“三美”原则在英文电影片名翻译中的应用
- 格式:doc
- 大小:20.18 KB
- 文档页数:8
英文电影片名翻译四大原则和方法英文电影片名翻译是翻译工作中的一项重要任务,因为电影片名往往是电影的第一印象,能够吸引观众的注意力。
对于翻译人员来说,如何准确地翻译电影片名是一项具有挑战性的工作。
在进行电影片名翻译时,需要遵循一些原则和方法,才能够做到准确、自然、以及能够吸引观众的关注。
本文将介绍关于英文电影片名翻译的四大原则和方法,以帮助翻译人员更好地进行翻译工作。
一、保持准确性保持准确性是电影片名翻译的首要原则。
翻译人员需要确保翻译的片名能够准确地传达原始电影的主题、故事情节以及情感。
在进行片名翻译时,需要充分理解电影的内容和特色,同时注意避免出现歧义和误导。
如果翻译人员不能理解电影的故事情节和主题,就很难准确地翻译片名。
在这种情况下,可以通过咨询专业人士或者进行深入的研究,来确保翻译的准确性。
二、保持自然流畅除了准确性之外,翻译人员在进行片名翻译时还需要保持自然流畅。
这意味着翻译的片名应该在目标语言中能够自然地被理解和接受,同时能够吸引观众的注意力。
在进行片名翻译时,需要考虑目标语言的语言习惯和文化背景,以便保持所翻译片名的自然流畅。
翻译人员需要选择简洁明了、易于发音和记忆的片名,在保持准确性的基础上,使翻译的片名更加接近目标语言的表达习惯,从而使其更容易为观众所接受。
三、保持吸引力电影片名的翻译需要保持吸引力,吸引观众的关注。
翻译人员需要灵活运用目标语言的表达方式,尽可能地使翻译的片名更具诱惑力和吸引力,以便吸引更多的观众。
在进行片名翻译时,可以考虑运用特殊的修辞手法、引用名人名言或文学作品中的经典段落,甚至进行适当的创造或改编,以使翻译的片名更加吸引人。
四、保持独特性在进行电影片名翻译时,翻译人员需要保持翻译的片名具有独特性。
翻译的片名应该能够在众多电影中脱颖而出,从而使其更容易被观众所记忆。
在选择片名时,可以考虑使用一些独特、新颖的词汇或表达方式,使翻译的片名更加与众不同,从而更容易为观众所记忆和关注。
浅谈电影片名的翻译艺术作者:唐偲来源:《校园英语·中旬》2017年第11期【摘要】本文主要从翻译美学的角度浅谈当今电影片名的翻译现象,认为著名翻译家许渊冲先生在诗歌翻译领域提出的“三美”原则同样适用于电影片名的翻译:“意美”以悦心、“音美”以悦耳、“形美”以悦目,好的译名必是集“三美”于一身的再创作。
【关键词】翻译美学电影片名“三美”原则一、引言电影是一种综合性艺术,在发展过程中,它不断地吸取着文学、戏剧、绘画、音乐、舞蹈、雕塑、建筑、摄影等各种艺术的成就与经验。
随着时代的发展和科技的进步这一多元素孕育的艺术产物已逐渐成为人们日常生活娱乐不可或缺的一部分和国内外文化交流和展现不同文化传统和精神风貌的重要渠道。
正如列宁和斯大林所说的那样,电影是“最重要的”和“最大众化的”的一种艺术。
那么,电影的交流首先就落在了片名的交流上,片名好比电影的眼睛,好的片名总能引人入胜,令人心生向往,而不好的片名则让影片流光尽失于无形。
北京大学教授和著名翻译家许渊冲先生,早在上个世纪80年代就提出了翻译的“三美”原则,以此作为文学翻译的最高标准。
虽然“三美”原则是针对诗歌翻译提出的,但笔者认为它同样适用于电影片名的翻译中,那就是都要求“达韵传神”。
所以本文就从翻译美学和许渊冲先生的“三美”原则出发来探讨一下电影片名的翻译艺术。
二、“三美”之于“三悦”一是“意美”以悦心。
