莱昂纳多在联合国气候峰会的演讲中英对照
- 格式:docx
- 大小:16.33 KB
- 文档页数:6
联合国气候峰会各国发言稿尊敬的联合国秘书长、各位尊敬的各国领导人、女士们、先生们,大家好!首先,我要感谢联合国气候峰会组织委员会的精心组织和各国代表的积极参与,让我们能够在这里共同讨论气候变化、环境保护和可持续发展的重要议题。
气候变化不仅仅是个别国家的问题,而是全球范围内的挑战。
只有通过共同合作和努力,才能有效地应对这一挑战,保护地球的生态环境,确保人类的可持续发展。
作为地球上不同国家的代表,我们应该共同承担起应对气候变化的责任。
我们不能再抱着各自为政的态度,而应该在共同的框架下制定全球性的气候变化应对方案。
作为发达国家,我们应该更多地为发展中国家提供支持和帮助,帮助他们提高气候变化应对能力,推动全球减排目标的实现。
作为发展中国家,我们也应该积极采取措施,减少温室气体排放,促进可持续发展。
当前,全球气候变化对生态环境和人类生活产生了严重的影响。
极端天气事件频频发生,海平面上升,冰川融化,林火、水灾等自然灾害频发。
这些现象提醒我们,必须采取行动,保护我们的地球家园。
我们不仅要在峰会上做出承诺,更要在日常生活中积极参与环保活动,减少碳排放,保护生态环境。
在此,我代表我国重申我们的气候变化应对承诺。
我们将继续采取积极的行动,减排温室气体,发展可再生能源,控制工业排放,推动低碳经济发展。
我们也将加大对发展中国家的支持,帮助他们提高气候变化应对能力,推动全球气候变化治理进程。
同时,我们也呼吁其他国家加大气候变化应对的力度,让我们共同努力,为全球环境保护和可持续发展作出贡献。
在这里,我也想重申我们的责任。
气候变化是全球性的问题,没有哪个国家可以独善其身。
我们必须共同行动,共同应对,通过合作推动全球气候治理进程。
我们将不遗余力地履行我们的国际义务,加大对发展中国家的支持,推动全球气候变化治理进程,为人类的未来和地球的未来做出贡献。
最后,我希望在此峰会上能够取得实质性的成果,达成共识,共同制定出更为具体的应对气候变化的方案和目标。
李冰冰2014年在纽约联合国气候变化峰会上的致辞2014年9月23日,联合国气候变化峰会在纽约联合国总部隆重开幕,中国演员、联合国环境规划署亲善大使李冰冰在开幕式上发言,呼吁大家立即采取行动。
同时参与致辞的还有刚刚受颁为联合国和平使者的美国演员莱昂纳多·迪卡普里奥。
Excellencies, distinguished officials, ladies and gentlemen, Good morning! I am Li Bingbing, goodwill ambassador for the United Nations Environment Program. I am pleased to be here today because, like many of you, I deeply care about climate change. And I am keen to see leaders take immediate and ambitious action.各位阁下,尊敬的代表们,女生们、先生们,早上好!我是联合国环境规划署亲善大使李冰冰。
今天我很高兴来到这里,因为我深深地关心气候变化议题;像你们一样,我亦希望看到各国领导人立刻采取行动。
Carbon emissions are at unprecedented levels. Human activity and consumer demand are causing so much devastation, including the illegal trade in wild life, another serious concern of mine. However, I remain optimistic that this climate summit will be about action and solutions as we pursue our common goals of low carbon economy. We have an expression in Chinese,"有志者事竟成".This means "where there is a will, there is a way".二氧化碳排放量在今时今日达到了史无前例的水平。
模拟联合国大会中英对照发言稿,非常实用编辑整理:尊敬的读者朋友们:这里是精品文档编辑中心,本文档内容是由我和我的同事精心编辑整理后发布的,发布之前我们对文中内容进行仔细校对,但是难免会有疏漏的地方,但是任然希望(模拟联合国大会中英对照发言稿,非常实用)的内容能够给您的工作和学习带来便利。
同时也真诚的希望收到您的建议和反馈,这将是我们进步的源泉,前进的动力。
本文可编辑可修改,如果觉得对您有帮助请收藏以便随时查阅,最后祝您生活愉快业绩进步,以下为模拟联合国大会中英对照发言稿,非常实用的全部内容。
Distinguished delegates, ladies and gentlemen, thanks for giving me the privilege to be the firs t speaker. I cannot begin today’s speech without reflecting on the criminal challenge so brutally thrown in our faces 28 days ago and on the severe threat of the Kilo virus to Germany and to the whole world.尊敬的代表,女士们先生们,非常感谢得此机会成为第一位讲者。
在开始今天的讲话之前,我无法不回想起28天前我们所遭遇的暴行,更不得不香气Kilo病毒对德国乃至对全世界的严重威胁.Today, 1167 Germans are dead or dying; infected people are estimated to be more than half a million。
Today, the whole Germany has fallen into the desperation of fighting against the virus.Today is the 28th day after the Braunschweig crisis。
Statement by Mr. Leonardo DiCaprio, United Nations Messenger of Peace, at the Opening of the High-level Signature Ceremony for the Paris Agreement22 April 2016Thank you, Mr. Secretary General, for the honor to address this body once more. And thanks to the distinguished climate leaders assembled here today who are ready to take action.President Abraham Lincoln was also thinking of bold action 150 years ago when he said:“The dogmas of the quiet past are inadequate to the stormy present…As our case is new, so we must think anew and act anew. We must disenthrall ourselves, and then we shall save our country.”He was speaking before the U.S. Congress to confront the defining issue of his time – slavery.Everyone knew it had to end, but no one had the political will to stop it. Remarkably, his words ring as true today when applied to the defining crisis of our time – climate change.As a UN Messenger of Peace, I have traveled all over the world for the last two years, documenting how this crisis is changing the natural balance of our planet. I’ve seen cities like Beijing choked by industrial pollution, ancient Boreal forests in Canada that have been clear cut and rainforests in Indonesia that have been incinerated. In India, I met farmerswhose crops have literally been washed away by historic flooding. In America, I have witnessed unprecedented droughts in California and sea level rise flooding the streets of Miami. In Greenland and in the Arctic, I was astonished to see that ancient glaciers are rapidly disappearing, well ahead of scientific predictions. All that I have seen and learned on my journey has absolutely terrified me.There is no doubt in the world’s scientific community that this a direct result of human activity and the effects