翻译硕士的开题报告
- 格式:doc
- 大小:16.48 KB
- 文档页数:4
翻译硕士开题报告范文(2)3.2 可能遇到的翻译难点3.2.1 词法方面,具有中国特色的翻译。
熟悉中国时政文本的人都知道,这类文本最大的特点在于具有强烈的中国特色,即词法和句式都不可避免的具有中式英语的特点。
根据文本功能理论,此类文本的翻译重点在于传递信息,减少交流障碍,那么在翻译过程中,就应尽量“求同”而非“求异”。
因此翻译策略是:在词法方面,应采用异化法,突出中国政治文化的特色,而在句法和篇章方面,为了增加文章的可读性,尽可能准确传递信息,应以归化法为主。
3.2.2 句法方面,修饰词过多,多层次并列结构导致汉语长句翻译困难,以及大量无主句的使用。
汉语讲究意合,而英语注重形合,汉语出于修饰,语气等需要,常有很多无实际意义的修饰词,而英语则忌讳同义重复,讲求简练。
在翻译过程中,对于无实际含义,语义重复的内容,在翻译时应考虑酌情删减。
而对于一些其重要修饰限定作用的词,则要紧扣原文,决不可随意删减,对于无主句则必须添加适当主语,以符合英语的句法习惯。
3.2.3 语篇方面,汉语的时政文本则具有典型的语篇特征,即缺少连接成分,祈使谓语结构和并列短语居多,句与句之间的逻辑关系不明显,由于英语属于形合语言,句子之间的逻辑关系主要依靠形式标记词(如连词,副词等)来实现。
因此在翻译过程中,应注重语篇的衔接,可使用替代法,省略法进行翻译。
4. 准备工作:在与导师商量并确定翻译项目之后,为了翻译任务顺利开展,笔者对以往近5年(2008-2012)的政府工作报告进行了详尽的解读,尤其对其中涉及教育部分的内容进行了重点归纳和整理,细摘录了一些政治术语的固定表达,并对时政报告的句式特点有了一定的了解。
在翻译过程中,首先,笔者对文本中出现的带有中国特色的词语进行比照查阅,力争找出最符合原语内容的表达方式。
主要借助的工具书有商务印书馆出版的《新时代汉英大辞典》,《英语笔译常用词语应试手册》,同时借用网络翻译资源,如CNKI翻译助手,维基百科,有道词典等。
翻译硕士开题报告翻译硕士开题报告一、研究背景和意义随着全球化进程的加速,翻译作为一种重要的跨文化交流工具,扮演着不可或缺的角色。
翻译硕士专业培养的是具备高水平翻译能力和跨文化交际能力的专业人才,他们在国际交流、文化传播、商务谈判等方面发挥着重要作用。
因此,对翻译硕士专业的研究具有重要的实践意义。
二、研究目标和内容本研究旨在探讨翻译硕士专业的培养模式和课程设置,以提高翻译硕士专业人才的培养质量和实践能力。
具体研究内容包括以下几个方面:1. 翻译硕士专业的培养模式:通过对国内外翻译硕士专业培养模式的比较研究,分析各种培养模式的优势和不足,以期为我国翻译硕士专业的培养提供借鉴和改进的思路。
2. 翻译硕士专业的课程设置:通过对国内外翻译硕士专业的课程设置进行调研和比较,分析各种课程设置的特点和适用性,以期为我国翻译硕士专业的课程设置提供参考和优化建议。
3. 翻译硕士专业人才培养的实践能力:通过对翻译硕士专业人才的实践能力要求进行调研和分析,探讨如何在培养过程中注重实践环节的设置,以提高翻译硕士专业人才的实践能力。
三、研究方法和步骤本研究采用文献研究法、调研法和案例分析法相结合的方法进行。
1. 文献研究法:通过查阅相关文献,了解国内外翻译硕士专业的培养模式、课程设置和实践能力要求等方面的研究成果,为本研究提供理论依据。
