从“三美”原则小议黄中习对联英译
- 格式:doc
- 大小:17.00 KB
- 文档页数:4
从“三美原则”下看许渊冲对中国古诗词的翻译许渊冲是中国著名的翻译家,尤其擅长对中国古诗词的翻译。
他在翻译古诗词时,一直遵循着“三美原则”,每一首诗歌都被他视为一件艺术品。
那么,什么是“三美原则”,又是如何体现在许渊冲的翻译中的呢?“三美原则”是指平仄美、韵美、意美。
其中,平仄美是指古诗词的平仄韵律美,要求诗词遵循平仄的韵律。
韵美则是指诗词的音韵美,要求诗词的韵律和音韵与古人原作一致。
意美则是指诗词的意境美,要求翻译能够传达出原诗的意蕴,体现出原作的文化内涵。
许渊冲在翻译古诗词时,严格遵循着“三美原则”。
在平仄美方面,他认为平仄是古诗词的灵魂,因此他会通过押韵和排比等方式来保持原作的平仄韵律。
例如,他在翻译王之涣的《登鹳雀楼》时,将“白日依山尽,黄河入海流”翻译为“日色已黄昏,潮水落芦花”,保持了原诗的平仄对仗。
在韵美方面,许渊冲非常注重音韵的保持,他会使用古诗词本身的音韵作为翻译的依据,力求让译文与原作一致。
例如,他在翻译李清照的《如梦令》时,将“昨夜雨疏风骤,浓睡不消残酒”翻译为“昨夜风雨瓢泼,浓睡不知残夜”。
这样的翻译不仅保持了原诗的韵律,而且也表达了原诗所描绘的情景。
在意美方面,许渊冲认为重要的是要传达出原诗所蕴含的文化内涵和情感。
他会在注释中详细解释原诗的背景和意义,帮助读者更好地领悟原作的含义。
例如,他在翻译汪伦的《临别赠言》时,注释中详细解释了“送君千里,终须一别”的背景和含义,使得读者更能够深入地理解原诗所表达的情感。
综上所述,许渊冲在翻译古诗词时遵循着“三美原则”,并将每首诗歌视为一件艺术品,力求保持原作的韵律和情感。
在他的翻译中,我们可以看到他对古诗词的热爱和对中国文化的尊重,这也为我们更好地欣赏和理解中国古代文化留下了宝贵的遗产。
三美原则英语
"三美原则"是中国翻译家严复提出的翻译理论,即“信、达、雅”。
这三个原则在英语中的表达如下:
1. "Faithfulness" (信):指翻译应该准确地传达原文的意思,不应该有任何误解或遗漏。
2. "Expressiveness" (达):指翻译应该通顺流畅,符合英语的表达习惯,使读者能够轻松理解。
3. "Elegance" (雅):指翻译应该具有文学美感,使用优美的语言和恰当的修辞手法,使译文具有吸引力。
这三个原则是相互关联的,翻译者应该在翻译过程中尽量兼顾这三个方面,以达到最佳的翻译效果。
楹联AI 英译的利弊及翻译原则与策略一、引言随着中国的腾飞,对外开放的加强,“一带一路”建设的深入,人工智能技术的发展,人们对各国之间能够快速无障碍交流需求的日益增长,让人工智能翻译的出现成为必然。
人工智能技术发展成熟之前,翻译行业以传统的人工翻译为主。
而人工智能的出现,大大提高了翻译的速度及准确性[1]。
机器翻译在处理信息类文本方面能力较为突出,但在文学类文本上则不可避免地处于劣势。
隐喻和情感(文学文本中)是机器翻译面临的难题,尤其对翻译者的文化积淀要求极高。
楹联作为中华民族传统的文学文化形式,对其进行英译自然成为文学翻译的一部分,是文化交流和传播的一个重要方面。
楹联英译在传播中华民族文化、促进东西方文化融合、维护中国自然文化特性等方面发挥着重要作用[2]。
但是由于AI 翻译在文学翻译方面的不足,对楹联进行AI 翻译,多出现语义、形式、情感的漏译错译等,所以对楹联AI英译的利弊及翻译原则与策略进行研究和探讨是十分有必要的。
二、楹联的特点(一)字数相等没有字数规定,但顶行和底行的字数必须相同。
上下行字数可长可短,一般最短为四个字,最长的可达数百字。
(二)相同的词性词性相同,相对位置。
一般称为“虚对虚,实对实”(名词与名词对应、动词与动词对应、形容词与形容词对应和关系词必须在同一位置等)。