of climate change will become astronomically worse in the future.I do not need to tell you these statistics. You know them better than I do, but more importantly, you know what’ll happen if this scourge is left unchecked. You know that climate change is happening faster than even the most pessimistic of scientists warned us decades ago. It’s become a runaway freight train bringing with it an impending disaster for all living things.Now, think about the shame that each of us will carry when our children and grandchildren look back and realize that we had the means of stopping this devastation, but simply lacked the political will to do so. Yes, we have achieved the Paris Agreement. More countries have come together here to sign this Agreement today than for any other cause in the history of humankind – and that is a reason for hope – but unfortunately, the evidence shows us that it will not be enough.Our planet cannot be saved unless we leave fossil fuels in the ground where they belong. An upheaval and massive change is required right now – one that leads to a new collective consciousness, a new collective evolution of the human race, inspired and enabled by a sense of urgency from all of you.We all know that reversing the course of climate change will not be easy, but the tools are in our hands, if we apply them before it is too late. Renewable energy, fossil fuels and putting a price on carbon pollution are beginning to turn the tide. This transition is not only the right thing for our world, but it also makes clear economic sense, and is possible within our lifetime.But it is now upon you to do what great leaders have always done: to lead, to inspire and empower as President Lincoln did in his time.We can congratulate each other today, but it will mean absolutely nothing if you return to your countries and fail to push beyond the promises of this historic agreement. Now is the time for bold, unprecedented action. My friends, look at the delegates around you. It is time to ask each other – which side of history will you be on?As a citizen of our planet who has witnessed so much on this journey, I thank you all for everything you have done to lay the foundation of a solution to this crisis, but after 21 years of debates and conferences, it is time to declare: no more talk, no more excuses, no more 10-year studies,no more allowing the fossil fuel companies to manipulate and dictate the science and policies that affect our future. This is the only body that can do what is needed.All of you sitting in this very hall, the world is now watching. You’ll either be lauded by future generations, or vilified by them.Lincoln’s words still resonate to all of us here today:“We will be remembered in spite of ourselves…The fiery trial through which we pass will light us down, in honor or dishonor, to the last generation…We shall nobly save, or meanly lose, the last best hope of Earth.”That is our charge now – you are the last, best hope of Earth. We ask you to protect it, or we and all living things we cherish are history.Thank you very much.。
莱昂纳多为德尼罗致辞第一篇:莱昂纳多为德尼罗致辞I remember the first time I saw Robert De Niro up on screen.I was 13 years old and despite what I learned career day.I discovered that acting was in fact a profession.My father and I went to see Midnight Run and I remember my dad at the beginning of the film pointed the screen and saying “See that guy there? And that guy is cool!His name is Robert De Niro.You wanna watch a great actor? You remember his face.” Three years later I was in the position while I needed him to remember my face.I was one of the last of many contenders for the lead and what would become my first fiche film This Boy's Life.And before this critical condition I watched as many as films that I could.And I asked myself over and over and over again what is the one quality that he would see in me that he would respect and that came to me.Menace.I knew that I needed to work in that audition and be a menacing force to be reckoned with.We'll make an appointment to see De Niro's character actually ran me a muster jar into my eye and asking me repeatedly “Is it empty? Is it empty?” I knew this is my moment.我记得我第一次在银幕上看到罗伯特·德尼罗时,我才13岁,那时我还瞧不起这个我毕生的职业。