2. 调研法:通过问卷调查和访谈等方式,收集翻译硕士专业学生、教师和企业用人单位的意见和建议,了解他们对翻译硕士专业培养模式、课程设置和实践能力要求等方面的看法,为本研究提供实证数据。
3. 案例分析法:选择几所国内外知名高校的翻译硕士专业进行案例分析,深入了解其培养模式、课程设置和实践环节等方面的经验和做法,为本研究提供借鉴和参考。
本研究的步骤包括文献调研、问卷设计、调研实施、数据分析和案例分析等。
四、预期成果和创新点本研究的预期成果包括:1. 对翻译硕士专业的培养模式和课程设置进行系统的分析和总结,为我国翻译硕士专业的培养提供改进和优化的建议。
keep trying no matter how hard it seems. it will get easier.整合汇编简单易用(页眉可删)翻译硕士开题报告翻译硕士开题报告1一、研究目的__从探究交往能力理论三大功能,即陈述功能,意向表达功能和以言行事功能三个方面阐述交往能力理论应用于翻译主体间性问题的可行性。
在实证分析方面选取《红楼梦》正册金陵十二钗判词的两个英译版,研究交往能力理论在翻译活动中所起到的作用。
通过对具体实例的分析与比较,探讨翻译主体间性在翻译实践中如何通过交往能力得到体现。
无论是在国内还是在国外,翻译活动的历史几乎像语言一样悠久,从有语言之始便有了翻译这一人际交往活动。
翻译这项活动中必然涉及到双语之间的转换,在语言转换的.过程中存在着各种各样的内在因素和外在因素,其中就包含一个非常重要的内在因素--交往能力。
翻译研究有着悠久的历史,从古代的传统翻译研究到现代多视角翻译研究,翻译大致经历了三种范式。
以不同主体作为中心,翻译研究范式可分为:作者中心论范式、文本中心论范式和译者中心论范式。
这些研究范式都以一个主体为研究中心,其本质都属于单主体范式研究。
可以明显看出,这些研究范式都存在一个共同的弊端,那就是研究都过于侧重参与翻译过程的某一单一主体或客体,这种弊端会造成在翻译过程中忽略其他主体之间的交往,也就是所说的翻译主体间性。
哈贝马斯在交往能力理论中提倡“以主体间性为中心”,这一思想改变了主体和客体之间的关系,使其由原来的支配关系变为主体与主体之间的话语交往关系。
同样的,翻译过程也不是主体与客体二者的分离,更不是主体对客体的支配,而是主体间的共存,是主体与客体间的交往与对话。
二、研究问题在国内外的翻译研究中,研究者们对翻译主体性和主体间性的研究一直保持较高的关注并已成为研究中必不可缺少的组成部分。
研究者们都注意到了主体间性在翻译活动中的重要性,对于哲学理论的选择和研究范式的选取上有着不同的分歧。
京师范大学硕士研究生学位论文开题报告研究生姓名郑文琦号201422100018导师姓名、职称章燕教授所外国语言文学学院翻译硕士英语笔译间20 14 年9月论文题论《专利审查意见通知书》翻译的难点及策略、立论依据(选题的研究意义、国内外研究现状分析)研究意义:在当今知识经济时代,知识产权作为一个企业乃至国家提高核心竞争力的战略资源,正日渐凸现出前所未有的重要地位。
作为知识产权的一个重要组成部分,专利权,即国家依法在一定时期内授予发明创造者或者其权利继受者独占使用其发明创造的权利,已越来越成为决定企业成败的关键所在。
在专利申请过程中,国家知识产权局的审查员将根据申请人提交的申请文件对其进行初步审查和实质审查。
若经过实质审查,审查员认为该专利申请存在一定缺陷不能授予专利权,将发出《专利审查意见通知书》,指明缺陷的性质,并要求申请人在指定期限内提交陈述意见或者修改申请文件。
