国内翻译模因论研究综述
- 格式:pdf
- 大小:244.31 KB
- 文档页数:3
一、引言Meme 一词最早出现在牛津大学著名动物学家和行为生态学家理查德·道金斯(Richard Dawkins)1976年出版的《自私的基因》(The Selfish Gene)一书中。
道金斯在书中先提到了mimeme,这是一个希腊词根,意为“被模仿的东西”,Meme 具有两个含义:一是“文化传播单位”,二是“模仿单位”。
Richard Dawkins(1976)列出了模因的三个特征:复制保真度、多产性和长久性。
模因复制的四个阶段为同化、记忆、表达和传输。
1999年,Dawkins 的学生Susan ,Blackmore 所著的The Meme Machine 一书出版,该书在很大程度上充分完善了前者的观点。
从此,研究meme 及其社会文化影响的学科被称为memetics 。
何自然(2003)总结了模因研究的几个流派:以Dennett(1995)为代表的信息观,把模因看做是一种信息图式。
以Gather(1998)为代表的思想传染观,坚持模因是文化遗传单位或模仿单位,是一种可以直接观察到的社会文化现象。
二、国内翻译模因论的研究国内学者以模因论为基础,分析模因对翻译的影响,探讨了翻译观、归化、异化、习语以及公示语翻译等。
本文拟对2003-2010年间我国对模因论在翻译学领域的研究进行一次文献考察,分析其在国内的研究现状,以期促进meme /memetics 在国内翻译界的进一步发展。
本文选取了以“模因”为主题的论文,在中国期刊全文数据库从2003年到2010年间国内出版的学术期刊中进行检索,通过人工筛选,剔除与本研究无关的文章。
结果发现(如图一、图二),有关模因的文献总计542篇,它们分别来自对模因的介绍、理论探讨,模因论在语言学、语用学领域的研究,模因论在翻译学领域的研究及语言教学领域的研究。
据统计,2003年至2010年分别为7篇,3篇,5篇,19篇,57篇,106篇,143篇,202篇。
口译中英式汉语的模因论解读模因论在语言研究领域是一个备受关注的话题。
在口译中,中英式汉语的差异在很大程度上反映了模因论的原理和影响。
中英式汉语的口译涉及了文化、语言以及思维方式的转换,而这种转换又源于模因的传播和演化。
本文将对口译中英式汉语的模因论进行解读,探讨中英式汉语口译中模因的传播和影响。
模因论最早由理查德·道金斯在《自私的基因》一书中提出,指的是一种信息或观念,通过复制和传播在文化中传承,从而影响个体和群体的行为和思维方式。
在口译中,模因论同样适用,因为口译本身就是一种信息的传递和演化。
在中英式汉语的口译中,模因论对口译人员的影响可以从几个方面进行解读。
中英式汉语口译中存在的文化差异是模因传播和演化的产物。
中英文化有着悠久的历史和深厚的传统,这种文化差异在口译中得到了体现。
在中英文化中,礼貌和尊重是非常重要的,而在口译中,对于礼仪和礼貌的表达需要根据不同的文化习惯来进行调整。
这种文化差异会影响口译人员的思维方式和表达习惯,从而影响模因的传播和演化。
中英式汉语口译中的语言差异也是模因论的体现。
中英文化中的语言差异非常明显,包括词汇、语法、语调等方面。
在口译中,口译人员需要将中文的信息转化为符合英文表达习惯的语言,这就涉及到了模因的传播和转化。
中文中的一些成语、俗语、谚语在英文中并没有对应的表达方式,口译人员需要通过替换、解释或调整等方式来传达相应的信息,从而影响了模因的传播和演化。
中英式汉语口译中的模因论解读涉及了文化、语言和思维方式的转换,这些转换又是模因的传播和演化的产物。
中英文化中的模因传播和演化对口译人员的思维方式和表达习惯产生了影响,从而影响了口译中模因的传播和演化。
在口译中,口译人员需要对中英文化中的模因进行深入的研究和理解,才能更好地进行口译工作。
对于口译人员来说,理解中英式汉语口译中的模因论是提高口译水平的重要途径,也是提高口译效率和质量的关键因素。
中英式汉语口译中的模因论解读对于口译人员的研究和实践具有重要的意义。
模因论视角下的文化翻译研究1. 引言1.1 背景介绍模因论是由理查德·道金斯提出的,其主要概念是模因,即文化中具有传播能力和复制能力的基本单位。
模因论认为文化传播是一种基因级的传播模式,通过模因的传递和演变来影响文化的形成和发展。