(三)适当的结构上下联的结构应该是对等的:即组成上联的每一个词组有几个字,对应的下联词组也必须有几个字,且结构类型应基本一致。
(四)比较平坦层次、声调要和谐、相对,尤其是上下两行的最后一句话。
(五)内涵意境开阔,意象深邃。
具体来说,是根据某景区地形地貌景观形态的独特性,刻意强加、衍生、夸张,使其具有神话、寓言、幽默的特点。
三、AI 楹联翻译利弊分析(一)利弊分析AI 楹联翻译的优点主要体现在速度和数量上。
AI 翻译在大数据和计算机系统的支持下,人工智能总能给人们及时的翻译。
人工智能的反应速度是人类翻译无法比拟的,不需要经过翻译者大脑进行处理。
视界观OBSERVATION SCOPE VIEW 浅谈“三美”原则下英文影视片名汉译孙佳祺 卢晓阳(华北理工大学,河北,唐山 063000)摘 要:我国著名翻译学家许渊冲先生提出了“三美”原则,即“音美”、“形美”和“意美”。
“三美”原则主要适用于文学翻译中的诗歌翻译,而影视本身就是一种文学艺术形式,因此译者可以将“三美”原则灵活运用到影视翻译中。
本文主要通过结合一些具体例子,探讨了“三美”原则在英文影视片名翻译中的应用。
关键词:“三美”原则;英文影视片名;汉译随着中国对外开放的深入,中国文化与世界文化之间的交流日益密切。
在最近的几十年当中,许多优秀的外国影片进入中国,并受到中国影迷的喜爱。
对于一部影片来说,片名极其重要,因为精彩的片名往往能吸引大众的目光,有助于电影的宣传。
本文主要围绕许渊冲先生的“三美”原则并结合近几年英文影视片名汉译的具体例子,探讨了英文影视片名翻译中体现的“音美”、“形美”和“意美”。
一、“三美”原则概述许先生所说的“三美”原则指的是“音美”、“意美”和“形美”。
“音美”,就是指译诗应体现出原诗的节奏美和韵律美。
中国古诗词历来讲究平仄,经常借助双声词、叠音词、叠韵词等来达到“音美”的效果。
“形美”是指诗歌的译文要尽可能与原诗的形式保持一致。
在翻译诗歌时,译诗的行数、每行的字数及平仄上都应该尽量和原诗保持一致。
“意美”是指译诗的意境要尽可能和原诗一样优美,原诗想要表达的内容、情感、精神要在译诗中很好地体现出来。
许渊冲先生提出的“三美”原则主要适用于文学翻译,尤其适用于诗歌翻译。
但是,译者也可以将“三美”原则灵活运用于英文影视片名的汉译中。
二、“三美”原则在英文影视片名翻译中的应用1音美影视片名的翻译和诗歌的翻译一样,也需尽量做到“节奏美”和“韵律美”。
因此,在翻译影视片名时可以采用押韵的方式,使译名具有“音美”的效果。
例如,2009年首播的美国喜剧“Bored to Death”的译名是《凡人烦事》,“凡”与“烦”构成了隔字押韵,不仅读起来朗朗上口,同时也很好地反映了该剧的内容,观众通过名字大概能猜想出该剧可能主要讲的是一个普通人的生活故事,吸引着观众想进一步了解主人公到底遭遇了什么令其感到“心烦”的事,这样就引起观众的观看欲望。
诗词英译的三美原则古诗词英译的三美原则诗在任何国家的语言中都被认为是思维表达的最高形式。
表达那些思维呢?无外乎抒情、言志和叙事。
就其本质而言,诗歌是抒情的。
一首悲愤悱恻的诗,能使人心弦和鸣、低回激荡。
一首豪迈雄壮的诗,能使人意气风发、荡气回肠。
诗之根本为诗,就是因为它有区别于其他语言表现形式的语言特征。
比如它有谐美的音韵、严整的格律,以及某些规定的形式。
译事难,而译诗则更难。
这似乎成了译界的一种共识。
因为一般翻译,只要译出原文的意思,语言通顺,即大致可以。
但诗歌翻译,除要译得忠实于原文外,还要求传达原文的风格,表现出原文的美感。
在译界,就诗歌翻译,一直存在两种意见。
一种主张“以诗译诗”,要求译诗具备译入语文化对诗所定义的特征,这些特征被进一步细化为译诗在音、形、意三方面的标准,即音美、形美和意美。