为了使申请人对《专利审查意见通知书》有一个深刻清晰的理解和认识,针对其做出有效答复,从而使申请人早日顺利取得发明专利权,《专利审查意见通知书》的翻译显得尤为重要。
据笔者调查研究发现,国内对《专利审查意见通知书》翻译的研究成果较少,而对这类文献的翻译的研究是十分必要的。
因为《专利审查意见通知书》在词汇、句法及语篇等方面存在诸多特点,例如:专业术语使用广泛、固定表达众多、句子结构冗长复杂、被动语态及名词化结构使用广泛、专业知识深奥且逻辑性强以及语篇衔接紧密等,因而翻译起来处理较难,值得进行较为系统的归纳的分析,总结出《专利审查意见通知书》的翻译方法和策略。
本文拟就该类文献词汇、句法、语篇等方面的翻译进行探讨。
笔者选取部分《专利审查意见通知书》的译本进行分析,挑选其中典型案例,对以上重点、难点及相应的解决方案进行分析举证,希望能够给专利审查文件的翻译人员些许参考与启示。
国内外现状分析:笔者在搜集资料的过程中发现,国内外对专利文献及其翻译这一领域有所研究,如由知识产权出版社出版,庄一方撰写的《专利文献的英汉翻译》中对专利文献的语言特点、专利文献翻译中应注意的中英文差异进行了讨论与评述;由知识产权出版社出版,厉宁、周笑足合著的《知识产权专业英语》详细介绍了专利申请文件的撰写与阅读、知识产权学术交流英语和国家知识产权发展战略的研究等内容;其中最为详尽系统的是由知识产权出版社出版,江镇华撰写的《实用专利丛书》,其中包括《怎样阅读及翻译英文专利文献》(How to Read And Tran slate Pate nt Literature in En glish )、《怎样检索中外专利信息》(How to Search P ate nt Information )、《实用专利教程》(Tutorials on P ate nt P ractice) 等系列书籍。
翻译硕士开题报告翻译硕士开题报告紧急又充实的高校生活将要谢下帷幕,高校毕业前大家都要写毕业设计,在我们做毕业设计之前指导老师都会要求先写好开题报告,开题报告我们应当怎么写呢?以下是我整理的翻译硕士开题报告,期望能够关怀到大家。
翻译硕士开题报告1一、翻译项目1、同学在导师指导下翻译长度为10000字以上、难度适中的中外源文本。
在源文本选择上,要尽量选取以前未经翻译的文本;假如该文本已有译本,同学应予注明并阐述再译的理由,且应提前获得导师的同意。
另外,源文本必需是完好、**的文本,或者内容相关的一组文本;2、同学依据译文就翻译问题,比方翻译策略、译文风格及形成缘由、翻译过程中遇到的具体问题及解决方案、翻译工具的使用等写出不少于8000字的商量报告;3、论文要求观点明确、言之有物,举例充实洽当,能够充分运用在翻译理论及翻译实践中所学到的学问和技能;4、论文须符合写作规范,引用他人学术观点或商量成果要注明出处,文献名目应接受通行形式。
二、试验报告1、论文须提出明确的商量目标,并较详尽地介绍相关文献和商量方法;2、在导师指导下就口译或笔译的某个环节进行小规模的、观看描写性或试验性商量,并供应精确的试验数据和结果;3、对试验数据和结果做出合理分析,得出恰当的结论;4、试验报告不少于10000字,引文、数据分析以及文献名目等符合学术规范。
口译商量应供应相应的语篇音像资料和讲稿。
三、商量论文(4)中文 1、同学在导师的指导下就翻译理论、翻译训练和翻译实践中的重要问题撰写商量论文;2、论文要求论点明确,文献详实、牢靠,论证充分,语言精炼,结论合理;论文字数不少于15000字;3、论文须符合写作规范,引用他人学术观点或商量成果要注明出处,文献名目应接受通行形式。
