英译汉理论与实践教程__程永生
- 格式:ppt
- 大小:2.18 MB
- 文档页数:10
黄山学院外语系课程讲稿专业名称:英语专业课程名称:《英汉翻译理论与实践1》主导教材:冯庆华,《实用翻译教程》授课教师:***v1.0 可编辑可修改A Brief Introduction to Translation◇Teaching Contents:I.Discussion:What is translationWhat is a successful translationWhat difficulties might occur in translating processA.What is translation1.Key words:source language(SL) / receptor language / target language(TL); reproduce;message / information; equivalence / correspondence2.Nature of translationTranslation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in termsof meaning and secondly in terms of style. (Eugene A. Nida)德国译学教授Wolfram Wilss 在The Science of Translation:Problems & Methods一书中说:Translation is not simply a matter of seeking other wordswith similar meaning, but of finding appropriate ways of saying thingsin another language. Translating is always meaning-based, . it is thetransfer of meaning instead of form from the source language to the targetlanguage.(翻译不只是在另一种语言中寻找意义相似的其他词语,而是寻找表达事物的适当方式。
英语笔译基础(英译汉)教学大纲(2013年6月修订)兰州商学院陇桥学院二○一三年六月一、课程基本信息课程名称:英语笔译基础(英译汉)课程编码:0411056课程类别:专业主干课,必修课程计划总学时:54学时课程学分:3适用专业:英语专业(翻译方向)课程归属系(部):外国语言文学系本课程是否有单独的实验(实训、实习)教学大纲:无二、课程性质、目的和任务《英语笔译基础(英译汉)》是为英语专业翻译方向高年级学生的一门专业必修课。
课程力求理论与实践相结合,传授基本的翻译知识及常用的方法和技巧,通过反复实践培养学生的翻译熟练技能。
以翻译知识为先导,英汉语言的对比为基础,翻译技巧为主干,通过讲解、范文赏析、译文对比、练习和讲评等具体措施为学生打开思路,提高双语的转换能力,使学生们掌握必要的翻译知识与技能。
通过介绍汉英两种语言的对比与分析以及不同翻译方法,结合大量实践对所学内容进行练习和巩固,使学生能够掌握翻译的基本技巧,培养学生英汉翻译基本技能。
同时,还要注重培养学生严谨的学风,避免不求甚解、逐词死译和望文生义,从而切实提高学生的翻译水平,将学生培养成合格的翻译人才。
三、本课程与相关课程的关系后续课四、课程考核方式本课程为院级考试课;本课程考采用形成性评价和终结性评价相结合的考核方式。
总评成绩由平时成绩和期末考试成绩两部分构成,其中平时成绩占40%(含考勤、作业、课堂表现、测验等),期末考试成绩占60%。
五、学时分配一览表六、建议教材及教学参考书目(一)建议教材王恩冕.大学英汉翻译教程(第三版)[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2009.(二)教学参考书目[1] 冯庆华.实用翻译教程(修订版)[M].上海:上海外语教育出版社,2006.[2] 许建平.英汉互译实践与技巧[M].北京:清华大学出版社,2000.[3] 程永生.汉译英理论与实践教程(第一版)[M].北京:外语教学与研究出版社,2005.七、课程教学内容第一章翻译概论教学目的与要求:使学生基本了解我国翻译简史,并掌握翻译定义与分类、翻译的悖论和翻译的标准。