“意美”是指译文表达的内容和传递的信息不仅能准确无误的忠实于原文,并且能营造出一种读之而心旷神怡的意境,谓之“悦心”,而电影译名的“意美”在于“用语言创造一种意境和气氛,浓缩原语观众的感受,并将之传导于译语观众。
” 由于中西传统文化上的差异,因而形成了两种不同的思维方式和语言特点。
中国人倾向于直觉、整体和意象型思维,在语言上表现为意合的模糊美,比如说我们的电影片名:《大红灯笼高高挂》、《十面埋伏》、《一声叹息》、《风声》等;而西方人倾向于逻辑,分析和抽象型思维,在语言上表现为形合的层次美,比如:“Forrest Gump”,“Waterloo Bridge”,“Titanic”,“One Day”等。
“三美”翻译原则与英语影视片名翻译作者:李宏亮来源:《电影评介》2008年第15期摘要我国著名翻译家许渊冲教授提出“三美”翻译原则,即“意美”、“音美”、“形美”是文学翻译的最高标准,这一文学翻译思想在翻译界已得到越来越多的译界学者的认同。
影视属于艺术,和文学属于一个大范畴。
大量的实践证明,经典的电影译名,都遵循了“三美”的要求,因此使原电影获得了新的生命力和市场。
相反,如果译者粗制滥造,一味迎合某些趣味底下的观众,只能导致社会的抵制和影片本身的失败。
关键词“三关”翻译原则影视片名翻译可行性引言随着对外文化交流的深入,近几十年来大量外国影片被引介到我国,其中不少受到我国观众的喜爱。
与之相伴的是影视翻译的迅速升温,这个一度被翻译界忽视的“灰姑娘”如今一度受到强烈关注,尤其是在翻译实践方面,观众更是经常讨论到某某影片的翻译问题。
在翻译理论界,不少学者逐渐把目光转移到影视翻译领域,开始用一些翻译理论解释影视翻译现象。
但是和其他领域的翻译相比,尤其是在国内和文学翻译相比,影视翻译研究只能是刚起步,很多问题继续深化和扩展。
影视翻译中讨论比较多的一个问题是影视片名的翻译问题,然而即使这个热点问题,我们也还没有做到透彻的研究,远没有达到下定论的时候。
影视研究和文学研究同属于文学艺术这样一个大范畴,因此文学翻译的一些理论我们可以借鉴到影视翻译之中。
我国著名翻译家许渊冲教授提出的文学翻译理论对文学翻译有很强的指导作用,很多学者对其可行性做了论证。
他的文学翻译理论中的“三美”原则,是文学翻译的本体论,也是文学翻译的最高标准,在诗歌翻译文学翻译中被实践证明是非常有指导性的。
在我国长期以来的影视翻译研究文章中,据笔者手头资料所看,尚无用“三美”理论研究影视翻译问题的。
由于篇幅所限,本文试图将这一重要翻译原则应用到影视片名翻译研究中,暂不涉及应是影视翻译的其他领域。
一、“三美”翻译原则解读1.1“三美”的背景众所周知,“三美”最早为鲁迅先生提出,但是将“三美”运用于翻译则是许渊冲先生。
视界观OBSERVATION SCOPE VIEW 浅谈“三美”原则下英文影视片名汉译孙佳祺 卢晓阳(华北理工大学,河北,唐山 063000)摘 要:我国著名翻译学家许渊冲先生提出了“三美”原则,即“音美”、“形美”和“意美”。
“三美”原则主要适用于文学翻译中的诗歌翻译,而影视本身就是一种文学艺术形式,因此译者可以将“三美”原则灵活运用到影视翻译中。
本文主要通过结合一些具体例子,探讨了“三美”原则在英文影视片名翻译中的应用。
关键词:“三美”原则;英文影视片名;汉译随着中国对外开放的深入,中国文化与世界文化之间的交流日益密切。
在最近的几十年当中,许多优秀的外国影片进入中国,并受到中国影迷的喜爱。