四、翻译硕士学位论文格式与要求1、翻译硕士学位论文格式应符合《xx高校商量生学位论文写作规范》的统一要求;2、翻译硕士学位论文应包括以下内容:(1)中文封面;(2)学位论文版权使用授权书;(3)学位论文原创性声明;。
翻译硕士开题报告范文翻译硕士培养单位的增速和规模令人瞩目,对其培养环境的研究成为必要。
下面是店铺为大家整理的翻译硕士开题报告范文,欢迎阅读。
翻译硕士开题报告范文篇1:1. 开题时间:10月下旬或11月上旬。
开题报告用汉语撰写。
2. 答辩时间:下一年的5月中下旬。
3. 论文写作形式及要求:论文用汉语撰写(文中举例可为英文),主要形式为基于个人翻译实践的翻译(实践)研究。
具体要求如下:1)口、笔译论文长度均不少于1.5万字(不包括附录中的原文和译文)。
要求提供附录(原文+译文)。
笔译论文中所附原文和译文不少于1万字,口译论文中所附口译转写的原文和译文不少于5千字。
2)选材要求:笔译原则上必须是自己曾参加过的项目或习作,口译原则上必须是自己参加过的口译实践或口译练习。
3)翻译的作品原则上必须是原创的,不能抄袭或改译他人译文。
4)论文主要由以下各部分组成致谢摘要Abstract1. 任务描述(研究背景/现状,研究内容,研究意义)2. 任务过程2.1 译前准备2.2 翻译过程3.3 译后审校3.案例分析(基于自身翻译实践的具体翻译案例展开讨论,如翻译原则、标准、策略、方法、特定语言现象[如中国特色词汇、四字格、隐喻等]的处理、翻译风格,等等)。
4.实践总结参考文献附录:原文+译文5)写作格式(引文出处标注、参考文献等)及论文版式参照《外语学院研究生论文手册》第六部分“论文撰写的规定与格式”。
2012-9-20说明:论文原则上采用以上框架模式(以上述框架模式为主,鼓励、提倡学生采用以上写作模式)。
如确有必要也可采用以下三类模式之一:关于MTI硕士学位论文写作的说明(2011-6)1. 论文写作形式:论文用汉语写作,可有以下三种形式:A. 翻译市场调查报告(汉语写作)(1.5万字)B. 个人翻译实践总结(汉语写作)(1.5万字)C. 机(器/助)翻译实践总结(汉语写作)(1.5万字)2. 论文写作规范:按外语学院研究生论文写作手册要求办。
翻译硕士的开题报告翻译硕士的开题报告一、研究背景和目的翻译作为一种重要的语言交流工具,扮演着桥梁的角色,促进了不同文化之间的相互理解和交流。
然而,由于语言和文化的差异,翻译过程中常常会出现误译、不准确或不恰当的情况,影响了信息的传递效果。
因此,研究翻译的准确性和适宜性,提高翻译质量成为一个重要的课题。
本研究旨在探讨翻译硕士的培养模式以及对学生翻译能力的影响,以期为翻译教育的改进提供一定的参考和建议。
二、研究方法和步骤本研究采用问卷调查和实证研究相结合的方法来收集数据和进行分析。
1.问卷调查:通过设计合理的问卷,针对翻译硕士的学生进行调查,了解他们对翻译教育的认知、期望和需求。
问卷将包括开放性问题和封闭性问题,以全面了解学生的观点和看法。
2.实证研究:选取一定数量的翻译硕士学生,进行实际翻译任务的实验,通过对翻译质量的评估和对学生的访谈,研究不同培养模式对学生翻译能力的影响。
三、研究内容和重点本研究的内容主要包括以下几个方面:1.翻译教育的现状和问题:通过对翻译硕士教育的调研,分析当前翻译教育的模式、内容和方法,探讨现有教育模式存在的问题和不足。