联合国保护环境演讲稿英文Ladies and gentlemen,First and foremost, we must recognize the urgency of the situation. Our planet is facing numerous environmental challenges, including climate change, deforestation, pollution, and loss of biodiversity. These issues are not isolated, they are interconnected and pose a threat to our very e某istence. It is essential that we act now before it's too late.One of the key areas that the United Nations focuses on in regards to environmental protection is climate change. The burning of fossil fuels has led to a rise in greenhouse gases, resulting in global warming. This has caused e某treme weather events, melting glaciers, and rising sea levels. We need to reduce our carbon footprint by transitioning to renewable sources of energy, such as solar and wind power. Additionally, we must also promote sustainable practices in agriculture, transportation, and industry.Pollution is another grave concern that we must address. Our air, water, and soil are being contaminated by industrial, household, and agricultural waste. This not only harms our health but also damages ecosystems and wildlife. We need to invest in cleaner technologies and promote the use of sustainable practices in order to reduce pollution levels.Lastly, the loss of biodiversity is an issue of great concern. Species are disappearing at an alarming rate due to habitat destruction, pollution, and climate change. This loss threatens the stability of ecosystems and disrupts the delicate balance of nature. We must establish protected areas and encourage sustainable land and resource management to ensure the survival of diverse species.In conclusion, the protection of the environment is a shared responsibility that requires collective action from all of us. The United Nations has been at the forefront of these efforts, but it is up to every individual to be a catalyst for change. We must act now to preserve our planet for future generations. Let us be the generation that leaves a legacy of a sustainable and thriving environment. Thank you.。
在气候变化大会上英语演讲稿三篇演讲稿一:Ladies and gentlemen, esteemed delegates,It is with great pleasure that I stand before you today at this important climate change conference. The urgency of the situation we face cannot be understated, and it is imperative that we come together to address the challenges of climate change.We are all acutely aware of the devastating impacts of climate change – from extreme weather events to rising sea levels and the loss of biodiversity. The science is clear: human activities, particularly the burning of fossil fuels, are driving global warming and its associated impacts. The time for action is now.As we gather here today, it is crucial that we recognize the need for immediate and decisive action to mitigate and adapt to climate change. This requires a global commitment to reduce greenhouse gas emissions, transition to renewable energy sources, and invest in sustainable infrastructure.Furthermore, we must acknowledge the disproportionate impacts of climate change on vulnerable communities, particularly in developing countries. It is our moral obligation to support these communities and ensure that they have the resources and capacity to adapt to the challenges they face.In addition to mitigation efforts, we must also prioritize adaptation strategies to build resilience and prepare for the inevitable impacts of climate change. This includes investing in climate-resilient infrastructure, promoting sustainable land use practices, and enhancing disaster preparedness and response.Finally, as we work towards a sustainable future, it is essential that we engage all sectors of society in the transition to a low-carbon economy. This includes governments, businesses, civil society, and individuals. We must foster collaboration and innovation to develop and implement solutions that will drive the transition to a more sustainable and resilient world.In closing, I urge all of us to seize this opportunity to make a meaningful and lasting impact on the future of our planet. Let us work together to address the challenges of climate change and create a more sustainable and equitable world for generations to come.Thank you.