高级口译翻译部分学习[2]
- 格式:doc
- 大小:60.50 KB
- 文档页数:10
高级口译翻译补充练习2答案1.其实,全球后工业化过程中,看看上海浦东、吉隆坡双子塔和美国世贸废墟等为“第一高楼”争得打破头,看看一幢楼里一模一样的房子高一层即贵一万元,便可明白人类这种登高望远的野心。
即使“上九天揽月”也不再是嫦娥或库布里克的奥德赛之梦了,从加加林的首航和阿姆斯特朗的“一小步”,到美国富翁狄托那次昂贵却货真价实的太空旅游,人类才花了二十几年。
据说两年内将启动的Sub-Orbital Flights子轨道飞行,每人只需5万美金就可以预定座位了。
如果张雨生还活着的话,想去月球他就去吧。
《不远行者没有未来》译文:In fact, it is quite easy to understand the wish of human being “to be the highest” when we see the fierce competition for the “highest one” among the high buildings in Pudong, the Twin Tower in Kuala Lumpur, and the ruins of the World Trade Center, or when we are shocked by the sharp increase in price for the same houses at different stories in a building. To travel in the outer space is not longersomething absolutely impossible--- it only after 20 years later since Gagarin’s first navigation in the outer space and Armstrong’s “little step” there that Ditto, an American rich man, took his expensive but real travel in space. It is said the Sub-Orbital Flights Subtrack Flight to be launched within 2 years will only charge 50 thousand dollars for the reservation from each passenger. If Zhang Yusheng, a famous singer in China, was still alive, he could realize his dream of visiting the moon.2.有观点就必然有差异,即使是不同的声音在媒体中也都拥有了发表的空间(凤凰卫视的《时事辩论会》节目中,拥战派和反战派的嘉宾就吵得不亦乐乎)。
中高级口译翻译的技巧一、正确选择词义词义精当,是指译者对原文每一个词都译得恰如其分。
当然,怎样才算是“恰如其分”,这是个相对标准,但我们在翻译实践中,务必高标准、严要求、精益求精。
(一)一词多义同一个词,由于语境不同,其词义可千差万别。
试看下面几个例子:1) He got all the credit for the discovery.2) The ledger shows 300 pounds on the debit side and 50 pounds on the credit side.3) The availability of cheap long term credit would help small businesses.4) They sold grain on credit during time of famine.5) How much do I have to my credit?6) They cannot obtain credit at all in the trade.7) They have opened the covering credit with the Bank of China, London.以上七个句子都包含有“credit”这个词,但每个句子中“credit”,其词义都有所区分:1)他由于这项发觉而获得各种荣誉。
2)从分类帐上可以看出,发生金额借方300英镑,贷方50英镑。
3)低息长期贷款可以扶持小型企业。
4)饥荒季节,他们则赊销粮食。
5)我们银行户头上还有多少存款?6)他们生意信誉已荡然无存。
7)他们已从伦敦中国银行开立了有关信用证。
只要翻开一般词典,我们就可知道,一词多义是语言普遍现象。
因此,依据不同语境正确选词是翻译一项最基本技能。
再看几个汉译英例子:1)价廉物美2)我们不销售廉价质次货物。
3)我们已按很低价格向你们报盘。
4)你们将会看出我们这批货物价格是很廉价。
高级口汉译英练习如何提高高级口译汉译英能力,平时需多加练习,今天小编给大家带来了高级口译汉译英练习,希望可以帮助到大家,下面小编就和大家分享,来欣赏一下吧。
高级口汉译英练习近代中国经历了一段积贫积弱、任人宰割的历史。
落后就要挨打,这是中国人民从屡遭外来侵略的悲惨经历中得出的刻骨铭心的教训。
一个国家只有首先自强,才能在世界上自立一百多年来,中国人民为实现中华民族伟大复兴的目标进行了不懈努力。