2.培养模式的比较和评估:通过对不同翻译硕士培养模式的分析,包括课堂教学、实践实习和翻译社区等,比较它们对学生翻译能力的影响,并评估其优劣之处。
3.学生需求和期望的调查:通过问卷调查和访谈,了解翻译硕士学生对教育模式的期望和需求,探讨如何更好地满足学生的学习需求,提高翻译教育的效果。
4.翻译质量评估和能力提升:通过实证研究,对学生的翻译质量进行评估,分析不同培养模式对学生翻译能力的影响,并提出相应的能力提升策略。
四、研究意义和预期结果本研究的意义主要体现在以下几个方面:1.为翻译教育提供参考和改进建议:通过对翻译硕士培养模式和学生需求的研究,为翻译教育的改进提供一定的参考和建议,提高翻译教育的质量和效果。
2.促进翻译能力的提升:通过实证研究,分析不同培养模式对学生翻译能力的影响,提出相应的能力提升策略,帮助学生提高翻译质量和效率。
翻译实践开题报告(5篇)翻译实践开题报告(5篇)翻译实践开题报告范文第1篇关键词翻译硕士专业学位论文写作导师角色0 引言到目前为止翻译硕士专业学位(MTI)的培育单位已达158所,其中40所院校已产生(或即将产生)毕业生。
在这过程中,很多与MTI教学亲密相关的问题也日渐凸显,例如教学课程的设置、师资队伍的建设、教学方式的创新、实习基地的建设、毕业论文的模式、就业方向的扩展等。
对于一门新兴的专业,其进展必经受借鉴和探究,需接受社会现实的各种挑战。
对于初接触这个专业的同学而言,导师的存在就有了更重要的意义。
《翻译硕士专业学位讨论生指导性培育方案》提出了三种论文形式:(1)项目:同学在导师的指导下选择中外文本进行翻译,字数不少于10000字,并依据译文就翻译问题写出不少于5000字的讨论报告;(2)试验报告:同学在导师的指导下就口译或笔译的某个环节绽开试验,并就试验结果进行分析,写出不少于10000字的试验报告;(3)讨论论文:同学在导师的指导下撰写翻译讨论论文,字数不少于15000字。
穆雷依据翻译行业的职业特点,借鉴其他专业学位中关于学位论文的要求并结合翻译行业的实际操作流程提出将MTI的三种学位论文形式调整为四种,即重要岗位的实习报告、翻译实践报告、翻译试验报告和翻译调研报告。
之后,穆雷、邹兵在此基础上综合归纳了MTI学位论文的五种方式:重要岗位的实习报告、翻译实践报告、翻译试验报告、翻译调研报告和翻译讨论论文。
由于没有先例可循、没有常规的写作模式,在从选题到答辩的整个论文完成过程中,师生都有很多怀疑和彷徨。
笔者在翻译硕士专业学位所处的大环境下,从学位论文实际完成过程入手,探讨导师在“设计者、诱导者、讨论者和管理者”宏观角色下的微观角色。
1 论文完成过程中导师的角色1.1 选题、开题——掌舵人毕业论文作为对同学在校学习、讨论、实践成果与素养力量的检测方式,其重要性不言而喻。
选题、开题,作为论文的第一步将直接影响整个论文的成败。
翻硕开题报告篇一:翻硕开题及论文书写要求翻硕开题及论文书写要求一、国家有关学位论文的要求学位论文可以采用以下形式(学生任选一种,字数均以汉字计算):1、项目。
学生在导师的指导下选择中外文本进行翻译,字数不少于10000 字,并根据译文就翻译问题写出不少于5000 字的研究报告。
2、实验报告。
学生在导师的指导下就口译或笔译的某个环节展开实验,并就实验结果进行分析,写出不少于10000 字的实验报告。
3、研究论文。
学生在导师的指导下撰写翻译研究论文,字数不少于15000 字。
学位论文采用匿名评审,论文评阅人中至少有一位是校外专家。