在文化翻译研究中,模因论提供了新的视角和思路,帮助我们更好地理解文化之间的互动和影响。
通过对模因论在文化翻译中的应用和研究方法的探讨,我们可以更深入地了解文化翻译的机理和规律,进一步提升跨文化交流的效果和质量。
本文将从模因论的视角出发,探讨文化翻译领域的研究现状和未来发展趋势,为文化交流和理解提供新的思考和启示。
1.2 研究意义在模因论视角下进行文化翻译研究能够为我们提供更加深入的理解。
模因论强调文化传播中信息的传递与演变,能够帮助我们更好地理解文化翻译过程中的变化和转化。
通过模因论的分析,我们能够揭示文化翻译中隐藏的规律和机制,从而更好地把握文化之间的关系。
模因论可以为我们提供新的研究方法和视角。
传统的文化翻译研究往往局限于语言学和文化学的范畴,而模因论则能够从更加综合的角度来理解文化传播和翻译。
借助模因论的视角,我们可以发现文化翻译中的新问题、新现象,探索不同文化之间的互动与影响。
模因论视角下的文化翻译研究具有重要的理论意义和实践价值。
通过深入探讨模因论在文化翻译中的应用,可以促进文化翻译领域的发展,拓展我们对文化交流和传播的理解。
本研究具有重要的意义和价值。
1.3 研究目的研究目的是通过模因论视角对文化翻译进行深入探讨,探寻模因论在文化传播和翻译中的作用和影响。
具体目标包括:一是总结模因论的基本概念和原理,探讨其在文化翻译领域的应用价值;二是分析文化翻译的基本概念和特点,探讨文化翻译与模因论的关联;三是通过具体案例分析和研究方法探讨模因论在文化翻译研究中的实践应用;四是探讨文化翻译领域的挑战与机遇,为今后的研究提供理论指导和方法参考。
通过研究目的的明确设定,可从理论和实践角度深入探讨模因论视角下的文化翻译研究,为相关领域的学术研究和实践工作提供有益参考和借鉴。
模因论视角下的文化翻译研究模因论是一种文化心理学理论,它认为文化传承的基本单位是模因。
模因是一种“文化基因”,它类似于生物学中的基因,但它是指文化中可以传承、影响和变异的基本单位。
文化翻译是指将一种文化的信息、价值和意义转换为另一种文化的过程。
在模因论视角下,文化翻译可以被看作是将一种模因转换为另一种模因的过程。
本文将探讨模因论视角下的文化翻译研究。
首先,模因论认为文化是由一系列互相交织的模因构成的。
这些模因在文化传承中发挥着重要的作用。
因此,在文化翻译过程中,需要注意的不仅是语言、词汇、语法等表面的信息,还需要关注文化背景、传承方式、价值观念等深层次的模因。
例如,英文中“Christmas”这个词汇所代表的模因是关于基督教文化、圣诞节等的一系列模因。
如果将它翻译为中文,就需要考虑中文文化中与此相关的模因,并将其传达给读者或观众。
因此,文化翻译不仅要关注语言的表面信息,也要关注深层次的文化背景和价值观念。
其次,模因论认为文化是一个开放的系统,其中的模因不断地相互作用、转化和变异。
这意味着在文化翻译过程中,译者需要对文化进行创造性的转化和更新。
例如,在将中国传统文化作品翻译为英文时,译者需要考虑如何将其中的模因转换为西方读者容易理解和接受的形式。
这可能需要创造性地运用翻译技巧和策略,使作品的意义和价值得到传达,但又不失去原始文化的特点和魅力。
最后,模因论强调模因在文化传承中的自组织和演化能力。
这意味着在文化翻译过程中,译者不能简单地将一个文化的模因复制到另一个文化中。
相反,译者需要根据目标文化的特点和需求,灵活地转换和重组模因,以适应不同的文化环境和受众需求。
例如,在将西方文化影视作品翻译为中国观众时,译者需要对其中的模因进行重组和调整,以适应中国观众的观感和审美需求。
翻译模因论翻译模因论(translation-molecular-model)认为在语言转换的过程中,如果输入的语言信息对输出的语言信息影响较大,那么这些语言信息的可能是通过某种模式编码而被译成了另一种语言。
翻译模因论虽然在实际翻译过程中几乎没有什么作用,但在计算机网络、语言理解和人工智能等领域却具有很重要的研究价值。
本文根据翻译模因论原理,结合最新的生物医学信息处理技术,设计并实现了一套基于基因序列变化的分子翻译方法。
这套方法能够完全独立地将输入的医学英文病历文本进行分子翻译,即可在任何其他程序上运行而不会影响它的正确性。