大学英语4课程教学大纲◆课程编号:32004◆课程名称:新视野大学英语4◆英文名称:New Horizon College English 4◆课程类型:☑通识通修☐通识通选☐学科必修☐学科选修☐跨学科选修☐专业核心☐专业选修(学术研究)☐专业选修(就业创业)◆适用年级专业:除艺术、体特、学前教育外非英语专业本科生第二学年春学期◆总学分:4学分◆总学时:每周5学时,每学期85学时。
一、课程简介与教学目标(一)课程简介:大学英语教学是高等教育的一个有机组成部分,大学英语课程是大学生的一门必修的基础课程。
大学英语是以英语语言知识与应用技能、学习策略和跨文化交际为主要内容,以外语教学理论为指导,并集多种教学模式和教学手段为一体的教学体系。
(二)教学目标:大学英语的教学目标是培养学生的英语综合应用能力,特别是听说能力,使他们在今后工作和社会交往中能用英语有效地进行口头和书面的信息交流,同时增强其自主学习能力,提高综合文化素养,以适应我国社会发展和国际交流的需要。
二、教学方式与方法采用多媒体、网络教学模式,在教学中以学生为主体,教师为主导,将网络自主学习与合作学习相结合,传统的语法翻译法与现代的任务型教学法、交际教学法等多种教学方式融为一体。
三、教学重点与难点(一)教学重点在前三学期的基础上,本阶段应在强化听、说、读、写、译等基本语言学习方法的基础上,进一步培养学生自主学习能力和用英语逻辑思维的能力.(二)教学难点对文化差异达到一定的敏感性和宽容性,具备较高的跨文化交际能力,为高年级的学习打下基础。
四、学时分配计划(一)理论教学内容及学时(二)非独立设置的实践环节教学内容及学时五、教材与教学参考书(一)教材1、《新视野大学英语》(第一版)第四册,郑树棠,外语教学与研究出版社,2002.2、《新视野大学英语》(第二版)第四册,郑树棠,外语教学与研究出版社,2008.3、《新视野大学英语视听说教程》,徐钟王大伟编著,外语教学与研究出版社,2004.9.(二)教学参考书1、Richard, J. C., Renandya, W. A. Methodology in Language Teaching. Cambridge: CUP, 2009.2、《新视野大学英语读写教程教师用书》(第二版)第四册,郑树棠,外语教学与研究出版社,2008.3、《新视野大学英语第二版同步辅导》,张宁等,外语教学与研究出版社,2010.4、《新视野大学英语(第二版)学习指南》,应惠兰等,外语教学与研究出版社,2010.5、《攻克四*六级英语写作》,孟改华王京华,中国矿业大学出版社,2002.8.6、《汉译英理论与实践教程》,程永生,外语教学与研究出版社,2005.9.7、《高级英文写作教程》(第二版),王振昌毛卓亮董启明,外语教学与研究出版社,2009.8、《英语阅读策略》,李丽娟,外语教学与研究出版社,2010.9、《大学英语四级最新题型训练视听》一、二、三,王红梅,河北大学出版社,2010.10、《朗文当代英语辞典》(英英•英汉双解)(第四版),外语教学与研究出版社,朗文出版公司,2009.六、课程考核与成绩评定【考核类型】☑考试☐考查【考核方式】☐开卷(Open-Book)☑闭卷(Close-Book)☐项目报告/论文☐其它:(填写具体考核方式)【成绩评定】考查与考试相结合,形成性评价与终结性评价相结合,形成性评价为学生平时成绩,包括出勤、课堂表现、网上学习情况、作业与小测等;终结性评价为学生期末考试成绩,包括客观和主观题成绩总和。
大学英语1课程教学大纲◆课程编号:32001◆课程名称:新视野大学英语1◆英文名称:New Horizon College English 1◆课程类型:☑通识通修☐通识通选☐学科必修☐学科选修☐跨学科选修☐专业核心☐专业选修(学术研究)☐专业选修(就业创业)◆适用年级专业:除艺术、体特、学前教育外非英语专业本科生第一学年秋学期◆总学分:4学分◆总学时:每周5学时,每学期85学时。
一、课程简介与教学目标(一)课程简介:大学英语教学是高等教育的一个有机组成部分,大学英语课程是大学生的一门必修的基础课程。
大学英语是以英语语言知识与应用技能、学习策略和跨文化交际为主要内容,以外语教学理论为指导,并集多种教学模式和教学手段为一体的教学体系。