答辩委员会成员中必须至少有一位具有丰富的口译或笔译实践经验且具有高级专业技术职称的专家。
二、学院关于开题报告的要求1、开题当天每位学生需准备10分钟的中文PPT演示;PPT内容需覆盖总体介绍、选题原因、存在问题、如何解决、总结等部分;具体安排由导师指导决定。
2、如果选择第一种形式“项目”的同学,要同时提供500字的翻译样本,并提前交给导师评阅。
3、开题报告评审小组由4~5名导师组成,含学生本人导师;演示完成后评审小组将指出其存在的问题及建议等,并投票决定是否同意、建议修改或补充该生的开题报告。
该生导师不参与投票,但需记录并填写《专家对开题报告的评议》。
4、5、开题报告用中文书写,学生到群共享下载并填写相应类型的《开题报告》样本,开题一周后将纸质版上报研办,本人留存电子版以便毕业时填写《培养手册》。
三、学院有关学位论文的要求1、三种形式的学位论文均用英语书写。
第一种形式中翻译一万字以文本源语的语种字数计算,五千字的研究报告统一用英语书写。
2、学位论文的具体格式参照群共享的《海南大学外国语学院硕士论文书写规范》,但论文前三页,即封面页、标题页和授权页,需参照每年图书馆主页最新的模版填写。
3、2014年12月底前学生将学位论文初稿交由导师修改,2015年3月底前将基本定稿的论文发到研办备案,随时准备学校抽查校外匿名评审和学术不端行为检测。
翻译硕士的开题报告
对于翻译文学作品,译文应该遵循等值原则、等效原则、语域
语体相符原则,使译文保持原文携带的所有信息,并合乎译入语规范,文学翻译的作品才是合格的。
文学翻译中,应该选择使用恰当的翻译标准是很有必要的。
下面是整理的翻译硕士的开题报告,欢迎来参考!
关于翻译标准的说法很多,虽说法多样,但很多论述的几种翻
译标准是一致的,互补的。
以下先就翻译标准各式说法做一个简单的叙述。
严复是中国近代第一位系统介绍西方学术的启蒙思想家,在介绍西方学术的同时提出了翻译的标准——“信、达、雅”,对中国现代的翻译实践和理论研究产生了巨大的影响。
林语堂为翻译定下了三个标准:忠实标准、通顺标准、美好标准。
他认为信达雅的问题实质是:第一,译者对原文方面的问题;第二,译者对译文方面的问题;第三,是翻译与艺术文的问题。
换言之,就是译者分别对原作者、译文读者和艺术的责任问题。
三样的责任齐备者,才有真正译家的资格。
美国翻译理论家奈达博士在其《翻译科学初探》一书中提出“对等论”强调读者反应,及译文读者对译文所产生的反应与原文读者对原文所做出的反应基本一致。
我国的范仲英教授进一步阐明了翻译的“感受”标准。
他说:“把原文信息的思想内容及表现手法,用译语原原本本的重新表达出来,使译文读者能得到与原文读者大致相同的感受。
译文读者和原文读者的感受大致相同或相似,就是好的或比较好的译文;相去甚远或完全不同,则是质量低劣甚至是不合格的译文。
”以上所论述的几种翻译标准是一致的,互补的。
总结起来,翻译的基本标准
是:译文必须忠实于原文。
这是指忠实于原文的意思和风格,也就是把中文的内容用外文正确的表达出来。
译文必须是流畅的外文。
译文必须合乎译入外文的语言习惯,让使用这种民族语言的读者正确了解原意。
如果不尊重外文的语法习惯,把中文的某些特殊的语法结构硬搬到译文中去,读者就会看不懂。
下面是选自一次翻译作业《天辛》中所涉及到的一些自己翻译和老师给的参考翻译的简单分析,并适当与一定翻译标准相结合来进行阐述。
S(我)T(老师给的参考)
1陈列在眼前的又都是些幻变万象的尸骸;猜疑嫉妒既狂张起翅儿向人间乱飞.