对于一部影片来说,片名极其重要,因为精彩的片名往往能吸引大众的目光,有助于电影的宣传。
本文主要围绕许渊冲先生的“三美”原则并结合近几年英文影视片名汉译的具体例子,探讨了英文影视片名翻译中体现的“音美”、“形美”和“意美”。
一、“三美”原则概述许先生所说的“三美”原则指的是“音美”、“意美”和“形美”。
“音美”,就是指译诗应体现出原诗的节奏美和韵律美。
中国古诗词历来讲究平仄,经常借助双声词、叠音词、叠韵词等来达到“音美”的效果。
“形美”是指诗歌的译文要尽可能与原诗的形式保持一致。
在翻译诗歌时,译诗的行数、每行的字数及平仄上都应该尽量和原诗保持一致。
“意美”是指译诗的意境要尽可能和原诗一样优美,原诗想要表达的内容、情感、精神要在译诗中很好地体现出来。
许渊冲先生提出的“三美”原则主要适用于文学翻译,尤其适用于诗歌翻译。
但是,译者也可以将“三美”原则灵活运用于英文影视片名的汉译中。
二、“三美”原则在英文影视片名翻译中的应用1音美影视片名的翻译和诗歌的翻译一样,也需尽量做到“节奏美”和“韵律美”。
因此,在翻译影视片名时可以采用押韵的方式,使译名具有“音美”的效果。
例如,2009年首播的美国喜剧“Bored to Death”的译名是《凡人烦事》,“凡”与“烦”构成了隔字押韵,不仅读起来朗朗上口,同时也很好地反映了该剧的内容,观众通过名字大概能猜想出该剧可能主要讲的是一个普通人的生活故事,吸引着观众想进一步了解主人公到底遭遇了什么令其感到“心烦”的事,这样就引起观众的观看欲望。
英语学习收稿日期:2009-10-17作者简介:熊俊(1972 ),女,湖北麻城人,中国翻译协会会员,孝感学院外国语学院副教授,研究方向:翻译学、教学法许渊冲 三美!原则在影视片名汉译中的运用熊∀俊(孝感学院外国语学院,湖北孝感432000)摘∀要:∀影视片的交流,首先是片名的交流,片名是先行使者,起着宣传引导的作用。
在我国文学翻译界颇有建树的许渊冲先生所提出的意美、音美、形美的 三美!原则及其阐述,对外国影视片名的汉译具有重要的指导作用。
文章通过列举各种实例分析探讨了 三美!原则在影视片名汉译中的运用。
关键词:∀ 三美!原则;影视片名;汉译中图分类号:∀H 315.9∀文献标识码:∀A ∀文章编号:∀1007-2187(2009)12-0091-03∀∀一、引言影视片作为一种人们雅俗共赏、喜闻乐见的文化艺术形式,对促进世界各民族人民的相互了解,对推动各国间的文化交流起着举足轻重的作用。
片名是影视片的品牌商标,是艺术之艺术,在众多的影视广告海报上处于尤其醒目的位置,直接起着 导视和促销!的作用。
因此,影视作品片名的翻译至关重要。
影视片名的翻译,与文学篇名的翻译有相似之处,都要忠实原名,既要符合语言规范,又要富于艺术魅力,还要体现文化特色。
但也有不同之处,影视片面向大众,观众比读者群人数更多,文化层次更广泛。
所以片名要大众化,要言简意赅,意思要一目了然,用字要生动形象,力求雅俗共赏,文情并茂,能产生强烈的感染力和吸引力。
片名是影视作品广告的点睛之笔,而 美!是广告必须具备的第一要素。
文学翻译的美学原则和影视片名翻译对美学效果的重视和追求是一致的。
即影视片名翻译可以并且也应当遵循一定的翻译原则,尤其是美学原则;译名尽可能 三美!齐全,成为 eye-catcher !使人乐之。
本文试从翻译美学方面来谈谈我国著名翻译家许渊冲先生的 三美!原则在外国影视片名汉译中的运用。
∀∀二、许渊冲的 三美!原则许渊冲先生针对文学翻译提出的译学理论继承和发展了中国传统的翻译理论。