(二)教学目标:大学英语的教学目标是培养学生的英语综合应用能力,特别是听说能力,使他们在今后工作和社会交往中能用英语有效地进行口头和书面的信息交流,同时增强其自主学习能力,提高综合文化素养,以适应我国社会发展和国际交流的需要。
二、教学方式与方法采用多媒体、网络教学模式,在教学中以学生为主体,教师为主导,将网络自主学习与合作学习相结合,传统的语法翻译法与现代的任务型教学法、交际教学法等多种教学方式融为一体。
三、教学重点与难点(一)教学重点纠正、巩固语音和语调,强化听说训练,同时扩充词汇量,巩固语法知识并初步掌握听、说、读、写、译等基本语言学习方法;初步培养学生对文化差异的认识和跨文化交际能力。
(二)教学难点对多媒体网络学习环境的适应和有效利用,自主学习能力的发展和学习策略培养。
四、学时分配计划(一)理论教学内容及学时(二)非独立设置的实践环节教学内容及学时五、教材与教学参考书(一)教材1、《新视野大学英语读写教程》(第二版)第一册,郑树棠,外语教学与研究出版社,2008.2、《新视野大学英语视听说教程》,徐钟王大伟编著,外语教学与研究出版社,2004.9.(二)教学参考书1、Richard, J. C., Renandya, W. A. Methodology in Language Teaching. Cambridge: CUP, 2009.2、《新视野大学英语读写教程教师用书》(第二版)第一册,郑树棠,外语教学与研究出版社,20083、《新视野大学英语第二版同步辅导》,张宁等,外语教学与研究出版社,2010.4、《新视野大学英语(第二版)学习指南》,应惠兰等,外语教学与研究出版社,2010.5、《攻克四*六级英语写作》,孟改华王京华,中国矿业大学出版社,2002.8.6、《汉译英理论与实践教程》,程永生,外语教学与研究出版社,2005.9.7、《高级英文写作教程》(第二版),王振昌毛卓亮董启明,外语教学与研究出版社,2009.8、《英语阅读策略》,李丽娟,外语教学与研究出版社,2010.9、《大学英语四级最新题型训练视听》一、二、三,王红梅,河北大学出版社,2010.10、《朗文当代英语辞典》(英英•英汉双解)(第四版),外语教学与研究出版社,朗文出版公司,2009.六、课程考核与成绩评定【考核类型】☑考试☐考查【考核方式】☐开卷(Open-Book)☑闭卷(Close-Book)☐项目报告/论文☐其它:(填写具体考核方式)【成绩评定】考查与考试相结合,形成性评价与终结性评价相结合,形成性评价为学生平时成绩,包括出勤、课堂表现、网上学习情况、作业与小测等;终结性评价为学生期末考试成绩,包括客观和主观题成绩总和。
翻译理论与实践(汉译英)Translation Theories and Practice (Chinese-English Translation )Teaching Notes for Senior College Students(2005年9月)刘国忠2578706*************.cnTopics at first:1. 解读汉译英《教学大纲》2. 解读汉译英《考试大纲》3. 汉译英学习指导①重要性②特性③实践性汉译英精典教材:1. 《英汉翻译教程》张培基喻天根《汉英翻译教程》吕瑞昌喻天根上海外语教育出版社 1980.92.《汉英翻译基础》陈宏薇上海外语教育出版社 1998/23.《英汉互译实用教程》宋天锡等国防工业出版社2000/14.《实用翻译教程》(英汉互译)增订本冯庆华上海外语教育出版社2002/55.《实用汉英翻译教程》曾诚外语教学与研究出版社2002/46.《翻译教学:实务与理论》刘宓庆中国对外翻译出版公司2003/1•汉译英主要内容:•一、汉译英实务教学•二、历届TEM8汉译英试卷评析•三、汉译英练习与评析•—汉英翻译强化训练汉译英实务教学主要内容一、汉英词语对比二、汉英句法基本差异(一)汉英句子的主语比较三、汉英句法基本差异(二)汉语谓语动词的分析和翻译四、被动语态的翻译五、汉译英中的主谓定位六、汉译英中的句子整合问题增补内容:七、如何避免翻译中的Chinglish八、汉英翻译中的文化传递九、公示语的翻译十、历届TEM8汉译英试卷评析十一、汉译英练习与评析—汉英翻译强化训练汉译英学习指导(一)如何保证翻译课的教学效果1.以―正当程序‖保证翻译质量无论英译汉,还是汉译英,译文都需要准确、通顺,这是翻译的基本要求。
表达准确的基础是对原文的准确理解:译者必须准确地理解原文的每个词、每句话和作者的意图。