S;Whatdisplaybeforeoureyesarechangeablehumanremains.Sincesusp icionandjealousyhavespreadtheirswingsflyingintothehumanworl d.
T;Whatdisplaysbeforeoureyesarealldeedsfickle,unscrupulousandvicious;thatdistrustandjealousyhaveinfestedthehumanworld.
根据上下文可知:这句话里的“尸骸”指的并不是特定的事物,而是某种抽象的东西,所以当我翻译成“humanremains”而参考翻译为“alldeedsfickle,unscrupulousandvicious”。
而对于“猜疑嫉妒既狂张起翅儿向人间乱飞”一句的翻译
该句的参考译句和我翻译的意思差不多。
但无论从情感表达还是词语选用上都没有那么的忠实和表达符合译入语规范习惯。
上“infest”更贴切原文,更符合翻译的忠实性。
另外我用了“fly”也不太合适,“fly”太过于口语化,此处应该更加考虑到读者的习惯。
2如今,我并不恳求任何人的怜悯和抚慰
SNow,Idon’tbeganyoneforpity.
TAndIshallbeseechnobody’spityorconsolationhenceforth.
从此句翻译中可以看出译者对原文并没有那么忠实的翻译,通过于老师翻译参考的对比不难发现,对于原文中所提到的“怜悯和抚慰”,参考译文中所选用的“consolation”极为贴近原文所想要表达的意思。
这里我的翻译就与译文必须忠实于原文不想符合。
也是对于严复在介绍西方学术的同时提出了翻译的标准——“信、达、雅”没有做到很好的应用的体现。
3过去的梦神,她常伸长玉臂要我到她的怀里.
从两个译本可以看出两者选用句式的不一致性。
翻译中一个需要随时关注的地方,是英汉句法结构的不同。
总的说英语语法体现的是“形合”,形式规范、严谨,结构遵循主干——附加成分的框架,使用各种结构词表现出严密的逻辑;而汉语则体现出“意合”,“形散而神聚”,“流散铺排,以话题为意念主轴,以‘神’驭‘形’”(刘宓庆,1999:30),重内在逻辑顺达,其关联性是隐性的。
经常是几个平行的分句并列,没有明显的主、附结构。
尤其是为了增强语
势,经常注重排比、列举,甚至常见同意的修饰词、代词等的重复。
所以翻译时经常要进行句式调整。
从参考译文的“Fromtimetotime”就可以看出,参考译文更加符合英文表达的习惯,把时间放在前面,而对于我自己的翻译只是在句子中提到一个past是远远不够的。
因此,我们需要采取以读者为中心的翻译策略,重视翻译的传播效果和读者反应,从读者出发,让译文亲切易懂、使读者能接受。
4一切的凄怆失望像万骑踏过沙场一样蹂躏着我。
从这一句中很容易看出我用的“running”与galloping相比较,后者要比前者更加符合西方文化概念。
也就是更加形象具体。
在这方面,美国学者尤金.奈达提出的跨文化翻译的“功能对等”原则可以给我们很大的启示。
所谓对等,就是译文与原文在效果上应达到“对等”,即译文读者的理解与感受与原文读者的理解与感受基本一致。
通过上面几个句子的翻译的对比分析,大家很容易就能发现在本文中,文学翻译与翻译标准之间有着密不可分的关系,在翻译中应注意到翻译标准的重要性。
尤其作为我们这样的初学者,应该更加注重在翻译实践中遇到的问题与翻译原则的结合。
文学翻译中,应该选择使用恰当的翻译标准是很有必要的。
本文笔者通过对翻译标准做简单叙述,并结合实例分析以及文学翻译的原则来阐述翻译标准在文学翻译中是必不可少的翻译方法。