演讲稿二:Distinguished guests, esteemed colleagues,I am honored to address this esteemed gathering today and discuss the critical issue of climate change. As we all know, the impacts of climate change are becoming increasingly severe and are posing a significant threat to the health and well-being of our planet and its inhabitants.The scientific evidence is clear: human activities, particularly the burning of fossil fuels, are driving global warming and its associated impacts. From extreme weather events to rising sea levels and the loss of biodiversity, the consequences of climate change are far-reaching and severe. It is imperative that we take decisive action to address this urgent challenge.As we gather here today, it is essential that we recognize the need for coordinated and comprehensive efforts to mitigate and adapt toclimate change. This requires a global commitment to reduce greenhouse gas emissions, transition to renewable energy sources, and invest in sustainable infrastructure.Furthermore, we must acknowledge the disproportionate impacts of climate change on vulnerable communities, particularly in developing countries. It is our moral obligation to support these communities and ensure that they have the resources and capacity to adapt to the challenges they face.In addition to mitigation efforts, we must also prioritize adaptation strategies to build resilience and prepare for the inevitable impacts of climate change. This includes investing in climate-resilient infrastructure, promoting sustainable land use practices, and enhancing disaster preparedness and response.As we work towards a sustainable future, it is essential that we engage all sectors of society in the transition to a low-carbon economy. This includes governments, businesses, civil society, and individuals. We must foster collaboration and innovation to develop and implement solutions that will drive the transition to a more sustainable and resilient world.In closing, I urge all of us to seize this opportunity to make a meaningful and lasting impact on the future of our planet. Let us work together to address the challenges of climate change and create a more sustainable and equitable world for generations to come.Thank you.演讲稿三:Ladies and gentlemen,I am deeply honored to speak at this important climate change conference today. The urgency of the situation we face cannot be understated, and it is imperative that we come together to address the challenges of climate change.The impacts of climate change are becoming increasingly severe, with devastating consequences for the health of our planet and its inhabitants. From extreme weather events to rising sea levels and the loss of biodiversity, the consequences of climate change arefar-reaching and severe. It is imperative that we take decisive action to address this urgent challenge.As we gather here today, it is crucial that we recognize the need for immediate and decisive action to mitigate and adapt to climate change. This requires a global commitment to reduce greenhouse gas emissions, transition to renewable energy sources, and invest in sustainable infrastructure.Furthermore, we must acknowledge the disproportionate impacts of climate change on vulnerable communities, particularly in developing countries. It is our moral obligation to support these communities and ensure that they have the resources and capacity to adapt to the challenges they face.In addition to mitigation efforts, we must also prioritize adaptation strategies to build resilience and prepare for the inevitable impacts of climate change. This includes investing in climate-resilient infrastructure, promoting sustainable land use practices, and enhancing disaster preparedness and response.Finally, as we work towards a sustainable future, it is essential that we engage all sectors of society in the transition to a low-carbon economy. This includes governments, businesses, civil society, andindividuals. We must foster collaboration and innovation to develop and implement solutions that will drive the transition to a more sustainable and resilient world.In closing, I urge all of us to seize this opportunity to make a meaningful and lasting impact on the future of our planet. Let us work together to address the challenges of climate change and create a more sustainable and equitable world for generations to come.Thank you.。
意大利莱昂纳多的演讲稿尊敬的各位嘉宾、亲爱的朋友们,非常感谢你们能够参加今天的活动,与我一同分享这个美好的时刻。
首先,我想对所有参与这次活动的人表示衷心的感谢和欢迎。
我很荣幸站在这里,给大家带来我的演讲。
今天我要谈论的是一个非常重要的话题:梦想。
梦想是人生的引擎,激励我们前进,追求更好的未来。
人们常说,梦想是实现的开始。
我深信这个说法是非常正确的。
我们每个人都有自己的梦想,无论大小。
梦想可以是一个职业目标,一个家庭,一个事业,或者一个对社会产生积极影响的活动。
无论是什么样的梦想,它都能驱动我们去努力奋斗,去追求成功。
然而,追求梦想并不容易。
在追逐梦想的道路上,我们会遇到各种困难和挑战。
我们会面临失败、拒绝、疲倦和失望。
这些都是习以为常的,但是我们不能让它们击垮我们。
相反,我们应该将这些困难看作是人生的试炼,是成长的机会。
在我追逐梦想的过程中,我也经历了许多困难。
作为一名演员,我曾经面临过很多拒绝和失败。
但是,我始终坚信自己的梦想,并为之努力奋斗。
正是这种坚持让我有幸成为今天站在这里的我。
在实现梦想的过程中,我们需要有坚定的信念和毅力。
我们需要追随内心的声音,相信自己可以做到。
同时,我们还需要时刻保持专注和决心,不断努力并勇敢面对挑战。
除了自己的信念和毅力外,我们还需要团结和支持他人。
在实现梦想的道路上,我们需要与他人合作,分享想法和资源。
团队合作和合作是实现梦想的关键。
最后,我想告诉大家,在实现梦想的过程中,我们要不断学习和成长。
我们需要不断提升自己的能力和知识,不断追求更高的目标。
只有通过不断学习和进步,我们才能更好地实现自己的梦想。
亲爱的朋友们,我相信每个人都有自己的梦想。