China experienced a period of enduring impoverishment andlong-standing debility in its modern history and was for a time at the mercy of other countries. Lagging behind leaves one vulnerable to attacks, which is the never-forgotten lesson the Chinese people have learnt from their tragic experience of repeated foreign invasions. A country has to strengthen itself before it can be sure of its place in the world. For over a hundred years, the Chinese people have made unremitting efforts toward the goal of rejuvenating the nation.中华人民共和国成立后,中国人民自力更生、改革开放、与时俱进,在社会主义建设中取得了举世瞩目的伟大成就。
当前,中国人民坚定不移地抓住发展这个第一要务,正满怀信心地为全面建设小康社会、实现现代化而团结奋斗。
UNIT TWO A CEREMONIAL SPEECH阁下excellency建交establishment of diplomatic relations近海石油勘探offshore oil exploration积贫积弱、任人宰割enduring impoverishment and long standing deblity落后就要挨打lagging behind leaves one vulnerable to attacks.刻骨铭心的教训never forgotten lesson中华民族的伟大复兴rejuvenate the nation不懈努力unremitting efforts与时俱进keep pace with the times第一要务on the primary task发展是硬道理development is of overriding importance科学发展观scientific outlook和谐社会harmonious society互利共赢win-win result本着……的精神in the spirit of …一贯奉行in persistent pursuit of双边关系bilateral relations祝酒join me in toastmission 代表团gracious hospitality友好款待convey 转达bosom friend 知己thriving and robust 蓬勃向上megalopolis 特大型城市boast 以……为自豪unequalled 不能与……相媲美miraculous rise 奇迹般地迅速崛起financial giants 金融业的巨头business community商业界manufacturing industry 制造业IPR(intellectual property rights) 知识产权joint consultancy service 合资咨询服务机构transnational corporation 跨国公司last but not least 最后at one's earliest convenience 在其方便的时候,尽早……cherish 珍惜economic recession 经济不景气ensure a sustained growth 确保持续增长on the occasion of 请允许我借……的机会……Economic power 经济大国Stay focused on 孜孜不倦的做A moderately prosperous society 小康社会海内存知己,天涯若比邻long distance separates no bosom friends欢迎/ 开幕/ 闭幕词welcome / opening / closing speech / address致开幕/ 闭幕词deliver / make an opening / closing speech 开幕/ 闭幕式opening / closing ceremony签字仪式signing ceremony友好访问goodwill visit宣布……开幕declare…open; declare the commencement / opening of…宣布……闭幕declare the conclusion / closing of…发表热情友好的讲话make a warm and friendly speech热情洋溢的欢迎词gracious speech of welcome尊敬的市长先生respected / respectable / honorable Mr. Major陛下Your / his / her Majesty殿下Your / his / her Highness / Excellency / royal Highness阁下our / his / her honor / Excellency夫人madam以……的名义in the name of由衷的谢意heartfelt thanks承蒙……的盛情邀请at the gracious invitation of回顾过去look back on; in retrospect展望未来look ahead; look into the future最后in conclusion提议祝酒propose a toast荣幸地答谢您给予我们的热情招待have the honor of reciprocating your warm reception愉快地答谢您热情洋溢的欢迎词have the pleasure in replying to your gracious speech of welcome怀着对贵国人民的深厚感情with profound and amicable sentiments