这一学派的代表人物要数当代翻译大家许渊冲先生。
许先生不仅提出了诗歌翻译的“三美”论,而且其后又提出了惊世骇俗的“竞赛论”,认为译作可以胜过原作。
持相对意见的被称为“散体派”。
这一派主张采用自由体或白描手法译诗。
大家耳熟能详的一位便是吕淑湘先生,他在《中诗英译比录》序中指出:“以诗体译诗之弊,约有三端。
一曰趁韵……二曰颠倒词序以求协律……三曰增删及更易原诗意义。
” 诗体翻译,“即令达意,风格已殊,稍一不慎,流弊丛生。
”所以吕先生主张以散文体译诗。
笔者比较赞同“以诗译诗”。
认为译诗应尽可能达到与原诗的形似和神似。
诗歌被广泛认为是形神兼备的艺术品,是内容与形式的统一体。
译诗就好比绘画中的临摹,必须力求形神皆似,而只有乱真的临摹才称得上是神品。
这就是说,译诗在意义上要力求忠于原诗,尽量存真,同时力求形式上的移植,即将该诗在原语中的形式移植到译入语文化中。
也就是说,要尽量以英语格律诗译汉语格律诗,英语散体诗译汉语散体诗。
相对而言,格律诗的翻译较难。
难就难在很多原诗本身的音乐性无法通过译诗传递出来。
所以产生了“诗不可译”之说。
从目的论视角对黄中习对联翻译的研究从目的论视角对黄中习对联翻译的研究张艳茹【摘要】:对联是中国文化的重要组成部分,历史悠久,广受喜爱。
对联由上下两句组成,上句叫上联,下句叫下联,上下两句字数相等、结构相同、词性对应、讲究平仄、内容关联,具有很大的文学和艺术价值,也因此具有很高的翻译价值。
尽管翻译对联会遇到很多困难,而且有的对联可译性不强,但这都不影响对联的翻译价值。
目前,中国在国际上受到越来越多的关注,中国文化也颇受欢迎,这是对联走出国门的大好时机。
然而,国内有关对联写作、收集和赏析的资料甚多,有关对联翻译的资料却相对较少,对联翻译还有待更多学者加入,深入研究。
黄中习的《中华对联研究与英译初探》是目前中国唯一一本详细研究对联翻译的专著,但是目前还没有研究黄中习对联翻译的文章,因此本文将以此作为研究对象,从目的论视角对其进行分析研究,之所以选择目的论是因为对联翻译作为一种跨文化交际行为也是有目的的,其目的就是介绍中国文化,让外国读者了解、接受甚至喜欢对联,这个目的影响着整个翻译过程和结果。
在目的论三原则的指导下,通过举例分析,作者认为黄中习的对联翻译基本符合目的论,并总结了一些翻译策略:翻译中可以采用首韵、腹韵、尾韵、英雄双行体、平行结构在一定程度上体现对联的特征;对联意思的传达要重于形式;原对联中的专有名词、具有特殊文化含义的词以及与对联密切相关的文化背景等信息可以通过注释向读者解释。
【关键词】:目的论;黄中习;对联翻译【学位授予单位】:郑州大学【学位级别】:硕士【学位授予年份】:2012【分类号】:H315.9【目录】:•摘要4-5•Abstract 5-9•Introduction 9-12•0.1 Research Background 9-10•0.2 Research Purpose 10•0.3 Significance of the Research 10-11•0.4 Research Questions 11-12•Chapter One Literature Review 12-23• 1.1 Literature Review of Skopos Theory 12-18• 1.2 Literature Review of Chinese Couplet Translation18-23•Chapter Two Theoretical Framework 23-30• 2.1 Brief Introduction to Skopos Theory 23-25• 2.2 Three Rules of Skopos Theory 25-30• 2.2.1 Skopos Rule 25-27• 2.2.2 