生态翻译学视角下网络流行语英译研究
- 格式:pdf
- 大小:2.01 MB
- 文档页数:2
《生态翻译学视角下外宣汉英翻译研究》篇一一、引言在全球化日益加剧的今天,外宣翻译已成为中国国际传播战略的重要一环。
这不仅关系到中国的国际形象和影响力,也是对外文化交流与沟通的重要途径。
本文以生态翻译学为视角,对外宣汉英翻译进行研究,旨在探讨其翻译策略、方法和技巧,以期提高外宣翻译的准确性和质量。
二、生态翻译学概述生态翻译学是一种以生态整体观为指导的翻译理论,强调在自然和社会环境下的动态、多元化和共生的翻译观。
这一理论主张将翻译视为一个包含源文本、译者和译入语环境等多重因素在内的生态系统。
在这个系统中,译者应关注文化、语言和社会等多个层面的相互影响,从而确保翻译的准确性和质量。
三、外宣汉英翻译的特点与挑战外宣汉英翻译具有其独特的特点和挑战。
首先,外宣翻译往往涉及政治、经济、文化等多个领域,要求译者具备广泛的知识储备和跨文化交际能力。
其次,外宣翻译应注重信息的准确性和可读性,确保目标语读者能够准确理解原文的含义和意图。
此外,由于中西方文化差异的存在,外宣翻译还需考虑如何实现文化的有效传递和融合。
四、生态翻译学视角下的外宣汉英翻译策略从生态翻译学的视角出发,外宣汉英翻译应遵循以下策略:1. 保持原文本与译文之间的生态平衡。
这要求译者在翻译过程中充分理解原文的语境和文化背景,确保译文在译入语环境中能够与原文本保持一致,实现文化信息的有效传递。
2. 关注跨文化交际能力。
在翻译过程中,译者应关注中西方文化差异,灵活运用归化与异化相结合的翻译方法,确保译文既符合目标语读者的语言习惯,又能体现原文的文化特色。
3. 强调整体性思维。
生态翻译学强调翻译是一个复杂的生态系统,涉及多个因素和层面的相互作用。
因此,在翻译过程中,译者应具备整体性思维,从多个角度综合分析原文和译文的关系,确保翻译的准确性和质量。
五、案例分析以某市政府的外宣材料为例,探讨生态翻译学视角下的外宣汉英翻译实践。
首先,译者需充分理解原文的语境和文化背景,确保译文在英语中具有相似的表达方式和含义。
《生态翻译学视角下汉英同传翻译研究》篇一一、引言随着全球化的深入发展,汉英同声传译(以下简称“汉英同传”)在跨文化交流中扮演着越来越重要的角色。
生态翻译学作为一种新兴的翻译理论,为汉英同传翻译研究提供了新的视角和方法。
本文旨在从生态翻译学的角度出发,探讨汉英同传翻译的原理、策略及实践应用。
二、生态翻译学概述生态翻译学是一种将生态学原理与翻译理论相结合的研究方法,它强调翻译过程中的生态环境、译者主体性以及翻译的适应性选择。
在生态翻译学视角下,翻译不仅仅是语言的转换,更是在特定文化生态环境中的跨文化交际活动。
三、汉英同传翻译的生态性特点汉英同传翻译作为一种特殊的翻译形式,具有其独特的生态性特点。
首先,它要求译者在短时间内快速理解并转换语言,这需要译者具备良好的语言功底和丰富的跨文化交际能力。
其次,汉英同传翻译涉及到复杂的文化背景和语境因素,要求译者准确把握原文的语义、语用及文化内涵。
最后,汉英同传翻译还需要考虑听众的接受程度和反应,以便更好地实现信息的有效传递。
四、生态翻译学视角下的汉英同传翻译策略在生态翻译学视角下,汉英同传翻译应遵循以下策略:1. 适应选择原则:译者应根据具体的生态环境,选择最合适的语言形式和表达方式,以实现信息的有效传递。
2. 整体性原则:在翻译过程中,译者应注重原文与译文之间的整体性,避免断章取义或片面理解。
3. 动态性原则:由于汉英同传的即时性特点,译者需根据现场情况灵活调整翻译策略,以应对各种突发状况。