for your people远道来访/来自大洋彼岸的朋友friends coming from a distant land / the other side of the Pacific作为贵国人民的友好使者as an envoy of friendship of your people随同贸易代表团来访的商界朋友friends from the business community accompanying the trade delegation增进我们彼此之间的理解&友谊increase / strengthen / promote / expand our mutual understanding and friendship促进我们之间友好合作promote / facilitate/ enhance / strengthen / advance our friendly relations of cooperation符合两国人们的共同利益according with / agree with / conform to/ meet the common interests of our two people现在我愉快地宣布第二十二届万国邮政联盟大会开幕。
(A)英语翻译高级口译中译英人文教育(二)试题1年近古稀的我,应该说是饱经风霜、世事洞明了。
但依然时而明白,时而懵懂。
孔子曰:“七十而从心所欲,不逾矩。
”大概已达到大彻大悟的思想境界了吧。
吾辈凡夫,生存在功利社会,终日忙忙碌碌,为柴米油盐所困,酒色财气所惑,既有追求,又有烦恼,若想做到从心所欲,难矣哉!老年人的从心所欲,不是说可以我行我素,倚老卖老,从心所欲,说白了,就是要有自己的活法,在心灵深处构筑独自的“自由王国”。
海阔任鱼跃,天高任鸟飞,悠悠然自得其乐。
这种自由,既是无限的,又是有限的,无限的从心所欲寓于有限的生活空间。
我想,这大概就是孔夫子所说的“不逾矩”吧。
1、年近古稀的我,应该说是饱经风霜、世事洞明了。
但依然时而明白,时而懵懂。
2、孔子曰:“七十而从心所欲,不逾矩。
”大概已达到大彻大悟的思想境界了吧。
3、吾辈凡夫,生存在功利社会,终日忙忙碌碌,为柴米油盐所困,酒色财气所惑,既有追求,又有烦恼,若想做到从心所欲,难矣哉!4、老年人的从心所欲,不是说可以我行我素,倚老卖老,从心所欲,说白了,就是要有自己的活法,在心灵深处构筑独自的“自由王国”。
5、海阔任鱼跃,天高任鸟飞,悠悠然自得其乐。
6、这种自由,既是无限的,又是有限的,无限的从心所欲寓于有限的生活空间。
我想,这大概就是孔夫子所说的“不逾矩”吧。
试题2因工作关系,我30年来,年年要外出公干,足迹几乎遍布全国,没有到过的地方只有西藏、内蒙和澳门。
可惜远行奔波间,车马劳顿,总是行色匆匆,山水的怡情悦目,都如过眼的云烟,只不过领略了一个大概,不能去探寻幽僻的妙境。
我凡事喜欢有自己的见解,不屑于人云亦云,即使是论诗品画,都是持一种别人珍贵的东西我抛弃、别人遗弃的东西我收取的态度。
佛家有云,境由心生,因此,所谓的名胜,全在于你怎么看,有的名胜,你并不觉得它有多好;有的不是名胜,你自己却以为是个妙境。
这里且将我平生的游历逐一道来,与诸君共享。
7、因工作关系,我30年来,年年要外出公干,足迹几乎遍布全国,没有到过的地方只有西藏、内蒙和澳门。
(最新)高级口译第三版教程2 梅德明Unit Three Business NegotiationText Passage One进出口商品交易会 import and export commodities fair 销售部经理 sales managersupply department 采购部 brochure 宣传小册子scope of business 经营范围 machine tool 机床workmanship 工艺 make an inquiry 询价quotation 报价 C.I.F Seattle 西雅图到岸价(*cost,insurance. freight)调整价格 adjust the price competitive 具有竞争力bulk 很大 substantially 大大地展台 exhibition stand1(欢迎光临上海进出口商品交易会。
我叫陈明。
我是上海机械公司的销售部经理。
Welcome to Shanghai Import and Export Commodities Fair. My name is Ming Chen. I am Sales manager of the Shanghai Machinery Company Inc..2(Hi, Mr. Chen. My name is Sean Hudson. I am from Seattle, USA. I am in charge of the supply department of the Pacific Trading Company Ltd.您好,陈先生~我叫肖恩•哈德逊,来自美国西雅图,是太平洋贸易有限公司的采购部主任。
3(很高兴见到您,哈德逊先生~请坐~我向您介绍一下我公司的情况及产品。
I am very pleased to meet you, Mr. Hudson. Please sit down and allow me to introduce our company and its products.4(Thank you! I have read your brochure and am very impressed by your scope of business, especially the variety of machinery tools you manufacture. I believe my customers will like your new products.谢谢。
