新视野英语教程第五单元
- 格式:ppt
- 大小:1.59 MB
- 文档页数:27


一.Reading comprehension:1.Because the Sydney-to-Melbourne race is 875 kilometers long and it is a harsh test of endurance for the world’s top athletes.2.Cliff Young was a toothless 61-year-old farmer; he was wearing rubber boots, and was much older than the other runners.3.Other athletes neither believed it nor treated Cliff Young with respect.4.Because Cliff Young didn’t run properly. He had the strangest running style and appeared to shuffle.5. When people found that Cliff Young ran through the entire night without sleeping and when it seemed to them that he intended to keep running until he reached the finish line or fell ill or was injured.6. When he was running, Cliff Young imagined he was gathering his sleep and trying to outrun a storm.7. Cliff Young gave all the prize money to five other runners. He didn’t keep a single cent for himself.8. Cliff Young is a brilliant example showing that ordinary people also have the inherent quality to achieve great results.3 Words in use:1.annual2.contract3.distinction4.substantial5.furnished6. amateur7. assemble8. react9. Apparent10. magnificent4 Word building:bore fascinate amusingexplosion assumption evolution compensation contributeelementary revolutionary5 Word building:1.assumption2.fascinated3.explosion4.elementary5. Compensation6.evolution7. amusing8. bore9. contribute10. revolutionary6 Banked cloze:1 K2 D3 C4 B5 H6 O7 F8 M9 A 10 G7 Expressions in use:1 passed away2 left behind3 give away4 had no intention of5 Up to6 regardless of7 might (just) as well8 fall ill9 in attendance10 to this day10. Translation:有关古代奥林匹克运动会的最早文字记载可追溯至公元前776年。
unit5 Graceful Hands 优雅的双手我从未见过克拉克夫人,但看过她的医疗记录和上一位值班医生交给我的报告后,我知道她今晚会去世。
她屋里唯一的光线来自一台医疗设备,它闪着红光,似乎在发出警告。
我站在那里,一股怪味刺激着我的鼻子,我想起了过去闻到过的腐烂的气味,我闭上了眼睛。
我嘴里有一股从胃里返上来的酸味。
我伸手去开灯。
灯静静地照亮了整个病房,我走回病床边,用无动于衷的、医生的目光观察着病人。
克拉克夫人已奄奄一息了。
她一动不动地躺着:骨瘦如柴的身体使她的头显得特别大;皮肤呈暗黄色,松松地裹在嶙峋的、连毛毯也遮掩不住的骨骼上;她的右臂平伸在床边,被无情地用胶带固定在一块板上,以便能固定针头使液体滴入;左臂横放在深陷的胸部,胸口随着不均匀的呼吸一起一伏。
我伸手去触摸她放在胸口的细长手指。
冰凉冰凉的。
我忙将手移到她的手腕,去感觉那微弱的脉搏。
克拉克夫人将头稍稍转向我,微微地睁开眼。
我俯过身去,勉强听见她微弱的声音:“水。
”我从桌上拿起一杯水,用手指封着吸管的一端,滴了几滴凉凉的水到她的嘴里,以缓解她的干渴。
她没有用力去吞咽,因为力气不够。
“还要,”那干涩的声音说。
于是我们又重复了一次。
这次她终于咽了一些,并轻轻说了声:“谢谢,你。
”她虚弱得没法交谈,因此没等她要求,我就开始做她所需要的。
我像抱孩子似的把她抱起来,给她翻了个身。
除了一件浅色的病号服,她什么也没穿。
她又小又轻,像遭受了严重饥荒一样。
我打开护肤霜的瓶盖,揩了一些在手心。
为了不伤着她,我小心翼翼地把护肤霜擦在她发黄的皮肤上。
她的皮肤松松地在骨头上滑动,背上每块骨头的轮廓都能清楚地摸到。
当我把枕头放在她两腿之间时,发现它们也是冰凉的,直到把手移到她膝盖以上的部位,我才感受到血液供给生命的热度。
而后,我挪了把椅子面朝她坐在床边,握住她那只没被固定的手,此时我又一次注意到她细长的手指。
很优雅。
一时间,我突然想知道她是否有家庭,接着我发现病房里没有花,没有孩子们画的彩虹和蝴蝶,也没有卡片。