is]丁树德.中英文广告实用手册[z】.天津:天津科技翻译出版公 司.1995 (收稿日期:2006・04・03)
1 主语的选择
①名词特性
②搭配合理
③主题突出
④注意尾重
⑤注意连贯
①名词特性
主语必须是名词,包括名词短语,名词性从句,也包括具有名词特性的-ing分词,动词不定式 to do
全球发展不平衡加剧。
Imbalance in global development has widened.
求和平、谋发展、促和平已经成为各国人民的普遍愿望。
To promote peace, development and cooperation has become the shared aspiration of people
across the world.
建设生态文明,是关系人民福祉、民族未来的长远大计。
Promoting ecological progress is a long-term task of vital importance to the People’s well-being
and China’s future. (to do 也可以)
②搭配合理
上海豫园的九曲桥,景随步移,美不胜收,旅游小册子中有这样一句话:
每一次转折都会看到不同的景色。
Every turning can see/admire/enjoy a different view. ???
转折做主语吗?中文是话题为主的,汉语看上去是主语,实际在英文中不过是时间,是地点或是状语。
唐朝出现了真正意义上的中国传统园林建筑。
园林出现了在唐朝。
Traditional Chinese architecture in a real sense first emerged/appeared in the Tang Dynasty.
宋朝发明了活版印刷术。
③主题突出
第四十一届世博会规模为历届之最。
The scale of the 41st World Expo is the biggest of its kind???