无论你是什么样的梦想,只要你相信自己可以实现,你就能够做到。
相信自己,坚持追求,不断前进,实现属于你自己的梦想。
最后,我希望我们每个人都能为自己的梦想而奋斗,并相信自己可以实现。
让我们一起努力,创造更美好的未来!谢谢大家!。
联合国会议发言稿在联合国气候变化会议上的讲话(中英对照) 37年来,从斯德哥尔摩到里约热内卢,从京都到巴厘岛,我们为保护全球环境、应对气候变化共同努力,取得显著成就.这是世界各国不断加深认知、不断凝聚共识、不断应对挑战的历史进程.《联合国气候变化框架公约》及其《京都议定书》已成为各方公认的应对气候变化主渠道,共同但有区别的责任原则已成为各方加强合作的基础,走可持续发展道路、实现人与自然相和谐已成为各方共同追求的目标.Globalclimatechangehasaprofoundimpactontheexistenceanddevelopmento fmankind,andisamajorchallengefacingallcountries.Inthelast37years,from StockholmtoRiodeJaneiro,andfromKyototoBali,wehavemadeconcertedefforts andachievednotableprogressinprotectingtheglobalenvironmentandtackling climatechange.Thisisahistoricprocess,throughwhichallcountrieshavedeep enedtheirunderstanding,builtconsensusandsteppedforwardtomeetthechalle nge.TheUnitedNationsFrameworkConventiononClimateChange(UNFCCC)anditsK yotoProtocolhavenowbeenuniversallyrecognizedastheprimarychanneltoaddr essclimatechange.Theprincipleofmonbutdifferentiatedresponsibilitiesha sbeenestablishedasthebasisforcloserinternationalcooperation.Andsustai nabledevelopmentandharmonybetweenmanandnaturehasbeethemongoalofallpar ties.气候变化是人类发展进程中出现的问题,.既受自然因素影响,也受人类活动影响,既是环境问题,更是发展问题,同各国发展阶段、生活方式、人口规模、资源禀赋以及国际产业分工等因素密切相关.归根到底,应对气候变化问题应该也只能在发展过程中推进,应该也只能靠共同发展来解决.Climatechangeisanissuearisinginthecourseofhumandevelopment.Itisass ociatedwithbothnaturalfactorsandhumanactivities.Itisanenvironmentalis sue,butalso,andmoreimportantly,adevelopmentissue,asitiscloselyconnect edwiththedevelopmentstage,wayoflife,sizeofpopulationandresourceendowm entofdifferentcountriesandtheirplacesintheinternationaldivisionoflabo r.Inthefinalanalysis,weshouldandcanonlyadvanceeffortstoaddressclimatechangeinthecourseofdevelopmentandmeetthechallengethroughmondevelopmen t.应对气候变化,涉及全球共同利益,更关乎广大发展中国家发展利益和人民福祉.在应对气候变化过程中,必须充分考虑发展中国家的发展阶段和基本需求.发展中国家历史排放少、人均排放低,目前受发展水平所限,缺少资金和技术,缺乏应对气候变化能力和手段,在经济全球化进程中处于国际产业链低端,承担着大量转移排放.当前,发展中国家的首要任务仍是发展经济、消除贫困、改善民生.国际社会应该重视发展中国家特别是小岛屿国家、最不发达国家、内陆国家、非洲国家的困难处境,倾听发展中国家声音,尊重发展中国家诉求,把应对气候变化和促进发展中国家发展、提高发展中国家发展内在动力和可持续发展能力紧密结合起来.Atstakeinthefightagainstclimatechangearethemoninterestsoftheentirewor ld,andthedevelopmentinterestsandpeople'swell-beingofthevastnumberofde velopingnationsinparticular.Itisimperativetogivefullconsiderationtoth edevelopmentstageandbasicneedsofdevelopingcountriesinaddressingclimat echange.Boththeirhistoricalandpercapitaemissionsarelow.Duetotheirlowd evelopmentlevelandshortageofcapitalandtechnology,developingcountriesh avelimitedcapabilityandmeanstodealwithclimatechange.Andtheyhavetobear alargeamountoftransferredemissionastheyareplacedatthelowerendoftheint ernationalindustrialchainintheprocessofeconomicglobalization.Fordevel opingcountries,thetopprioritynowistogroweconomy,eradicatepovertyandim provelivelihood.Theinternationalmunityshouldpaycloseattentiontothepre dicamentofdevelopingcountries,especiallythesmallislandstates,theleast developedcountries,landlockedcountriesandAfricancountries.Itisimporta nttolistentotheirvoiceandrespecttheirwishes,andbineoureffortstoaddres sclimatechangewiththosetopromotethegrowthofdevelopingcountriesandbuil duptheirowndynamismfordevelopmentandabilityforsustainabledevelopment.各位同事!DearColleagues,应对气候变化,实现可持续发展,是摆在我们面前一。
It is an honor to stand before you today at the Climate Summit. Ourworld is at a critical juncture, and the issue of climate change has become a pressing concern for humanity. As we gather here, we are reminded of the gravity of the situation and the urgent need for collective action.Firstly, let us acknowledge the undeniable facts. The Earth's climate is changing at an unprecedented rate, primarily due to human activities. The rise in greenhouse gas emissions, deforestation, and industrial pollution have led to a warming planet, causing extreme weather events, rising sea levels, and loss of biodiversity. These consequences are not just theoretical; they are real and affecting the lives of millions around the globe.The impact of climate change is far-reaching and affects every aspect of our lives. It disrupts agriculture, leading to food shortages and economic instability. It forces communities to migrate, causing social tensions and conflicts. It threatens the health and well-being of people, particularly the most vulnerable populations. Therefore, addressing climate change is not just an environmental issue; it is a matter of survival for humanity.Today, we are here to discuss and agree on measures to combat climate change. It is crucial that we take bold and immediate actions tomitigate its adverse effects. Here are some key steps that we can