高级口译英译汉必备15篇(1)Australia is a land of exceptional beauty. It is the world's smallest continent and largest island, and a relatively young nation established in an ancient land. A series of geological and historical accidents has made Australia one of the world's most attractive counties from the tourist's viewpoint. This country has a land area of 7,686, 850 square kilometers and its coastline is 36,735 kilometers.// The vast movements of the earth's crust created a vast land of Australia, isolated it and positioned it across the tropical and temperate climatic zones. This land has a small population, which left enormous areas unspoiled. Here you witness an astonishing variety of environments, from desert to rain forest, tropical beach to white snowfield, from big, sophisticated cities to vast uninhabited areas.//澳大利亚是一个异常美丽的国家。
英语翻译技巧:高级口译阅读参与英语翻译考试的小伙伴们,大家预备得怎么样了呢?听说口译是许多人不想面对的考试,你是不是也和他们一样呢?下面我就和大家共享英语翻译技巧:高级口译阅读,盼望能够关心到大家,来观赏一下吧。
英语翻译技巧:高级口译阅读1. 各类词汇,谙熟于心高口阅读的词汇量要求在8000至12000之间,相当于专业八级和GRE常考词汇量,甚为恐怖。
但若认真分析,高口阅读的词汇范畴却和后两者(尤其是和GRE)相去甚远,主要体现在对四大类特别词汇的把握上:新闻偏好词,如soar(猛增,上升),sway(掌握),swoop(攻击)等。
外来词,如faux par(禁忌),per se(本质上),perrata(成比例的)等。
专业词,如jurisdiction(管辖权),IVF(试管婴儿),default(拖欠),reserve(储备)等。
熟词僻义,如marginal(毛利的,边缘的,非主流的,以少数超过的等)对于口译词汇的复习可参见上海口译教研组出版的《中高级口译考试词汇必备》及台湾友情出版社《单挑时代经典一千词》等。
2. 句法结构,分类击破由于报刊文章正式度介于口语和正式书面语之间的特别性质,我们常常在高口阅读篇章中同时遭受非常简单冗长和非常短小通俗的表达,这就要求考生娴熟把握考试中常消失的三类特别句型结构:a.长句,这类句子在快速阅读中只需抓主干舍从属,其中的让步状语从句、同位语、定语从句、并列结构、分割插入结构等可以快速拂过,整句理解不受个别难词影响。
b. 特别结构句,It is too funny not to take it seriously.(这事情太滑稽了所以肯定要仔细对待。
)这样的句子看似简洁却经常使考生在匆忙中形成相反的解释。
c.俗语,这主要指一些对大陆考生来说较生疏的英语俚语,谚语,成语和一些商定俗成并无典籍可查的地道表达,需要我们在平常的训练中有效地积累。
3. 篇章结构,思路分明广义上说,高口阅读文章均属于倒金字塔的结构形式,即主题内容消失在文章开头的一至三段之内,向后则重要性相关度都逐步递减。
⾼级⼝译翻译篇⾼级⼝译翻译篇第⼀章⾼级⼝译翻译数字理论Appropriateness注:(╳表⽰错误⽰范,╱表⽰正确⽰范)舒舍予,字⽼舍,现年四⼗岁,⾯黄⽆须。
I have a yellow face. ╳ I have a pale face. ╳ I havea withered complexion. ╱Backgroundeconomic equality 经济平等╳经济均衡化╱efficiency Vs effectiveness 效率 Vs 效能 performance 绩效我宣布……开幕了 I declare …open╳ I declare the commencement of …╳ … is herewith inaugurated.╱meeting ⾮正式会议 conference 正式⼤型会议 session 特定主题专业会议Culture White elephant ⽩象请愿书 round robin Diversification think tank 智囊团Expressiveness Faithfulness Gracefulness 第⼆章⾼级⼝译评分标准1) Wording Accuracy2) Phrase Accuracy3) Paraphrasing NativenessSwallowing small companies, the big media corporations will be able to control what Americans read and watch.4) Sequence CoherencyMy father is a good teacher who is kind to his students. 由于我⽗亲对学⽣好,他是⼀个好⽼师5) Spelling, Punctuation and Tense 拼写:拼错⼀个单词扣⼀分,同样的错误不扣分时态举例:中国⼈民⼀直希望世界太平。