“三美”论视角下英文影视片名的翻译作者:张徐佳婧来源:《汉字文化(教育科研卷)》2018年第14期【提要】随着世界一体化进程的推进,中西文化交流不断加强,西方大量的影视作品不断涌入中国市场,深受中国影视爱好者的喜爱,而优秀的片名翻译将是一部作品成功的基础。
在翻译理论中,“三美”原则是文学翻译中受到广泛译者重视且运用的要则,而作为文化载体的影视作品,其优秀的片名翻译往往如文学翻译一样,也需要在某种程度上遵循着“三美”原则。
本文以许渊冲的“三美”原则分析了中国市场上英文影视片名翻译的翻译案例,通过对西方影视片名翻译的研究探讨影视片名翻译的美学特点与意义。
【关键词】影视片名翻译原则探析影视作品作为一种商品,在追求其商业价值的同时,更是一门艺术,在中西方文化传播中起着非常重要的作用。
作为影视作品的标签,作品片名更是艺术中的艺术。
它是一部影视作品精华的浓缩和灵魂所在,在电影宣传、推广的过程中,它往往决定了观众的第一印象,直接影响到一部影片的市场,以及观影者的反馈结果。
西方影视作品通常简洁而又富有深意,而中国影视作品片名大多在饱含深意的同时,蕴含着丰厚的中国文化底蕴,由于二者文化背景的差异,片名在语言语境转换时,需要译者慎重的考量。
在今天中西文化交流的盛世,影视作品片名的翻译质量日益受到大家的重视和关注。
如何成功的翻译一个片名?如何评价片名翻译?翻译的好或坏有哪些标准等也就成了一个值得思考的问题。
本文也是基于此,展开了阐释和分析。
要能够引起观众共鸣,美学因素便是一种考量标准,许渊冲先生的“三美”理论曾广泛用于评价诗歌翻译,但这一评价标准统一能够运用于片名翻译,可以根据这一条件,逐步完善翻译中音,形,意三方面的美学要求,从而完成一个良好的片名翻译。
一、“三美”原则在英文影视作品片名翻译中的应用刘宓庆先生曾经提到,“翻译美学理论的任务,就是运用现代美学的基本原理,分析、阐释和解决语际转换中的美学问题”(刘宓庆,2005)。
电影名字翻译的审美价值的原则关于电影名字翻译的审美价值的原则电影名字翻译的审美价值原则片名的翻译讲求摆脱原文词语束缚,深入把握作品的思想美学内容,以艺术家的匠心对待原片,进行新的艺术创造。
用本族语言的艺术形式传达原作的形象、情感和语言的艺术美,从而将美感经验传导于观众。
实现审美价值首先要讲求炼字。
选词时应力求音意俱美,达意传神。
正如毛姆所说,“词有其力、其音、其形;唯有考虑这些,方能写出醒目入耳之句”。
炼字讲求传神。
用语言创造一种意境,气氛,浓缩源语观众的感受,并将之传导于目的语观众。
比较以下三组英语片名的汉译,不难发现第二种译法能够充分发挥汉语优势,选词精当,意境深远,切中原片主题,因而更胜一筹:Ex1: You Can’t Take It With You【译一】你无法带走 ;【译二】浮生若梦Ex2:A Man from Snowy River【译一】来自雪河的人 ;【译二】雪河男子汉Ex3:Ordinary People【译一】普通人 ;【译二】凡夫俗子炼字讲求音美。
译者通过节奏、音调、韵律,使片名读起来琅琅上口,优美动听,既传达了情感意义,又增强了审美效果。
汉语是声调语,以音调的高低、轻重、长短、快慢构成抑扬顿挫、高昂洪亮的音乐美,准确地表达丰富细腻的感情。
比如将Outland译为“天外天”(抑扬、押韵),Courage Under Fire 译为“生死豪情”(抑扬),Singing in the Rain 译为“雨中曲”(押韵),都充分体现了汉语的音韵美。