take:1. Transition to renewable energy: We must accelerate the shift from fossil fuels to renewable energy sources such as solar, wind, and hydroelectric power. This will not only reduce greenhouse gas emissions but also create jobs and promote sustainable development.2. Enhance energy efficiency: We should invest in energy-efficient technologies and practices in all sectors, including transportation, industry, and buildings. This will help reduce energy consumption and lower greenhouse gas emissions.3. Protect and restore forests: Forests act as carbon sinks, absorbing carbon dioxide from the atmosphere. We must implement strict regulationsto prevent deforestation and promote reforestation initiatives. Additionally, we should protect biodiversity and restore degraded ecosystems.4. Adaptation and resilience: We must invest in adaptation measures to help communities withstand the impacts of climate change. This includes improving infrastructure, developing early warning systems, and providing financial and technical assistance to vulnerable countries.5. International cooperation: Addressing climate change requires a global effort. We must work together, sharing knowledge, resources, and technology to support developing countries in their climate mitigation and adaptation efforts.As individuals, we also have a role to play. We can reduce our carbon footprint by adopting sustainable practices, such as using public transportation, reducing waste, and supporting eco-friendly products. Education and awareness are key in promoting behavioral change and fostering a culture of environmental responsibility.In conclusion, the climate summit is a significant opportunity for us to unite and take decisive action against climate change. Let us not underestimate the power of collective action. By working together, we can create a sustainable future for generations to come. Thank you.。
推荐下载联合国会议发言稿在联合国气候变化会议上的讲话(中英对照)-最新联合国会议发言稿在联合国气候变化会议上的讲话(中英对照) 37年来,从斯德哥尔摩到里约热内卢,从京都到巴厘岛,我们为保护全球环境、应对气候变化共同努力,取得显著成就.这是世界各国不断加深认知、不断凝聚共识、不断应对挑战的历史进程.《联合国气候变化框架公约》及其《京都议定书》已成为各方公认的应对气候变化主渠道,共同但有区别的责任原则已成为各方加强合作的基础,走可持续发展道路、实现人与自然相和谐已成为各方共同追求的目标.Globalclimatechangehasaprofoundimpactontheexistenceand developmentofmankind,andisamajorchallengefacingallcountries.Inthelast37ye ars,fromStockholmtoRiodeJaneiro,andfromKyototoBali,wehavemadecon certedefforts andachievednotableprogressinprotectingtheglobalenvironment andtacklingclimatechange.Thisisahistoricprocess,throughwhichallcountriesh avedeepenedtheirunderstanding,builtconsensusandsteppedforwardtom eetthechallenge.TheUnitedNationsFrameworkConventiononClimateChange( UNFCCC)anditsK yotoProtocolhavenowbeenuniversallyrecognizedastheprimarych anneltoaddressclimatechange.Theprincipleofmonbutdifferentiatedresponsibi litiesha sbeenestablishedasthebasisforcloserinternationalcooperation.Andsustai nabledevelopmentandharmonybetweenmanandnaturehasbeeth emongoalofallpar ties.气候变化是人类发展进程中出现的问题,.既受自然因素影响,也受人类活动影响,既是环境问题,更是发展问题,同各国发展阶段、生活方式、人口规模、资源禀赋以及国际产业分工等因素密切相关.归根到底,应对气候变化问题应该也只能在发展过程中推进,应该也只能靠共同发展来解决.Climatechangeisanissuearisinginthecourseofhumandevelopm ent.Itisass ociatedwithbothnaturalfactorsandhumanactivities.Itisanenviron mentalissue,butalso,andmoreimportantly,adevelopmentissue,asitisclosel yconnectedwiththedevelopmentstage,wayoflife,sizeofpopulationandreso urceendowm entofdifferentcountriesandtheirplacesintheinternationaldivision oflabor.Inthefinalanalysis,weshouldandcanonlyadvanceeffortstoaddres sclimatechangeinthecourseofdevelopmentandmeetthechallengethr oughmondevelopmen t.应对气候变化,涉及全球共同利益,更关乎广大发展中国家发展利益和人民福祉.在应对气候变化过程中,必须充分考虑发展中国家的发展阶段和基本需求.发展中国家历史排放少、人均排放低,目前受发展水平所限,缺少资金和技术,缺乏应对气候变化能力和手段,在经济全球化进程中处于国际产业链低端,承担着大量转移排放.当前,发展中国家的首要任务仍是发展经济、消除贫困、改善民生.国际社会应该重视发展中国家特别是小岛屿国家、最不发达国家、内陆国家、非洲国家的困难处境,倾听发展中国家声音,尊重发展中国家诉求,把应对气候变化和促进发展中国家发展、提高发展中国家发展内在动力和可持续发展能力紧密结合起来.Atstakeinthefightagainstclimatechangearethemoninterestso ftheentirewor ld,andthedevelopmentinterestsandpeople'swell-beingofthevastnumberofde velopingnationsinparticular.Itisimperativetogivefullconsideration toth edevelopmentstageandbasicneedsofdevelopingcountriesinaddr essingclimatechange.Boththeirhistoricalandpercapitaemissionsarelow.Duetot heirlowd evelopmentlevelandshortageofcapitalandtechnology,developin gcountriesh avelimitedcapabilityandmeanstodealwithclimatechange.Andthe yhavetobear alargeamountoftransferredemissionastheyareplacedatthelowere ndoftheint ernationalindustrialchainintheprocessofeconomicglobalization.F ordevelopingcountries,thetopprioritynowistogroweconomy,eradicatepo vertyandimprovelivelihood.Theinternationalmunityshouldpaycloseattention tothepredicamentofdevelopingcountries,especiallythesmallislandstates,t heleastdevelopedcountries,landlockedcountriesandAfricancountries.Itis importa nttolistentotheirvoiceandrespecttheirwishes,andbineoureffortst oaddres sclimatechangewiththosetopromotethegrowthofdevelopingcountriesandbuil duptheirowndynamismfordevelopmentandabilityforsustainable development.