网络流行语的翻译
- 格式:doc
- 大小:23.50 KB
- 文档页数:4
网络十大流行语“网络一统江湖,语言充斥空气;今天,我们一起来看看网络上最流行的十句经典口头语吧!”网络十大流行语1. LOL:Laugh Out Loud(大笑)LOL,中文名叫“笑到停不下来”,源于英文字母“L”的两个大写,也就是“laugh out loud”的缩略语句,是电脑时代男女青少年常用的网络符号。
它不仅表示在网络上的欢乐和愉悦,而且更多的用于表示和谐的气氛、幽默的场景。
2. QQ:Lots of Smiles(多微笑)QQ,中文意思是“多微笑”,是一个免费的即时通信软件,它可以让每个人建立自己的QQ好友圈,通过QQ进行即时聊天、文件共享和博客功能等。
此外,QQ还拥有强大的发家致富功能,可以让用户拥有自己的QQ商城和QQ商房,在互联网上进行发展自己的网络生意。
3. BYE:Be Your End(要去)BYE是英文“by your end”的首字母缩写,表达时间到、即将离开或表达本次聊天结束的意思。
它的使用常常和某个人的名字联系在一起,表示最后与一个人进行一段对话后结束。
4. ROFL:Roll on the Floor Laughing(笑得滚地)ROFL是网络聊天的术语,通常用于表达其他人的某个言论引发的强烈笑声,意思是“笑得滚地”,常常用于表示某个话题十分有趣,而且让人笑不停。
5. BFF:Best Friends Forever(永远的朋友)BFF是被全世界熟知的朋友缩写,表达朋友之间深厚的友谊和亲密感情,弹出“永远的朋友”这句美好的祝福,是好朋友之间的心向往之的称号。
6. FYI:For Your Information(仅供你参考)FYI是英文字母缩写“For Your Information”缩写,旨在表示一些非正式或微小的信息,仅供你参考。
它可以用来向朋友分享你知道的事情,也可以用来大概向一个不太了解的人传达你的信息,表达你的态度等。
7. FYA:For Your Attention(引起你注意)FYA是英文字母缩写“For Your Attention”缩写,Chinese这个词经常被用来向另一个人提醒,引起你们对同样的事情的关注;或者用来强调一下某个问题或事情所有的人的注意力。
浅谈网络流行语的英文翻译网络流行语指的是在互联网上流行、被广泛使用的特定词汇、短语或表情符号。
这些网络流行语往往与网络文化、社交媒体和在线聊天相关,它们反映了特定社会群体的共同想法、文化趋势或活动特点。
网络流行语的英语翻译可以帮助英语学习者更好地掌握这些词汇和表达方式。
下面就是一些常见的网络流行语及其英语翻译。
1. 梗(Geng)- Meme梗是一个与中国网络文化息息相关的术语。
它指的是一种可以通过图片、文本、音视频等多种形式传播的网络文化表达方式。
梗使用的主要方法是通过对已有的文化素材进行改编、配音或转换来表现出对特定情感和意义的诠释和反应。
2. 调皮(Tiao Pi)- Mischievous调皮是一个表示调皮的词汇,意为玩笑、恶作剧的意思,在网络上被广泛使用。
3. 略微尴尬(Lüè Wéi Gān Gà)- Slightly Awkward这是一种表示略微尴尬的词语,通常被用于表达某种场合或事件的不和谐或难堪。
4. 皮一下(Pí Yī Xià)- Just Kidding这是一种表示开玩笑的口语表达方式,通常用于对某种幽默搞笑言论的澄清。
这个网络流行语是一种表示赞美或奉承的口语表达方式,通常用于对别人的能力、特点或表现的极端肯定。
6. 666- Awesome666是中国年轻人在网络上广泛使用的流行语,它表示极好或超赞,是对某事物极度赞美的表达方式。
7. 神马(ShénMǎ) What神马是中国网络文化中的一个词汇,它是what的谐音,通常用于表达对某事物的疑问或不解,突显出网络文化中的幽默与调皮。
8. 加油(jiā yóu)- Go for it加油是一个鼓励性的网络流行语,通常表示鼓励他人克服困难、抓住机会或勇敢尝试。
9. 方便面( Fāngbiànmiàn) – Instant Noodles方便面是网络流行语,表示解决问题或商讨问题的速度极快的表述方式。
网络词语大全及解释1、小鲜肉正太知道吧?美男知道吧?情窦初开知道吧?涉世不深知道吧?嗯,知道就好,再加上长相俊俏、肌肉健硕、皮肤水嫩,好了,这就是“小鲜肉”。
说白了,小鲜肉就是“年龄在12-25岁之间的性格纯良,感情经历单纯,没有太多的情感经验,并且长相俊俏、美丽的男生(度娘语)。
”2、萌萌哒“萌萌哒”受到日本萌系文化影响,由网络热词“么么哒”演变而来,是“该吃药了”的含义,即医治“中二病”之意,后由于GIF图片而流行起来。