Coherence Rule 27• 2.2.3 Fidelity Rule 27-28• 2.2.4 Relationship of the Three Rules 28-30•Chapter Three Analysis of the Chinese Couplet Translations by Huangfrom the Perspective of Skopos Theory 30-44 • 3.1 Overview of Chinese Couplets 30-33• 3.2 Skopos of Chinese Couplet Translations 33• 3.3 Analysis of the Chinese Couplet Translations Based on Skopos Rule 33-36• 3.4 Analysis of the Chinese Couplet Translations Based on Coherence Rule 36-41• 3.5 Analysis of the Chinese Couplet Translations Based on Fidelity Rule41-44•Chapter Four Strategies Concluded from the Analysis of the ChineseCouplet Translations by Huang 44-53 • 4.1 Strategies Adopted in the Chinese Couplet Translations by Huang44-48• 4.1.1 Assonance and Rhyme 44-46• 4.1.2 Parallelism 46-47• 4.1.3 Priority of Meaning over Form 47-48• 4.2 Other Strategies Concluded from the Analysis of the Couplet Translations by Huang 48-53 • 4.2.1 Alliteration 48-49• 4.2.2 Heroic Couplet 49-50• 4.2.3 Notation 50-53 •Conclusion 53-55 •Bibliography 55-59 •Acknowledgements 59-60•About the Author 60。
254“三美”理论视角下国学经典《三字经》的英译本比较研究——以翟理斯和赵彦春译本为例徐明星 吉首大学外国语学院摘要:国学经典作为中国文化的瑰宝之一,其翻译水平关系到中华民族在世界文明中的文化品位。
本文基于许渊冲先生的“意美、音美、形美”三美理论,通过对赵彦春2014年出版的《音韵三字经》和翟理斯1900年出版的《三字经》进行对比赏析,探讨了赵彦春《英韵三字经》的严谨性和现实性,以期为国学经典的英译工作提供些许建议。
关键词:“三美”;《三字经》;英译一、引言国学经典是中国传统文化的瑰宝之一,其翻译水平关系到中华民族在世界文明中的文化品位,对国学经典的研究学习,有助于中国传统文化的传承与国民文化自信的提升。
黄中习指出,在我国存有的3.5万种古典书籍中,被翻译成外文的只有70种左右。
(黄中习,2007:56)王岳川提到在中国经典外译的调查数据中显示,20世纪中国翻译西方书籍达10万余册,而西方翻译的中国书籍仅几百册。
我国国学经典的翻译情况不容乐观。
(王岳川,2004:10)在众多国学经典中,《三字经》已被翻译成多个版本。
随着中国综合实力的不断壮大,中国文化正发挥着越来越重要的作用。
与此同时,国学经典也掀起了回归优秀传统文化热潮,作为翻译学子的我们,应结合自身专业优势,将国学经典推出去,助力中国优秀文化传播,促进世界文化多元化发展。