各位同事!DearColleagues,应对气候变化,实现可持续发展,是摆在我们面前一项紧迫而又长期的任务,事关人类生存环境和各国发展前途,需要各国进行不懈努力.当前,我们在共同应对气候变化方面应该坚持以下几点.Toaddressclimatechangeandachievesustainabledevelopmen tisanurgentandlo ng-termtaskforallofus.Itbearsonthelivingenvironmentofmankindand thedevelopmentprospectsofallcountries,andcallsfortheunremittingeffor tsofthewholeworld.Inthisconnection,letmehighlightafewprincipleswene edtofollo winourmonendeavortotackleclimatechange: 第一,履行各自责任是核心.共同但有区别的责任原则凝聚了国际社会共识.坚持这一原则,对确保国际社会应对气候变化努力在正确轨道上前行至关重要.发达国家和发展中国家都应该积极采取行动应对气候变化.根据《联合国气候变化框架公约》及其《京都议定书》的要求,积极落实巴厘路线图谈判.发达国家应该完成《京都议定书》确定的减排任务,继续承担中期大幅量化减排指标,并为发展中国家应对气候变化提供支持.发展中国家应该根据本国国情,在发达国家资金和技术转让支持下,努力适应气候变化,尽可能减缓温室气体排放.First,fulfillingrespectiveresponsibilitiesshouldbeatthecoreofou reffort.Theprincipleofmonbutdifferentiatedresponsibilitiesembodie stheconsensusoftheinternationalmunity.Adherencetothisprincipleiscritic altokeepinginternationalcooperationonclimatechangeontherighttrack. Bothdevel opedanddevelopingcountriesshouldtakeactivestepstotackleclim atechange. WeshouldactinkeepingwiththeprovisionsoftheUNFCCCanditsKyo toProtocolan dadvancenegotiationsundertheBaliRoadmapinrealearnest.Devel opedcountri esshouldfulfillthetaskofemissionreductionsetintheKyotoProtocol, contin uetoundertakesubstantialmid-termquantifiedemissionreductiontargets,an dsupportdevelopingcountriesincounteringclimatechange.Devel opingcountriesshould,inthelightoftheirnationalconditionsandwiththefinancia landtechnologicalsupportofdevelopedcountries,workhardtoadapttocli matechange anddotheirbesttoreducegreenhousegasemissions.第二、实现互利共赢是目标.气候变化没有国界.任何国家都不可能独善其身.应对这一挑战,需要国际社会同舟共济、齐心协力.支持发展中国家应对气候变化,既是发达国家应尽的责任,也符合发达国家长远利益.我们应该树立帮助别人就是帮助自己的观念,努力实现发达国家和发展中国家双赢,实现各国利益和全人类利益共赢.Second,achievingmutualbenefitandwin-winouteshouldbethegoalofoureffort.Climatechangerespectsnonationalborders,andnocountryisim munefromit .Tocounterthischallengerequiresthewhole-heartedcooperationandcoordina tedactionsoftheinternationalmunity.Developedcountriesshoulds upportdevelopingcountriesintacklingclimatechange.Thisisnotonlytheirresp onsibil ity,butalsoservestheirlong-terminterest.Weshouldfostertheideathathelp ingothersishelpingoneselfandmakeourendeavoronclimatechang eawin-winfor bothdevelopedanddevelopingcountriesandawin-winforboththeinterestsofin dividualcountriesandthemoninterestsofhumanity.。
【莱昂纳多联合国演讲稿】名人演讲稿-莱昂纳多名人演讲稿-莱昂纳多那些让你惊艳的演讲明星之小李子朋友们有没有关注最近的联合国《巴黎协定》高级别签署仪式呀?wuli男神小李子继奥斯卡感言以后又发表演讲啦。
由175个国家共同签订的《巴黎协定》(Parisagreement)提出了2020年后全球应对气候变化、实现绿色低碳发展的蓝图。
小李子作为联合国和平大使,做压轴演讲。
他把严峻的现实摆在我们面前,对在座的国家领导提出要求,言辞犀利:“今天我们可以互相庆贺,但如果你们回到各自的国家却不能将这一协议付诸实施,这一切就毫无意义。
”一席演讲激情澎湃,听得人热血沸腾,男神心怀天下的样子怎么辣么帅!现在就来看看小李子的演讲吧,只有六分钟。
小李子纯正美音、发音清晰、语速适中,适合听力练习,按照下面的方法训练一下吧:()1.视频无字幕,先听一遍看看能懂多少。
2.对照下面的文字版,重新听一遍。
这篇演讲稿写得非常好,细读一下,绝对获益匪浅。
3.最后,不看文字,再听一遍,你是否已能听懂每一个单词?Thankyou,mr.SecretaryGeneral,forthehonortoaddressthisbodyoncemore.a ndthankstothedistinguishedclimateleadersassembledheretodaywhoareread ytotakeaction.谢谢秘书长先生再次给我机会让我站在这里发言,谢谢各位卓越的气候领导人今天在联合国大会汇聚一堂准备开始采取行动。
body:团体;组织PresidentabrahamLincolnwasalsothinkingofboldaction150yearsagowhenh esaid:“Thedogmasofthequietpastareinadequatetothestormypresent…asour caseisnew,sowemustthinkanewandactanew.wemustdisenthrallourselves,an dthenweshallsaveourcountry.”150年前,亚伯拉罕·林肯总统也曾考虑过采取大胆的行动,他说:“那些属于宁静往日的教条已不足以应付风雨飘摇的现在,由于我们面临新的问题,我们要有新的思维、新的行动,我们必须打破自身的枷锁,才能拯救我们的国家。
莱昂纳多获奖感言英文导语:昨天不管是不是莱昂纳多迷,相信都被他取得奥斯卡小金人的消息刷了一会屏。
可不管是《终于等到你》仍是《my heart will go on》的讥讽,并非出于反感,毕竟,一个明明能够靠颜值却偏要靠实力的演员实在令人尊重。
安心,基因君不是来和大伙儿聊心灵鸡汤的,就想聊聊他的那番发言,看你是不是真的读懂了~在感激了另一主演汤姆?哈迪、导演伊纳里图、摄影师卢贝兹基、第一次取得角色的选角导演和父母后,他还提到全世界变暖问题,呼吁咱们爱惜环境,为咱们的子孙着想。
最后他说了这么一句话:"Let us not take this planet for granted, I do not take tonight for granted.”不要把咱们生活在地球上视为理所固然,我也不因为自己今晚获此殊荣理所固然。
他呼吁咱们爱惜星球,部份源自拍照《荒漠猎人》的感受。
在这部电影里,小李子在马肚子里裸身睡过,在雪地里爬行,刺骨的河水里泡过,生肉也吃过......听说他的台词只有十几句,大部份时刻都在亲躯体验受苦。
“壮观的自然,渺小的人类”感也让这部电影博得了最正确摄影、最正确导演两项大奖。
但或许因为全世界变暖的阻碍,为了拍照真实的雪景,剧组很是费了一番心力。
这并非是莱昂纳多第一次在公众场合宣扬环保,事实上,他是一名老环保人士了。
XX年英国《卫报》评选出的“能够拯救地球的50人”中,莱昂纳多确实是其中一名。
早在1998年,莱昂纳多就成立了自己的基金会??莱昂纳多?迪卡普里奥基金会,爱惜野生自然资源,要紧关注生物多样性爱惜,海洋爱惜,荒地爱惜,气候转变这四大领域。
基金会网站和instagram等社会化媒体还致力于引发公共对严峻的环境问题的关注。
自XX年以来,基金会已经在全世界40多个国家进展70多个高阻碍力的环保项目。