4. 文化意识原则:译者应具备跨文化交际意识,准确把握原文中的文化内涵,以避免因文化差异导致的误解。
五、实践应用在汉英同传翻译实践中,生态翻译学视角的应用主要体现在以下几个方面:1. 译前准备:译者需充分了解会议主题、参会人员及文化背景等信息,以便为翻译做好充分的准备。
2. 实时调整:在同传过程中,译者需根据现场情况灵活调整语言和表达方式,以实现信息的即时传递。
3. 文化传播:通过汉英同传翻译,将中国文化传播至世界各地,促进不同文化之间的交流与融合。
《生态翻译学视角下汉英同传翻译研究》篇一一、引言生态翻译学是一个以生态视角审视翻译活动的跨学科理论,旨在以一种新的思维框架和理念,揭示翻译的生态特征与机制。
近年来,随着全球化的发展和跨文化交流的增加,汉英同传翻译作为语言交流的重要桥梁,其重要性日益凸显。
本文将从生态翻译学的视角出发,对汉英同传翻译进行研究,探讨其特点、策略及存在的问题。
二、生态翻译学理论框架生态翻译学以生态学理论为指导,从整体、联系和动态的角度看待翻译活动。
它强调翻译活动与生态环境的互动关系,以及译者的中心地位和责任。
在汉英同传翻译中,这一理论的应用体现在对翻译环境、文化背景、语言特性的综合考虑。
三、汉英同传翻译的特点汉英同传翻译是即时性、准确性和流畅性的结合。
它要求译者在短时间内理解源语信息,快速转换语言,同时保持内容的准确性和传达的流畅性。
在生态翻译学的视角下,汉英同传翻译的特点包括:1. 语境适应性:译者在翻译过程中需考虑语境因素,如文化背景、语言习惯等,以实现准确传达。
2. 动态性:翻译过程是一个动态的过程,需要不断调整策略以适应变化的语言环境。
3. 交互性:译者和听众之间需要建立良好的互动关系,以实现信息的有效传递。
四、汉英同传翻译的策略与技巧在生态翻译学视角下,汉英同传翻译需要采用合适的策略和技巧。
首先,要理解原语的深层含义和文化背景,确保准确传达信息。
其次,要运用语言转换技巧,如词汇选择、句式调整等,使译文符合英语表达习惯。
此外,还需注意以下几点:1. 合理分配注意力:译者在翻译过程中需合理分配注意力,关注源语信息的同时,也要关注听众的反应。
2. 灵活运用非语言手段:如肢体语言、面部表情等,有助于增强翻译效果。
3. 跨文化意识:了解中西方文化差异,避免因文化误解导致的信息传递失误。
五、汉英同传翻译中的问题与对策在汉英同传翻译实践中,存在一些问题需要解决。
如文化差异导致的误解、语言表达不地道等。
针对这些问题,可以采取以下对策:1. 加强文化对比研究:深入了解中西方文化差异,提高跨文化意识。
生态翻译学视域下的网络流行语翻译李梓,刘海燕(淮阴工学院外国语学院,江苏淮安223000)摘要:互联网时代背景下的网络流行语发展极为迅速,它们具有深刻的社会属性和极强的时代属性,能生动客观地折射社会舆情,是观察和感知社会发展的重要指数,因而网络流行语的翻译研究这一新兴课题变得日益重要。
笔者从生态翻译学视角,结合网络流行语语言特征,探讨其翻译过程中适应性选择的“三维”转换。
关键词:网络流行语;生态翻译学;适应性选择;三维转换中图分类号:I315文献标识码:A文章编号:2095-7726(2019)02-0046-03一、引言语言是社会发展的镜子,语言的变化能够折射出社会发展过程中某个特定阶段的政治、经济、文化乃至社会舆情的变化,网络流行语则更能客观且生动地反映时代变迁、价值观念以及社会动态等。
网络流行语因传播速度快且传播范围广而备受人们推崇,甚而还引起了诸多权威媒体和官方机构纷纷对其进行监测并定期发布各种榜单,对其提取方法和分类越来越细致。
网络流行语日益受到语言工作者的广泛关注,网络流行语翻译也备受专家、学者们的热议,相关研究有重要的学术价值。
