雇佣合同中英文版(可编辑修改word版)

  • 格式:docx
  • 大小:21.51 KB
  • 文档页数:12

下载文档原格式

  / 12
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

EMPLOYMENT CONTRACT

劳动合同

EMPLOYER’S NAME:

公司名称:

ADDRESS:

地址:

This statement is issued in accordance with the current employment legislation and sets out the terms and conditions of your employment with the Employer.

本合同符合现行劳动法规,阐明了用工期间的各项条件条款。

EMPLOYEE'S NAME:

员工姓名:

EMPLOYEE'S ADDRESS

通讯地址:

Your employment will begin on:

到岗时间:

JOB TITLE:

职位:

From time to time the Management may consider it necessary for you to do other jobs within your skill and competence.

根据现实需要,管理者有时会要求你做能力范围内的其他工作

PAY:

薪酬:

Your wages will be paid at monthly intervals and will be paid directly into your Bank account on the last day of each month.

工资实行每月结付,会在每月最后一天打入你的银行账户。

Your basic hourly rate is £per hour per hour week and will be subject to review from time to time but not less than annually.

基本时薪为英镑/时;小时/周;可能会有微调,但年薪不变。

When it is required for you to work overtime this will be compensated at the Employer's discretion either by time off in lieu or by payment at a rate no less than your basic hourly rate.

如需加班,则公司根据加班时间或不少于基本时薪的方式给付加班费。

NORMAL HOURS OF WORK: 正常工作时间:

Monday to Friday

周一至周五

09.00 hours to 17.00 hours

9:00—17:00

(Employment Contract –Cont’d.)

(劳动合同——续上页)

HOLIDAY ENTITLEMENT AND PAY:

休假及薪酬

The Employee is entitled to working hours holiday per year.

员工每年享有个工作时的假期。

The holiday year will commence on 1st January and end on 31st December of the same year. 休假年份计算从1 月 1 日开始到同年12 月31 日结束。

Holidays will be paid at basic rates of pay.

休假期间按基本工资计算

ALL HOLIDAYS MUST BE PRE-BOOKED IN AGREEMENT WITH MANAGEMENT. 为便于管理,所有休假都必须提前申请。

The Employer reserves the right to reimbursement by the employee for any payment in excess of holiday entitlement on termination of service.

协议终止时,对于员工额外享有的假期福利,公司保留索取赔偿的权利。

All holidays must be taken in the holiday year - no holidays may be carried forward to the following year without prior agreement with the management.

所有假期都必须在当年休完,未经管理方同意,来年不再补休。

Compassionate leave will be given sympathetic consideration by the Employer. The Employer however does not hold itself bound to make any payment for compassionate leave unless taken as part of current holiday entitlement.

公司出于同情考虑会准许事假,但一般不带薪,除非现行假期福利另有规定。Maternity leave will be subject to the guidelines laid out by the Department Social Security ("DSS") or such other relevant government authority or legislation from time to time.

产假则遵循社会保障部或政府法规的相关规定。

SICKNESS:

病假

Should you be unable to attend work due to sickness you are required to contact your immediate supervisor by 11.00 hours on the first day of incapacity.

如果因病不能工作,则必须在生病的第一天11:00 之前通知你的直接上司。

Where sick leave exceeds three days in one continuous period the Employer will pay at half your basic rate the first three days. Thereafter pay will be at the current rate of Statutory Sick Pay. Where periods of incapacity are linked, as laid down in DSS Statutory Sick Pay regulations, you will only receive Statutory Sick Pay at the current rate from the first day of incapacity.