英汉对译中的宏观设计与比较语言学的运用解伯昌专家介绍:上海外国语大学资深教授,深受学生欢迎的高级阅读和翻译老师对于英语与汉语之间的翻译,翻译界已往作过的大量研究大都侧重两个方面,一个是不同文体的翻译,另一个是包括句法、词法、成语等在内的翻译技巧。
在翻译实践中,常常发现从英语译成的汉语颇多诘屈聱牙之作,而从汉语译成的英语常常文理不通。
究其原因,无非是译者对于英汉两种语言的思维逻辑和语言体系的差别尚未充分觉悟和认识。
所以翻译的时侯不能将本源语的思维逻辑和语言结构向目的语的思维逻辑和语言结构进行系统的转换。
英译汉的时侯表达语是汉语,可是语言思维逻缉(有时侯语言结构也)基本上是英语的。
汉译英的时候,表达语是英语,可是语言思维逻辑和语言结构却是汉语的。
重微观技巧而轻宏观设计的偏差是造成许多翻译实践不理想的根本原因。
本文试图从阐述英汉两种语言思维逻辑和语言表达的差别来说明它们在指导翻译实践方面的重要性。
一、英汉两种语言在思维逻辑上的差异英汉两种语言的思维逻辑是有很大的差异的。
英语的思维逻辑是直线式的,对于思想的表达大都是开门见山,突出主题,直截了当,一贯到底;而汉语的思维逻辑常常是螺旋形的,主题点出之前,先从外围谈起,逐步引入,点出主题以后步步深入。
(中国的诗歌还要讲”意境“,词语给人联想,联想产生图画,图画反映作者的情操与意图。
在语言表层的下面是曲折的思维逻辑。
)二、英汉两种语言在语言学上的差异I、英汉两种语言在语言体系和语言形态上的差异英语属印欧语系,是曲折语。
它的基本语言学特征是句子结构和词形的曲折变化。
英语有16种时态形式和10种被动语态形式。
英语动词的时态和语态的曲折变化可以用来表达不同的意义。
英语语言的基本单位是词。
词的构成有词性转换、合成、派生、截短、拼缀、缩略等等八、九种方法,可是其中派生法构词用得最多。
派生法构词的特征就是词尾形态的曲折变化,使得词有不同的词性和不同的意义。
汉语属汉藏语系,是孤立语。
它的基本语言学特征是一个个的方块字。
这些字特定的组合、排列产生特定的意义。
汉语里没有词语的时态形式,现在、过去、将来等时间概念在汉语里要么靠上下文文义隐含,要么加表示时间概念的词语来表达。
汉语里有表示被动意义的手段,但没有表示被动意义的字形。
汉语里被动的表示靠在句子里插入一个表示此意义的词,如:被、让、给、为、由、受、挨等,或者语言形式是主动,其意义是被动。
汉语里被动的使用比较少,不象在英语里使用得那么普遍。
II、英汉两种语言在句子结构上的差异英汉两种语言在句子结构上也有着很大的差异。
归纳起来大致有以下几个方面。
1、书面英语的句子通常比较长。
相对来说,书面汉语的句子就比较短。
英语句子里分词短语、不定式短语、介词短语、独立成分等各种短语,以及各种各样的从句交叉使用,还常常从句里套从句,这就使得英语句子常常长达几行,个别的甚至十几行。
而汉语的句子相对较短,即使长句,也总是数个意义有关联的句子成分排列而成,其间用逗号等标点符号分开。
2、英语的句子里主语和谓语完整,不可或缺。
汉语的句子可以没有主语。
例如,“认识落后,才能去改变落后;学习先进,才有可能赶超先进。
提高我国的科学技术水平,当然必须依靠我们自己努力,必须发展我们自己的创造,必须坚持独立自主、自立更生的方针。
” (摘自《邓小平同志在全国科技大会上的重要讲话》)3、英语句子内部,各个句子成分之间的逻辑关系主要靠语法结构和逻辑连接词的使用来体现。
譬如英语句子,For sheer drama and sensationalism, nothing in New York this past week could(1) (2) (3)top the hearings of the Mollen Commissinon, a panel put together by the mayor of(4) (5) (6) (7) (8) (9)New York to look into the charges that the city's police department was riddled with s p; (11)crooked cops.(选自<英语高级口译资格证书考试<<高级阅读教程>>>第二版第十三课 Rotten to the Corps 一文)在上面的英语句子中,(1)是介词短语作整个句子的方式状语,(2)是句子的主语,(3)是(2)的定语修饰(2),(4)是谓语动词,(5)是句子的宾语,(6)是介词短语作定语修饰(5),(7)是(6)的同位语,(8)是过去分词短语作定语修饰(7),(9)是介词短语作方式状语修饰(8),(10)是不定式短语作目的状语修饰(8),(11)是作(10)里charge一词的同位语从句。
上面的句子可译为:就纯粹的戏剧性和轰动性来讲,过去一周在纽约发生的事情里没有哪一件事能超得过莫伦委员会听证会上讲述的事情。
莫伦委员会是一个调查委员会,它是由纽约市长组建来调查纽约市警察部门充斥着腐败警察这样的指控的汉语句子内部,各个分句或者各个句子成分之间的逻辑关系主要通过约定俗成的排列顺序来体现,而不是靠语法结构或逻辑连接词的使用来体现。
例如,借异种动物可克隆老虎韩国汉城大学的黄禹锡教授目前正在试验用牛的卵细胞克隆老虎,然后让狮子当替身母亲。
即从老虎身上采集一些体细胞并提取其细胞核,然后将其移植入已除掉细胞核的牛卵细胞内,在电化学刺激下,老虎的细胞核与牛的细胞质融合为新的细胞,进而发展成细胞团,即早期的老虎胚胎,然后再将这种胚胎移植入母狮的子宫内。
(摘自《文汇报》1999年6月18日第3版)上面的例子中,第二个句子是按照时间的先后对第一个句子所说的实验的过程进行描述。
用了六个逗号将句子各成分断开。