二、许渊冲的“三美”论许渊冲先生在翻译事业上有很大的造诣,在多年的翻译实践中,一直饯行美文的翻译标准,在翻译中非常注重贯彻“三美”原则。
在《毛泽东诗词四十二首》英法文格律体译文中,许渊冲先生以序言的方式首次提出了“三美”理论,他认为,译诗的过程中要兼顾意美、音美和形美。
随后,他在《谈唐诗的英译》中正式指出意美、音美和形美对于唐诗翻译的重要性,并解释说:“译诗应触动心灵,感触心灵,这就是意美;要和原诗一样有优美悦耳的韵律,这是音美;还应该尽力保持原诗的形式(如长短、对偶等),这是形美。
从“三美”原则小议黄中习对联英译
作者:张心虎
来源:《考试周刊》2013年第18期
摘要:本文以黄中习编写的《中华对联研究与英译初探》为研究对象,结合具体的翻译例子,略谈了“三美”原则在黄中习英译对联中是如何再现的,并指出对联的翻译首先要做到“意美”,其次是“形美和音美”。
关键词:“三美”原则对联英译
一、引言
随着我国改革开放的日渐深入和经济的快速发展,国际影响力越来越重要。
越来越多的外国人在了解中国的同时,对中国文化也产生了浓厚的兴趣。
作为传统和深厚的中国文化的一部分,因为其在音形义上面的美学效应和独特的文化元素,中国对联也有着许多翻译价值。
然而,目前中国对联翻译研究仍然落后于跨文化交际的需求。
对中国对联翻译实践或系统研究作品还没有受到广泛关注。
由黄中习编写的《中华对联研究与英译初探》是对中国对联翻译研究的一本不可多得的好书。
与其他书籍相比,这本书更加系统和全面。
该书的第一部分,着重讲了中国对联的历史、分类、审美特征等;第二部分主要关于中国对联翻译的经验和策略,其中包括了150副由该书作者翻译的对联。
因此,本篇论文主要从许渊冲先生的“三美”原则出发,分析该书中对联翻译的英译策略与技巧。
二、“三美”原则在黄中习英译对联中的体现
著名的翻译大家许渊冲先生在针对诗歌翻译时提出“意美、形美、音美”三美原则。
对联的文字特点和语言习惯与诗歌有极大的相似性,因此,此标准也适用于对联的英译。
由于英汉文化差异及语言体系的不同,我们能否在将对联译成英文的同时并使其达到达意、表形、表音的三美效果呢?答案是肯定的。
本文从三美原则出发,以黄中习编写的《中华对联研究与英译初探》为对象,具体论述了“三美”原则在黄中习英译对联中是如何体现的。
例1
百业兴旺
五谷丰登
All dealings are booming right here.
All crops are abundant over there.
在此例中,原对联词性相对,对仗工整,言简意赅。
首先,译者做到了“达意”,用booming和abundant分别表达“兴旺”和“丰登”,意义准确贴切,用两组副词right here和over there表达了一种由此及彼的广义概念,到处呈现出欣欣向荣的景象,对联中那种美好的祝福在译文中也得到了传递。
于是,“意美”得到了展现。
然后,由于英语缺乏仄声和平声,因此中国对联的“音美”效应无法在翻译中得到直接体现,译者用发音很相近的here和there一组词对应了原文中的仄声“旺”和平声“登”,体现了“音美”效应,这样的处理方法使得译文读起来更加自然顺畅。
至于两句译文的语法结构都是典型的对称和平行结构:“名词主语+谓语系动词+表语形容词+状语副词”。
平行结构能够把一些相似元素有逻辑性地连接起来,因此平行结构在英语中经常被运用。
这样,名词对名词,形容词对形容词,副词对副词,中国对联的“形美”也基本得到了再现。
总之,该对联的翻译基本上成功地再现了“三美”原则。
例2
路遥知马力,日久见人心。
A distant journey tests a horse’s might;A long kenning reveals a man’s true mind.