由于语义环境差别,萌萌哒多诙谐形容自己的萌化形象,而么么哒更多的作为对他人爱称或者语气助词。
现多用于各种平台。
3、心塞2014网络热词Top30,不造的话你就太任性了 !,互联网的一些事是“心肌梗塞”的简称,但是更代表一种情绪,心理堵得慌,难受,说不出来的痛苦,周围有不顺心的事让你心里很不舒服。
4、逼格原为英文bigger的中文谐音翻译,现意为装逼的格调。
逼格越高,说明你处在装逼食物链的层次越高。
能够凭借与低等级的人对比而获得更多优越感。
意为装逼的格调。
其实逼格和装逼是有区别的,前者只提供装逼的能力,但去不去装是另一个议题,当你不装逼时,逼格就不能称之为装逼。
5、不造将某些常用词组快速连读或者快速输入而成的合音,意为“不知道”。
意思是你知不知道。
人们为了更快捷更方便地表达某些常用词组的意思,将其以快速连读或者快速输入,就成了合音,(像台湾腔)即两个音节产生融合而变为一个音节(一般由第一个字的声母和第二个字的韵母合并,类似古汉语中的反切)。
可以说,合音字兼有原词的音和义。
6、逗比是比较逗、略显傻缺的意思,熟人这样说一般是玩笑、调侃的意思。
7、承包鱼塘体2014网络热词Top30,不造的话你就太任性了 !,互联网的一些事总裁体的一种,其基本句式为“我要让全世界知道,这……被你承包了。
”此句式是流行于网络的一种霸道宣示主权式的恶搞话语。
源自于电视剧《杉杉来了》中,饰演腹黑傲娇总裁的张翰怀抱赵丽颖,说出的一句台词:“我要让全世界知道,这个鱼塘被你承包了”。
1. 要么忍,要么残忍Either bear or be brutal like a bear.2. 誓言只是一时的失言。
Oath is just a temporary a slip of the tongue。
3. 既宅又腐,前途未卜。
Being indoor and corrupt makes our future uncertain.4. 最初不相识,最终不相认。
\In the beginning, we don not know each other; in the end, we can not recognize each other.5. 等待你的关心,等到我关上了心。
I wait for your heart until I close my heart.6. 我本有心向明月,奈何明月照沟渠。
My heart is open for moon, but it shines on canals.7. 人生没有彩排,每天都是现场直播。
Life has no rehearsal; every day is a live show.8. 帅有个屁用!到头来还不是被卒吃掉!It is no use being handsome! It will be eaten by a sudden death in the end.9. 过去的事情可以不忘记,但一定要放下。
We may be able to forget the old thing, but we should put it away.10. 世界上难以自拔的,除了牙齿,还有爱情。
One can not help himself falling in love as he can not help himself to touch his nose with his own mouth.11. 即使是不成熟的尝试,也胜于胎死腹中的策略。
雷人网络流行语的经典翻译新版《汉英大词典》曾经把“躲猫猫”翻译为“hide-and-seek”,让不少网友都“震惊”了一把。
不过比起新鲜出炉的网友原创“中国式英语”,“hide-and-seek”就显得太不内涵了。
在网上流传的这一整套“中国式英语”中,躲猫猫被称为“suihide”,动车则被称为“don'train”,这些单词多是两个词汇的巧妙组合,同时还是相关中文或者英文的谐音……>>更多本周热词跨年晚会countdown partycountdown party就是指“跨年晚会”,也就是从12月31日晚一直举办到1月1日凌晨的新年晚会。
Countdown这里就是指新年的“倒计时”,一般在晚会中都会设置这个环节。
……保姆domestic helperdomestic helper就是保姆或家政服务人员。
保姆有多种说法,例如housemaid、caregiver、nursery maid等。