上面的汉语短讯可译为:Tiger Cloned By Using Other Animal SpeciesProf. Huang Yuxi from Seoul University of South Korea is now wor king on an experiment, in which eggs from cows are used to clone tige rs and then lionesses are used as surrogate mothers. He takes the fol lowing steps. First, a cell is picked from the body of a tiger and th e nucleus is taken from the cell. Next , this nucleus is put next to the egg from a cow whose nucleus has been removed. Then, gentle pluse s of electricity are applied to prompt the egg to accept the new nucl eus and to make them merge into a new cell. When the new cell has und ergone biochemical activity and entered into the process of cell divi sion, the embryo is implanted in the uterus of a lioness.4、英语里介词使用频率很高,比比皆是,有的介词有动作的含义(如acro ss, around等)。
汉语里仅有少量表示方向和位置意义的字(如“在”、“向”、“朝”等),但没有介词。
5、英语句子里有冠词a,an,the。
冠词有某种意义。
汉语没有相应于英语冠词的语言成分。
6、在英语里,表示人、物、事的名词一旦出现,在段落中要避免重复,在同一句子中决不重复,再要提到,则用同义词,更多的是使用代词。
所以it, s he, he, they, this, that these, those, one, ones 在文章中反复出现。
可是在汉语里,尽管有“他”、“她”、“它”等代词,但习惯上重复名词还是使用代词是根据修辞逻辑需要而定,不怕重复名词。
英语里不但避免重复名词,而且避免重复同一动词、形容词和副词。
汉语里名词、动词、形容词常常数次重复。
7、英语里被动语态频繁出现。
汉语里也有被动,但用得较少。
8、英语句子内部各成份的排列顺序与汉语句子内部各成份的排列顺序不一样。
在英语句子中,状语从句的位置比较灵活,可以在主句前,也可在主句后,甚至插在主句中。
在汉语句子中,绝大多数状语在句子前部,只有极少数(如结果状语,个别让步或原因状语)在句子后部。
在英语句子中,修饰名词的定语可以在该名词的前或后,单个的词在该词前,短语和定语从句在该词后。
在汉语句子中,修饰名词的定语只能在该名词前。
在英语句子中,同位语和同位语从句一定在先行词后。
在汉语句子中,表示身份的说明一定在前,对某事物的细述可以在前也可以在后。
即使是最简单的句子情况也如此,如:昨天下午我在南京路上见到我老朋友李明。
英语是I saw my long-time f riend Li ming in Nanjing三、翻译中的宏观设计鉴于英语和汉语在思维逻辑和语言结构上有很大的差异,在进行英汉对译的时侯,必须首先考虑从宏观上进行系统的设计,然后再在句子层次上使用各种技巧进行微观处理。
宏观设计时,对于本源语的思维逻辑应保留其粗线条以保持其源文的风格(符合“忠实”的标准),修改其细的支线条使符合目的语的思维逻辑以达到目的语通顺流畅(符合“通顺”的标准)的目的。
所谓宏观设计,其范围当然是所翻译材料的独立整体,指全书,整篇文章,至少是整个段落。
现举例说明,由于受篇幅的限制,仅选段落为例。
I、英译汉的例子Americans have a warmth and friendliness which is less superficia l than many foreigners think. They are considered sentimental. When o n ceremonial occasions they see a flag, or attend parades celebrating America's glorious past, tears may come to their eyes. Reunions with family and friends tend to be emotional, too. They like to dress cor rectly, even if "correctly" means flamboyantly. They love to boast, t hough often with tongue in cheek. They can laugh at themselves and th eir country, and they can be very self-critical, while remaining alwa ys intensely patriotic. They have a wide knowledge of everyday things, and a keen interest in their particular city and state. Foreigners s ometimes complain, however, that they have little interest in or know ledge of the outside world. (选自英语高级口译资格证书考试《翻译教程》)译文:美国人热情友好,这感情并非象许多外国人认为的那样浅薄。