在该例中,原文上下联各有5个汉字,语法结构简洁。
译文中,首先,译者选用了最简洁的单词再现了原对联的基本意义。
马力,即马的力气,人心,即将人的真正想法都基本译出。
其次,译者选用的单词might和mind有着相同的元音/ai/,在一定程度上,读起来比较押韵,体现了“音美”原则。
最后,译文的结构对称工整有序,A distant journey对应A long kenning,tests对应reveals,a horse’s might对应a man’s true mind。
例3
万般皆下品,唯有读书高。
The worth of many things seems small;The study of books transcends them all.
在该例中,关于原文对联意义的表达,译者采用了先把原语通俗化的做法翻译,“万般皆下品,唯有读书高”意思就是很多事情跟读书相比,价值就变得微不足道。
译者的翻译直取原对联的核心意思,small和all形成强烈的意义对比,做到了“意美”。
此外,原文上下联形式上并没有做到真正的对仗,在翻译时,译者却巧妙地把原文中暗含的对仗译了出来,The worth of many things对应The study of books,seems small对应transcends them all,并且在结尾处,small和all的对应,形成了一对音律节奏,读起来朗朗上口,体现了中国对联的音律美。
例4
生意兴隆通四海,财源茂盛达三江。
Business is thriving,reaching out to five continents of the world;Revenues are accruing,pouring in from four corners of the earth.
在此例中,首先是意义的表达,译者的处理很到位,采取了意译的策略,“四海”和“三江”并非指的是该词语的指称意义,而是指的该词的蕴含意义“任何地方”。
于是译者分别翻译成five continents of the world和four corners of the earth,译文没有对应原文中的数字,但意义表达绝对到位,做到了“意美”。
我认为,唯一美中不足的一处,即“财源”的翻译有失偏颇,revenue主要是指一个国家的财政收入,而原对联是说个人的收入很丰盛,建议改为profit。
而“形美”,译者分别用了两个伴随状语从句表达“生意兴隆”和“财源茂盛”的状态,形式对应工整,“形美”也得到了完美体现。
例5
遥闻爆竹知更岁,偶见梅花觉已春。
Hearing fire-crackers from a distance,one knows the year is here changing;
Seeing the plum blossoms by chance,one feels spring is near drawing.
在该例中,原文又是对仗极其工整的一副对联。
“遥闻”对“偶见”,“爆竹”对“梅花”,“知”对“觉”,“更岁”对“已春”。
在译文中,译者采用了典型的直译策略,将句内语言单位逐项对换,形式对仗工整,Hearing对Seeing,fire-crackers对the plum blossoms,from a distance对by chance,knows对feels基本做到了“形美”。
Here changing对near drawing译者也做到了音律美。
三、结语
中国对联是具有中国特色的文化体现,其英译自然有一定的难度。
主要难在其一,对联语言简洁,对仗工整,由于英汉语言体系的巨大差异,很难做到绝对的形式对应和音律美。
其二,对联包含丰富的文化内涵,如何在有限的文字里传递这种艺术意境是译者需要重点思考的地方。
严复的“信达雅”翻译标准影响巨大,但在对联的翻译中,许渊冲的“三美”原则更具有实际的指导意义。
结合以上分析,我认为,对联的翻译首先要做到“意美”,其次是“形美和音美”。
参考文献:
[1]陈宏薇,李亚丹.新编汉英翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
[2]许渊冲.翻译的艺术[M].北京:中国对外翻译出版公司,1984.
[3]黄中习.中华对联研究与英译初探[M].长春:时代文艺出版社,2005.2.
[4]黄忠廉.翻译方法论[M].北京:中国社会科学出版社,2009.。