本文从翻译学视角,结合网络流行语语言特征来探讨网络流行语翻译过程中的“三维”转换。
二、网络流行语的语言特征随着互联网的迅猛发展,形象生动、简洁明快而表现力极强的网络流行语不断涌现,备受广大网民热捧,已经成为人们日常交流和沟通的重要工具。
网络流行语用简单的词句,直接且高效地表达丰富的思想、感情,它通常带有谐音、杂糅、双关等表征。
网络语言正呈现多元化发展,不再只有负能量的吐槽或暴力语言宣泄,还有弘扬时代主旋律和褒扬社会真善美的内容。
(一)网络流行语的任意性和衍生性霍文华的统计显示,目前网络用语数量大幅提升,其中来自微博、豆瓣等诸多自媒体的网络自造词占比近70%,增长比重最高[1]。
网络流行语的任意性体现为许多网络新词或是以谐音为基础随意创造,或是将词句以缩略语的形式呈现。
《生态翻译学视角下汉英同传翻译研究》篇一一、引言随着全球化的深入发展,汉英同声传译在跨文化交流中的地位日益凸显。
生态翻译学作为一门新兴的翻译理论,为汉英同传翻译研究提供了新的视角。
本文旨在从生态翻译学的理论框架出发,探讨汉英同传翻译的原理、策略及实践应用。
二、生态翻译学理论框架生态翻译学是一种以生态整体观为指导的翻译理论,强调翻译过程中的生态平衡和多元共生。
该理论认为,翻译不仅是语言层面的转换,更是文化、社会、心理等多方面的交流与融合。
在汉英同传翻译中,生态翻译学强调译者应具备跨文化交际能力、语言转换能力和跨领域知识,以实现高质量的翻译。
三、汉英同传翻译的特点与要求汉英同传翻译是即席的、实时性的语言转换过程,具有高度的时效性和挑战性。
首先,它要求译者对中英文双语及其文化有深刻的理解和熟练的掌握。
其次,同传翻译要求译者具备良好的心理素质和快速的反应能力,以应对现场的各种变化和挑战。
最后,汉英同传翻译还需考虑语言的可接受性和表达的流畅性,确保目标语听众能够准确理解原语信息。
四、生态翻译学视角下的汉英同传翻译策略在生态翻译学视角下,汉英同传翻译应遵循以下策略:1. 保持语言生态平衡:在翻译过程中,译者应充分考虑中英文的语言特点和文化差异,力求保持语言的生态平衡。
在保留原语文化信息的同时,尽可能使译文符合目标语的表达习惯和审美标准。
2. 适应不同语境:在汉英同传翻译中,译者应灵活适应不同的语境,根据上下文信息调整语言结构和表达方式。
例如,在正式场合和非正式场合的同传翻译中,语言的正式程度和语气都会有所不同。
3. 强调共存与共生:生态翻译学倡导多元共生的理念,在汉英同传翻译中应注重跨文化交际和多元文化的共存与共生。
通过丰富多样的语言和文化元素,促进不同文明之间的交流与融合。
五、实践应用与案例分析以某国际会议的汉英同传为例,本文探讨了生态翻译学在实践中的应用。
在本次会议中,译者通过灵活运用多种策略,如解释性翻译、简化词汇、转换句式等,实现了高质量的同传翻译。
2019年第9期边疆经济与文化
(总第189期)THE BORDER ECONOMY AND CULTURE
No.9.2019 General.No. 189
生态翻译学下网纟彳英译研究
张薇
(哈尔滨商业大学外语学院,哈尔滨150028)
摘要:互联网的快速发展促使大量网络流行语的出现并广泛传播。
寻求网络流行语的最佳翻译对于准确、有效地向外传递中国语言文化信息具有现实意义。
本文试图通过生态翻译学飭视角,分析网络流行语的翻译生态环境,以"三维”转换为翻译策略,主要从语言维度、文化维度和交际维度等三个方面对网络流行语的英译进行分析和探究。
关键词:生态翻译学;网络流行语;翻译生态环境;三维转换
中图分类号:H059文献标志码:A文章编号:1672-5409(2019)09-0105-02