在该方法中,对文本中包含的医学英文单词采用序列比较的方法进行分析,找出医学英文单词中特殊字母和数字的位置及排列规律,从而得到翻译规则。
同时将所得翻译规则按照一定的策略用翻译系统软件进行组合,最终产生所需要的中文版医学英文病历文本。
这个过程基本上与机器翻译无异,只不过由人工编写程序代替了机器的运算过程。
实验结果表明:该方法不仅速度快,质量高,而且内容的准确率也达到了94%。
该方法还为那些既想看懂英文病历又想阅读汉语病历的用户提供了一种新的解决方案。
本文第二部分利用该方法实现了对文本中包含的10个基因序列的自动分析,结果表明:本方法可以从浩瀚的医学英文文献中自动分析出10个基因的序列信息,这不仅有助于文献检索,而且可以节省大量的人力、物力,因此具有较好的应用前景。
本文第三部分首先利用两种模型对基因序列中各个基因的序列组成做了分析,然后用这两种模型的分析结果作为依据,设计了一个基因序列比较算法,通过翻译模因论的翻译模型设计出了一套基于基因序列变化的分子翻译方法,从而为计算机科学和生命科学相结合研究开辟了新的途径。
本文最后介绍了本文的主要工作及本论文存在的局限性。
本文的创新点是: 1.本文从生物医学信息的角度研究翻译问题,采用的方法是计算机技术、生物医学信息处理技术、模式识别技术等多学科交叉的一种综合性研究方法。
近10年来模因论在中国的翻译研究综述摘要:模因论是近十年来语用研究领域一个新兴的热点。
学者们介绍、评论和运用模因论的文章及专著相继面世,然而甚少有文章就模因论对国内的翻译研究现状进行系统深入的介绍。
文章回顾模因论在中国近十年的翻译研究,归纳我国学者主要的研究成果,分析此领域的研究特点及存在的不足,以期帮助读者了解此领域的研究现状和发展趋势。
关键词:模因论,翻译研究,研究现状,发展趋势模因论(memetics)是基于达尔文进化论的观点解释文化进化规律的一种新理论,是研究模因(meme)的理论。
模因由美国动物学家Richard Dawkins 在《自私的基因》中首次提出,意为文化传播单位,任何经过模仿而得到传播的事物都是模因。
而最早将模因引入翻译领域的当属切斯特曼(Chesterman)(1997),给翻译理论的研究带来了新的气象,将翻译活动视为通过语言进行模因复制和传播的过程。
近年来我国语言学界也掀起了研究模因论的热潮,为了更清晰地把握该领域的研究动态和发展趋势,本文对近十年来模因论在我国翻译领域的发展现状、特点、存在问题及未来研究展望进行探讨,以期更好促进其发展。
一.模因论在中国的翻译研究现状模因论在翻译研究领域还是一个很新的理论,但越来越多的学者开始关注该领域的发展。
笔者自中国学术期刊网和相关外语期刊杂志上共收集了2003年以来有关模因论在我国的翻译研究的期刊学报文章241篇,分析发现,发文大致呈逐年增加的趋势,尤其是在2007和2008这两年,相关文章的数量增长显著。
通过对这些文章的分析发现,模因论在翻译实践中的应用文章占大多数,然后是模因论对翻译的解释,有关归化与异化的文章占一小部分。
7.模因论对翻译的解释2003至2006年,关于模因论与翻译的研究的文章只有寥寥几篇,且大都集中在模因对翻译理论的影响方面,具体的理论研究稍显不足。
王斌(2004)在《密母与翻译》中指出翻译研究应是文化密母研究的一个部分,密母的独立性和超隐喻性有利于我们把概念作为切入点,使翻译研究在微观与宏观、语言与文化、结构与认知上整合起来。
模因论视角下的文化翻译研究【摘要】本文从模因论视角探讨了文化翻译研究,首先介绍了研究背景、研究目的和研究意义。
然后分析了模因论视角下的文化翻译框架、模因论对文化翻译的启示、模因论在文化翻译研究中的应用,以及模因论视角下的文化翻译案例分析。
结论部分总结了模因论视角下的文化翻译研究成果,展望了未来研究方向,并指出了实践意义。
本研究旨在为文化翻译领域提供新的理论视角和研究方法,促进不同文化间的交流和理解,对推动全球化进程具有积极意义。
【关键词】模因论、文化翻译、视角、研究、框架、启示、应用、案例分析、未来发展、结论、展望、实践意义1. 引言1.1 研究背景目前,已有一些学者开始尝试将模因论与文化翻译结合起来进行研究,取得了一些初步的成果。
对于模因论视角下的文化翻译研究的系统性探讨仍然相对不足。