英语作为语调语言,则以其不同的语调,重音、轻音,次重音的`排列构成其连绵不断、行云流水般的旋律美。
比如将“芳草碧连天(1987)”译为the Green Green Grass of Home,“大轮回”译为the Wheel of Life,都成功地体现了英语的旋律美。
头韵和押韵也是英语片名中常用以达到音美的方法。
在片名创作和翻译中屡见不鲜。
“三美”原则在英文电影片名翻译中的应用摘要: 对于英文电影来说,一个优秀的译名往往是其在中国市场成功的关键因素之一。
我国翻译界的许渊冲先生所提出的意美、音美、形美的“三美”原则,对英文电影片名的汉译具有重要的指导作用。
本文试通过具体译例来探讨“三美”原则在英文电影片名翻译中的应用。
关键词:“三美”英文电影片名片名翻译一、引言电影是一种商品,更是一种艺术。
电影的片名,作为电影的门楣和标签,更是艺术中的艺术。
一个好的片名能起到浓缩主题、画龙点睛的作用。
作为进口影片来说,一个好的译名可以最大程度的拉近影片与观众的距离,促进影片在中国市场的成功。
然而由于语言文化的不同,对于进口电影片名的翻译,应充分考虑中国观众的心理特点及他们的审美需求,充分发挥汉语的美学优势,译出原片名的韵味,甚至在有些情况下译出比原名更优美的译名来。
因而片名翻译也如文学翻译一样,可以并且也应当遵循一定的翻译原则,尤其是美学原则。
我国翻译界的许渊冲先生历经几十年的潜心研究,提出了翻译的“三美”原则: 即意美、音美、形美。
作为翻译美学原则,“三美”主要是针对文学翻译,尤其是诗歌翻译而提出的。
由于文学翻译的美学原则对于电影片名翻译具有较大的可借鉴性,本文试从翻译美学方面来谈谈许渊冲先生的“三美”原则在英文电影片名翻译中的运用。
二、“三美”原则概述意美、音美、形美,这“三美”是许渊冲先生提出的译诗的最高境界。
许先生谈到“三美”之说是鲁迅先生在《汉文学史纲要》第一篇《自文字至文章》中提出来的。
鲁迅赞美汉语具有意美、音美、形美三大优点:“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也”。
(许渊冲,2003:85)许渊冲先生把关于汉语的这“三美”推及翻译领域中,就成了译诗的“三美”论。
从“三美”说的翻译原则来看,许先生主张应首先追求意美,其次追求音美,再次追求形美,并力求三者统一,即“best words in best order”。
三、“三美”原则在英文电影片名翻译中的应用1. 意美意美以感心。
译名的“意美”是指译名生动形象,意境隽永,传神达意。
西片的片名一般比较朴直,但中国人讲究含蓄意蕴,所以在翻译平铺直叙的英语片名时,往往利用中国传统的文化意象进行重构,使之出之有故,用之有典;或充分发挥汉语优势,选词精当,意境深远,使人产生丰富的联想。
比如说有一部美国校园生活片叫Mr.Holland'sOpus。
影片讲述了一位平凡的音乐教师贺兰先生的故事。
贺兰先生在教学岗位上兢兢业业地干了30年,他不富有,也不出名,但他的成就超过了名和利,他所在学校的每个学生都受过他的影响,他就是交响乐团的指挥,每一个学生都是他的音符,每一个学生都是他的作品(opus)。
片名直译应该是《贺兰先生的作品》,现在译为《春风化雨》,译名比原名有更深刻的主题意义。
“春风化雨”指适宜于草木生长的风雨,常用于比喻良好的教育。
看到这个译名,中国观众很容易联想起古典诗词名句“润物细无声”,还会联想到“园丁”,从而对影片中的老师肃然起敬。