表达通顺的基础是对译入语的熟练运用。
我们在做汉译英时,存在一个天然的劣势:由于英语不是我们的母语,做到表达的准确和通顺相当困难。
翻译理论与实践2(汉译英)Translation Theories and Practice (Chinese-English Translation )Teaching Notes for Senior College Students(2005年9月)(2008年9月第3次修订)授课人:刘国忠Tel: 2578706E-mail: gzliu@前言(一)课程简介《翻译理论与实践3》为英语专业四年级学生必选课,旨在培养外向型人才,为改革开放,建设有中国特色的社会主义服务。
该课程在注重基础语言知识、基础翻译知识和基础理论学习和掌握的同时,强调基础与提高的关系,力图将本科生课程与研究生考试衔接起来,便于本科生毕业后从事翻译的相关工作或为继续深造打好基础。
(二)本课程教学在专业人才培养中的地位和作用根据我系英语专业(本科)的培养目标“培养具有坚实的英语语言基础、系统的语言理论知识和一定科研能力,能在外事、经贸、文化、新闻出版、教育、科研、旅游等部门从事翻译、研究、教学、管理工作的英语高级专门人才。
”本课程主要承担着培养学生的基本的翻译能力,在实现我系英语专业人才培养目标的进程中,起着不可替代的重要作用。
(三)本课程所要达到的基本目标使学生初步了解翻译基础理论和英、汉两种语言的异同,并掌握常用的翻译技巧,培养基本的翻译技能,能将中等难度的汉语篇章或段落译成英语。
译文忠实原文,语言通顺,速度约为每小时200—250个汉语词语。
(四)学生学习本课程应掌握的方法与技能学生翻译技能的培养应包括以下五个方面:语言分析和运用能力;文化辨析和表现能力;审美判断和表现能力;双向转换和表达能力以及逻辑分析和校正能力。
素质教育的一个显著特点就是要使教育者能主动地学习、主动地发展,在课堂教学中就是要充分体现学生的主体地位,让学生积极地参与知识的获得过程。
要让学生明白翻译课是一门实践性很强的课程,强调自身的翻译实践在培养翻译能力过程中的重要性,没有足够量的翻译实践,翻译能力的培养将是一句空话。
0引言翻译的语境化问题已逐步发展为译学界研究的一个理论热点。
许多学者提出了“翻译语境”新概念,并探讨翻译语境的本质功能等。
翻译语境的研究已趋于多种理论。
本文拟从“译必适境论”角度论述语境对翻译的调节机制,揭示语境在翻译中的重要性和不可替代作用。
1翻译语境理论1.1语境化语境化的英文是Contextualization。
甘伯兹(Gumperz)与库克·甘伯兹(J.Cook-Gumperz)在《语言与语境论集》中提出了“使语言语境化”的概念。
他们认为,社会交际的过程在某种意义上就是交际参与者不断构建、利用和破译语境的过程。
通过对这个过程的建构,有可能提示各种相关知识或语境参数在特定交际中是如何作用于话语理解或影响话语理解的。
(丁信善,2000)甘伯兹指出,“社会交际依靠的是一个机制,该机制能通过交际参与者介入活动的方式或使其行为和活动语境化,说话人赖以决定共同参与活动所需形式的信息源就是它的一种物化形式。
实际上,说话人在其说话过程中输入的语境”(同上),这个过程被称为“语境化过程”,这个语境化过程是由一套使各种语境化提示与参与者的背景知识相联系的步骤构成的。
1.2翻译语境“翻译语境”概念是程永生在《描写交际翻译学》中率先提出的,并对其构成及本质特征等做了详细论述。
他说,“译者翻译是一方面根据自己的语境,另一方面根据作者的语境确定意义,这就是译者的翻译语境”(程永生,2001:57),“翻译是一种跨语言、跨文化、跨时空的交际,翻译语境是一种跨语言、跨文化、跨时空的语境”(程永生,2001:59)。
可见,作者语境、译者自己的语境都是翻译语境的构成因素。
2“译必适境”论翻译理论家刘宓庆在《翻译与语言哲学》中指出语境对意义的决定作用,并就语境在翻译学的意义理论中的重要性作了五点总结(刘宓庆,2001:325-336):(1)词语的语境是双语意义转换的最基本要求;(2)语境使意义固定;(3)语境分为语言语境和非语言语境,前者决定指称意义,后者决定非指称意义;(4)微观语境和宏观语境都可以使词语意义情态化,但一般来说,文本的情态化、风格化的主要手段是宏观语境;(5)不应忽视微观语境特别是固定词组和非常规搭配可能具有的超指称意义,尤其是情态化、风格化中起的作用。