本研究旨在深入探讨模因论视角下的文化翻译现象,构建相应的理论框架,分析模因论在文化翻译中的应用,并通过案例分析来展示模因在文化翻译中的具体运作机制。
希望通过本研究的开展,可以为文化翻译领域的理论研究和实践应用提供一定的启示和借鉴。
1.2 研究目的研究目的是探讨模因论视角下的文化翻译研究,旨在通过对模因论的理论框架和启示进行深入分析,探索模因论在文化翻译领域的应用潜力,进一步探讨模因论视角下的文化翻译案例,并且对未来发展方向进行探讨。
通过这一研究,旨在深入探讨模因论在文化翻译研究中的作用,为文化翻译理论和实践提供新的视角和思路。
通过对模因论视角下的文化翻译研究结论及展望的探讨,对文化翻译研究领域的发展做出贡献,提出实践意义和建议,促进文化翻译理论的不断创新和完善。
1.3 研究意义文化翻译是一项重要的学术领域,对于促进不同文化之间的相互理解和沟通具有重要意义。
而从模因论的视角来看文化翻译,可以为我们提供一种全新的思路和方法。
模因论认为文化传播是通过模因传播的,模因是一种类似基因的信息单位,在不同文化之间传播并影响着文化的演变和发展。
国内外模因研究综述华中科技大学外国语学院聂睿陈玉红摘要:模因是文化信息单位。
本文对国内外模因研究进行综述,尝试回答两个问题:国内外模因研究现状和未来研究发展趋势。
本文第一部分从三个方面,即模因与隐喻、语言模因、模因与翻译,对国内外模因研究现状进行了综述;通过讨论国内外研究的不足之处,第二部分指出未来研究的发展趋势在于建立起更加合理的研究体系,以及基于实验和统计的实证研究方法的模因论和外语教育结合的定量研究,例如,与语料库结合,验证成功语言模因的选择和适应。
本文旨在为模因论这一新兴的语言观在我国的研究推广和成熟作出贡献.关键词:模因;语言模因;翻译模因Abstract: A meme is an element of cultural information. This paper is a review of meme research at home and abroad,which may answer two questions: present status of meme research at home and the trends of its further development. The first part reviewed the meme research at home from three perspectives: meme,language meme and translation meme. By analyzing and discussing the insufficiency of meme research at home,the second part points out the trends of further research is to construct a more reasonable research system. This paper highlights the quantitative research which is related to foreign language teaching and based on experimental and statistic analysis. For example, its combination with corpus can be used to testify successful linguisticmemes in the process of choice and fitness. This paper aims to contribute to the spreading and maturating of meme research, a new view on linguistics.Key words: meme;language meme;translation meme1. 模因的特征与概念首次提出文化传递单位模因(meme)的是牛津大学动物学家Richard Dawkins,在其著作《自私的基因》中认为,模因是文化模仿单位,其表现型为曲调旋律、想法思潮、时髦用语、时尚服饰等的模式,模因通过模仿和复制在人的大脑之间相互传染而进行传播(Dawkins,1976)。