再如爱情片A Walk in The Cloud,其字面意思为“在云中走”,若果真这样译出来,则男女主人公妙漫美好的情感荡然无存,味同嚼蜡了。
《云中漫步》既保持了英文原意,汉语译名又充满诗情画意,让人浮想联翩,仿佛见到了云朵般纷飞的葡萄花,也闻到了沁人心脾的葡萄花香,营造出了一种十分浪漫的情怀。
再如A Gleam of Hope翻译成《一线生机》而不是一线希望,一个“生”字活跃了整个片名。
类似的佳译还很多,如Bodyguard《护花倾情》,Thelma and Louise《末路狂花》,Ghost《人鬼情未了》等。
译名的意美也可以通过采用色彩词和各种修辞手段取得。
如用色彩词将Blood and Sand译为《碧血黄沙》,用明喻将Gaslight 译为《郎心如铁》,反复法将A Few Good Men译为《好人寥寥》,对照法将Love Me Tenderly译为《铁汉柔肠》等。
2. 音美音美以感耳。
译名的音美体现在音韵和谐,平仄有致。
英语是语调语,以其不同的语调、重音、轻音、次重音的排列构成连绵不断、行云流水般的旋律美。
汉语是声调语,不同声调搭配,形成高低韵律,产生对立交错、相间相重、抑扬顿挫的审美效果。
译者通过节奏、音调、韵律,使片名读起来琅琅上口,优美动听,既传达了情感意义,又增强了音乐美。
如将Outland译为《天外天》(抑扬、押韵),Courage Under Fire译为《生死豪情》(抑扬),都充分体现了汉语的音韵美。
再如Singing in the Rain,其中文译名为《雨中曲》,“雨”和“曲”构成了押韵,并且声调都是三声,而“中”的声调是一声,从而构成了上下起伏的音韵效果。
类似的例子还很多,如Enigma 译作《谜中谜》,Sting译作《骗中骗》,Mission Impossible 译为《碟中谍》首尾重复,音韵重叠,具有强烈的乐感。
另外,叠音是由单音节构成的一种视觉偕听觉的特殊美,其内涵丰富,引发联想对汉语的音美具有特殊重要的意义。
如将A Few Good Men译为《好人寥寥》。
3. 形美形美以感目。
译名的形美在于措辞造句,对仗工整。
英语是拼音文字,构字长短不一,组词造句难于齐整。
而汉字是方块字,一字一音,一字一型,谴词造句,运用自如。
典型的例子便是四字格。
四字格具有对仗工整的形意相宜之美。
冯庆华认为,四字结构有三大优点:“从内容上讲,它言简意赅;从形式上讲,它整齐匀称;从语音上讲,它顺口悦耳”。
许渊冲也认为,“如果能发挥中文的优势,运用中文最好的表达方式(包括四字成语),以少许胜人多许,用四个字表达原文十几个词的内容。
那就好比在百米竞赛中,只用四秒钟就跑完了对手用十几秒才可以跑完的路程,可以算是遥遥领先了。
”如有一部美国影片,片名长得吓人,叫Everything You Always Wanted to Know About Sex But Afraid to Ask。
如果直译过来,译名一定冗长拖沓,难以记忆,此片在台湾公映时译为《性爱宝典》,既含蓄典雅,又简洁易记,不失为佳译。
再如一部美国片The Incredibly True Adventures of Two Girls in Love,名字冗长,译为汉语仅用了四个字:《双姝奇恋》,做到了高度概括,简洁明了。
由于四字短语言简意赅,铿锵动听,富于表现力,在片名汉译中使用率极高,占汉译片名的百分之六十以上。
如: The Bourne Identity 《谍影重重》,On the Golden Pond《金色池塘》,The Wizard of Oz 《绿野仙踪》等。