当今世界,随着科学技术的快速发展和互联网的普及,网络逐渐成为新的信息传播和交流的主要渠道。
这种全新的交流环境和交流方式,催化了网络语言的发展。
网络流行语即是网民们使用最广泛且最为活跃的网络语言。
它借助网络的力量迅速传播.是网络文化的一种反映。
本文从生态翻译学的“三维”转换角度来探究近年来较流行的网络语言的英译问题。
一、生态翻译学
生态翻译学是翻译学领域里一种全新的研究形式,它以生态学的视角研究翻译。
生态翻译既是“喻指”(指对翻译生态和自然生态隐喻类比的整体性研究),也是一种“实指”(是对译者与翻译的生态环境进行互动的整体性研究)O
生态翻译学的理论基础来自胡庚申的“翻译适应选择论”,其理论以“翻译即适应与选择”为主题概念,其核心的翻译理念是“以译者为中心”,为翻译本体的解读提供了一种新的翻译理论范式。
翻译生态环境指的是“原文、原语和译语所呈现的世界,即语言、交际、文化、社会以及作者、读者、委托者等互联互动的整体”。
根据胡庚申的理论,翻译适应选择理论以“译者”“适应”和“选择”为核心要素,运用“三维”(指语言、文化和交际等三个维度)转换方法来指导翻译实践,即实现翻译适应性选择转换。
二、网络流行语的翻译生态环境
从语言方面看,网络流行语有不同于其他传统语言的特殊的语言特征。
首先,语音方面经常出现谐音和叠音等。
如“杯具”(悲剧)“东东”(东西)等。
有的甚至利用外语的发音,如“厉害了Word哥”中“巧妙地利用了英文单词word与汉语中“我的”发音类似的特点。
其次,在词汇方面,网络流行语也常常不局限于使用汉字词语,而使用中英文混合方式的词语,这类词语特点鲜明,易于记忆,如“打call”“C位”“hold住”等。
另外,也经常可以看到缩略语甚至用英文缩略词的方式构词,如“官宣”(官方宣传)“CP”(couple)等。
从文化的角度看,网络流行语大都包含一定的文化元素,其中很多来源于不同地域的方言。
如在方言里“皮”是调皮、淘气的意思。
“皮一下”则被用于吐槽对方不按常理出牌、很调皮的做法。
从交际的角度看,大量的网络流行语来源于网络论坛、电视综艺节目、电影、直播平台、网络游戏等,网民们通过一种幽默风趣、调侃搞笑甚至是讽刺嘲讽的方式,发表对社会热点问题、社会现象的观点或看法或表达自己的个性等。
三、从“三维”转换角度看网络流行语的英译
生态翻译学理论认为,译者在进行翻译的过程中,原则上应立足于翻译生态环境的不同层次和方
收稿日期:2019-07-15
基金项目:2018年度黑龙江省哲学社会科学研究规划项目(18YYD401);黑龙江省经济社会发展重点研究课题(外语学科专项)(WY2018087-C)
作者简介:张薇(1977—).女.哈尔滨人,讲师.硕士.从事应用语言学、英语教学法研究。
BIAN JIANG JING JI YU WEN HUA
边疆经济与文化2019年第9期The Border Economy And Culture No.9,2019
面,尽量做到多维度适应,并依此做出适应性的选择转换。
在这种多维度适应与选择转换的原则下,译者应当整体考虑语言维度、文化维度和交际维度等三个方面,运用“三维”转换的翻译方法,以适应网络流行语的翻译生态环境,多角度、多维度地进行适应性的选择转换。
(一)“语言维度”的适应性选择
语言维度的适应性选择转换简单地说就是对语言形式的适应性选择转换。
这种语言维度的适应性选择转换是译者在翻译过程中,从不同层次与方面做出适应性的选择转换。
例1原文:“给力”
译文1:''powerful"
译文2:"fantastic"
译文3:"gelivable"