XX年7月14日,这一基金会捐赠1500万美元给多个野生环保组织,支持环境爱惜。
莱昂纳多在联合国气候峰会的演讲Thank you, Mr. Secretary General, for the honor to address this body once more. And thanks to the distinguished climate leaders assembled here today who are ready to take action.谢谢秘书长先生再次给我机会让我站在这里发言,谢谢各位卓越的气候领导人今天在联合国大会汇聚一堂准备开始采取行动。
body:团体;组织President Abraham Lincoln was also thinking of bold action 150 years ago when he said: “The dogmas of the quiet past are inadequate to the stormy present…As our case is new, so we must think anew and act anew. We must disenthrall ourselves, and then we shall save our country.”150年前,亚伯拉罕·林肯总统也曾考虑过采取大胆的行动,他说:“那些属于宁静往日的教条已不足以应付风雨飘摇的现在,由于我们面临新的问题,我们要有新的思维、新的行动,我们必须打破自身的枷锁,才能拯救我们的国家。
”dogma ['dɒgmə] :教条,教理disenthrall [,disin'θrɔ:l]:释放;解放He was speaking before the U.S. Congress to confront the defining issue of his time – slavery. Everyone knew it had to end, but no one had the political will to stop it. Remarkably, his words ring as true today when applied to the defining crisis of our time – climate change.当时林肯总统在美国国会发表了这席演讲,正视他的时代所面临的关键问题——奴隶制。
所有人都知道奴隶制要终结,但是没有人有政治意愿去解决这个问题。
今天他的话听来仍然振聋发聩。
我们可以用他的话来描述当今时代的关键挑战——气候变化。
As a UN Messenger of Peace, I have traveled all over the world for the last two years, documenting how this crisis is changing the natural balance of our planet. I’ve seen cities like Beijing choked by industrial pollution, ancient Boreal forests in Canada that have been clear-cut, and rainforests in Indonesia that have been incinerated.作为联合国的和平使者,我在过去两年中走访了世界各地,记录气候变化给地球的自然平衡带来了怎样的改变。
我曾经目睹过像北京那样因工业污染而窒息的城市,加拿大古老的寒温带森林被夷为平地,印度尼西亚的热带雨林被焚烧殆尽。
incinerate [in'sinəreit]:焚烧In India, I met farmers whose crops have literally been washed away by historic flooding. In America, I have witnessed unprecedented droughts in California and sea level rise flooding the streets of Miami. In Greenland and in the Arctic, I was astonished to see that ancient glaciers are rapidly disappearing well ahead of scientific predictions. All that I have seen and learned on my journey has absolutely terrified me.在印度,我遇到一些农民,他们的庄稼被百年一遇的洪水冲走;在美国,我经历了加州空前的干旱,并目睹了迈阿密海平面上升淹没了街道;在格林兰和北极,我惊讶地看到古老的冰川迅速消失,其速度远超过科学家的预测。
旅途中的所见所闻,让我深感恐惧。
There is no doubt in the world’s scientific community that this is a direct result of human activity and the effects of climate change will become astronomically worse in the future.我想科学界已经明确证明这是人类行为所带来的直接后果。
今后,气候变化的影响还将更具灾难性。
astronomically [,æstrə'nɔmikli] :天文数字地;巨大地I do not need to tell you these statistics. You know them better than I do, but more importantly, you know what will happen if this scourge is left unchecked.You know that climate change is happening faster than even the most pessimistic of scientists warned us decades ago. It’s become a runaway freight train bringing with it an impending disaster for all living things.你们不需要我来援引数据,你们知道的比我清楚,更重要的是,你们知道如果不加以制止,气候变化的灾难会造成怎样的后果。
气候变化的速度比最悲观的科学家几十年前所警告的还快,对此你们心知肚明,它已经成为一列可给所有生命带来灾难的失控货车。
scourge [skɜ:dʒ] :灾祸,苦难的根源freight [freit] :货运列车;货轮Now, think about the shame that each of us will carry when our children and grandchildren look back and realize that we had the means of stopping this devastation, but simply lacked the political will to do so.现在再来想想,当我们的子孙回首往事,发现我们拥有遏制这一灾难的手段,但却由于缺乏政治意愿而无所作为,那时候我们每个人会是多么羞愧难当。
devastation[,devə'steiʃn] :毁坏,破坏Yes, we have achieved the Paris Agreement. More countries have come together here to sign this Agreement today than for any other cause in the history of humankind – and that is a reason for hope – but unfortunately, the evidence shows us that it will not be enough. Our planet cannot be saved unless we leave fossil fuels in the ground where they belong.的确,我们通过了《巴黎协定》,汇集于此签署这项协议的参与国的数量,远超过人类历史上其他伟业,这是我们心存希望的原因之一。
然而,不幸的是,证据表明,这还远远不够。
除非我们把化石燃料留在它们本应沉睡的地方——地下,我们的地球才能够得救。
cause:事业;目标fossil ['fɔsəl]:化石An upheaval and massive change is required right now – one that leads to a new collective consciousness, a new collective evolution of the human race, inspired and enabled by a sense of urgency from all of you.现在我们需要作出彻底而重大的改变,这一改变将带来新的集体意识,将带来人类新的集体进化,正是你们所有人的紧迫感激发并促使了这一改变的形成。
upheaval [ʌp'hi:v(ə)l]:剧变collective :集体的We all know that reversing the course of climate change will not be easy, but the tools are in our hands, if we apply them before it is too late.我们都知道,扭转气候变化并非易事,但是如果我们想在为时已晚之前采取行动的话,工具就在我们手中。
Renewable energy, fossil fuels and putting a price on carbon pollution are beginning to turn the tide. This transition is not only the right thing for our world, but it also makes clear economic sense, and is possible within our lifetime. 可再生能源、化石燃料和给碳排放定价是扭转这一趋势的开始。