另外三字格(三字经格)、五字格(五言诗格)和七字格(七律诗格)都具形美。
许渊冲先生认为,“三美”的重要性并不是三足鼎立的。
意美是第一位的,音美第二,形美第三。
要在传达原文意美的前提下,尽可能传达原文的音美;还要在传达原文意美和音美的前提下,尽可能传达原文的形美;努力做到“三美”齐备。
实际上,那些具有三美特征的电影译名也往往是最有吸引力的。
比如说,我们所熟知的电影Waterloo Bridge,被巧妙的译为《魂断蓝桥》。
从意美的角度来看,这是一部爱情片,意译为《魂断蓝桥》,既生动地反映了影片的悲剧情节,又深切地表达了一种哀怜之情。
“魂断”,“死”之雅称;“蓝桥”出自《太平广记》裴航之爱情故事。
蓝桥之典本喻指“美好姻缘玉成之地。
”然而魂断“蓝桥”却含蓄地传达了一种悲剧氛围。
看过这部电影的观众都知道,影片讲述的是战争中一对年轻人凄婉的爱情悲剧,滑铁卢桥是影片中女主角最终结束生命的地方,但是“滑铁卢桥”却容易使中国读者联想到拿破仑。
因此,译文用“魂断蓝桥”代替“滑铁卢桥”更能够传达出原影片内容,具有“意”美,虽然这里的“美”是一种凄婉的美。
至于“音”美,“魂断”和“蓝桥”各组成一个诵读单位,读起来抑扬顿挫,凄切感人。
在“形”美方面“魂断蓝桥”是一个标准的汉语四字短语,简明工整,言简意赅,形象生动。
该影片名的翻译,正是因为做到了“三美”才得以成功。
试想如果按照“忠实”的翻译标准,片名就会被译为“滑铁卢桥”,这样所有的美感顿失,后果可想而知。
类似的例子还包括“Speed”,其中文译名是《生死时速》。
从“意”美的角度看,“时速”给人以“迅速”的意思“,生死”两字营造了危险的气氛,这四个字传达出一种惊险刺激紧张的氛围,符合原电影的情节及意旨,也是一种美,能使汉语观众产生强烈的观看欲望。
“音”美也很明显,“生死时速”这四个字平仄有致,音韵和谐,特别是[s]音惯穿四字,似狂飙过耳,产生了强烈的音韵效果。
从“形”的方面看,四字格的运用也很整齐对称,符合中国人在“形”方面的审美习惯。
类似的例子还有The Bridges of Madison County《廊桥遗梦》, Bathing Beauty《出水芙蓉》,My Fair Lady《窈窕淑女》等,都是较好地符合“三美”原则从而赢得广大中国观众喜爱的。
四、结语事实证明,巧妙运用“三美”原则的译名更符合大众审美心理,因而更容易得到中国观众的认可。
许多经典电影译名无不符合“三美”原则,体现了“三美”的魅力。
许渊冲先生所提出的意美、音美、形美的“三美”原则,对于英文电影片名的翻译具有重要的指导和借鉴作用。
对于英文电影来说,一个符合“三美”原则的中文译名,就意味着迈出了成功的第一步;反之,一个粗制滥造的译名,只能导致观众的反感和影片的失败。
基金项目:陕西理工学院院级课题,项目编号SLGQD0775。
参考文献:[1]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2001.[2]许渊冲.文学与翻译[M].北京:北京大学出版社,2003.[3]许渊冲,许钧.译者前言[A].文学文字文化――红与黑汉译研究[C].南京:南京大学出版社,1996.[4]刘宓庆.翻译美学导论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.[5]现代汉语词典(修订本.1999:2001)□。