“给力”指“很好”“很有意思”“牛”“酷”“棒”等,也可理解为有帮助、有作用、给面子等。
在网络流行语翻译过程中,译者应首先进行语言维的适应性选择,在了解原文含义的同时,注意目的语的语言表达及搭配习惯,根据翻译生态环境,选择最佳的词汇进行翻译。
译文“gelivable”是从单词"ungelivable"变化而来,去除掉了有否定含义的前缀“un-”,中间的“geli”通过汉语拼音“geili”音译而来,这个译文从词形、词音、词义等角度最大限度地贴近原文,成功实现了语言维度的适应性选择转换。
(二)“文化维度”的适应性选择
文化维度的适应性选择转换要求译者关注语言文化内涵的传递。
在翻译过程中,要注意原语和译语文化的差异,克服这种差异造成的障碍,适应原语语言的文化系统,以保证顺利传递原语中的文化信息。
例2原文:“锦鲤”
译文1:"koi fish"
译文2:"fancy carp"
译文3:"lucky charm"
“锦鲤”一词原本指一种高档观赏鱼,常作为吉祥好运的象征。
2018年因支付宝网站进行的抽奖活动受到人们追捧一度走红,成为被广泛使用的网络用语,用以表达人们对美好生活的向往。
如果仅直译为koi fish虽然能表达出原文所含的字面意义,但并未传达出网民们转发“锦鲤”时对美好生活的期望和憧憬。
而如果意译为lucky charm则丢失了原语的文化内涵。
因此如果采用直译加注的方式,将“锦鲤”直译为“koi fish”,再加上注解“which represents good luck in fengshui"进行说明,既保留 了原语的字面意义,又能体现其文化内涵。
(三)“交际维度”的适应性选择
交际维度是指在翻译过程时译者对交际意图的适应性选择转换。
译者在转换语言信息和传递文化内涵的同时,还应注重交际层面上是否体现出原文的交际意图。
例3原文:“神器”
译文1:"artifact"
译文2:"amazing invention”
译文3:"magical invention"
网络流行语“XX神器”用来指功能神奇又实用的新型创意产品,如“宿舍神器”“扫地神器”“清洁神器”“拍照神器”等。
若根据词典把“神器”直接翻译成译文1“artifact”,容易让目标语受众联想到远古兵器、宗教密器等事物,但是此“神器”并非远古器具,而是具有明显的现代感和科技感。
此译文容易令读者理解错位。
因此,译者应从目标读者入手,像译文2"amazing invention"或译文3''magical invention",都能够更好地传递原语的信息,并达成良好的交际目的。
四、结语
网络流行语是随着科技的不断创新和快速发展而产生的一种新的语言形式。
作为反映社会现象和人们观点态度和生活方式的一面镜子,汉语网络流行语的英译对中国网络文化传播起着重要的作用。
本文在生态翻译学理论的指导下,对网络流行语的生态环境进行多角度、多维度的分析,研究了译者在翻译过程中如何从语言维度、文化维度、交际维度等三个方面做出适应其翻译生态环境的选择转换,从而做出整合适应选择度较高的译文。
参考文献:
[1]胡庚申.从术语看译论——翻译适应选择论概观[J].上海翻译,2008(2).
[2]胡庚申.生态翻译学解读[J].中国翻译,2008(6).
[3]胡庚申.生态翻译学的研究焦点与理论视角[J].中国翻译,2011(2).
[4]李梓.从2018十大网络用语及其英译反观网络流行语的翻译生态环境构建[J].大众文艺,2019(3).
[5]宋广波.中文网络流行语的英译策略研究[J].山西大同大学学报,2018(5).
[责任编辑:才亚楠]BIAN JIANG JING JI YU WEN HUA。