照顾小孩的保姆叫baby-sitter,照顾月子的保姆叫maternity matron……英语情景对话>>更多公司为什么要裁员呢?又一个同事要离开公司了,这已经是第十个了,公司最近为什么一直在裁员呢?...最喜欢的还是流行歌曲去跟外国朋友借音乐CD,如何表达你最喜欢的是流行音乐,喜欢什么样的曲风?BBC英语专区>>更多Got Legs可行的、有谱的To run with an idea 意思是花费更多时间、想法和金钱在上面。
...两个辅音/∫/ and /ʒ //∫/ 和/ʒ / 对部分中国英语学习者来说是比较困难的两个发音。
如何发好这两个音呢? ...·School's out ! 放寒假了! ·Artist gets …Third Eye‟后脑勺植入摄像头·Hopes for the New Year 新年期望·Our Pantomime 圣诞幽默剧《灰姑娘》第三幕英语学习宝典>>更多三大捷径帮你提高英语阅读能力一提到如何提高英语阅读水平,人们自然想到的答案是:多读。
浅谈网络流行语的英文翻译网络流行语(Internet slang)是指在互联网上使用的一种特殊的语言风格,是互联网文化和语言特点的一种体现。
网络流行语根据其特定的背景和语境,有着自己独特的表达方式和含义。
在这篇文章中,我们将会浅谈一些网络流行语的英文翻译。
1. “666”“666”是最近几年流行的网络用语,表示的是对某事物的称赞或者赞同。
例如:“这个节目太棒了,简直是666!”在英文中,“666”可以翻译成“awesome”、“amazing”、“excellent”等。
2. “doge”“doge”是一种流行的表情符号,它的形象是一只日本狗,通常伴随着一些荒谬的语句,例如:“much wow”、“very cool”等。
在英文中,“doge”可以翻译成“cute dog”或者“Shiba Inu”。
3. “LOL”“LOL”是“Laugh Out Loud”的缩写,表示大笑或者哈哈大笑的状态。
这个网络流行语由于其简洁明了的表达方式,在英文中也被广泛使用。
类似的缩写还有“ROFL”(Rolling On the Floor Laughing)和“LMAO”(Laugh My Ass Off)。
4. “BFF”“BFF”是“Best Friends Forever”的缩写,表示最好的朋友,通常用于描述两个人之间非常亲密的关系。
在英文中,“BFF”可以用“bestie”、“best friend”等来翻译。
“YOLO”是“You Only Live Once”的缩写,表示人生短暂,要珍惜生命。
这个网络流行语在英文中也很受欢迎,类似的表达方式还有“Carpe Diem”(抓住当下)、“live life to th e fullest”(尽情享受生活)等。
总的来说,网络流行语是互联网文化和语言特点的一种体现,它们在不同的国家和文化中各有一种独特的表达方式和含义。
学习和掌握这些网络流行语的英文翻译,可以帮助我们更好地理解和使用英语,同时也可以让我们更好地融入到互联网文化中。
1.不差钱:Money's not a big deal.2.哥吃的不是面,是寂寞:What I'm eating is not noodles, but solitude.3.不要迷恋哥,个只是个传说:Don't be infatuated with me. I'm only a legend.Please not be infatuated with me, actually I am only a man in the fairy tale4.贾君鹏你妈妈喊你回家吃饭:Jia Junpeng, mom wants you back home for dinner.5.人生就像茶几,上面摆满了“杯具”:Tableware is to the table what tragedy is to life.6.人情债,我肉偿啦:I'll pay the debt of gratitude by selling myself.7.做人要做懒羊羊,嫁人要嫁灰太狼:Lazy the Sheep is what we want to be. Big Big Wolf is the perfect husband.8.信春哥,得永生;信曾哥,不挂科:Believe in Bro Chun, you'll live a long life; believe in Big Zeng, you'll pass every exam.9.被就业、被加薪、被自杀……When a verb acts passive aggressive .(太多了!不能一一翻译,自己见机行事吧!)10.这事儿不能说太细:This cannot be told in details.博客blogger换客swapper拼客partaker秒杀seckill(ing)销费者sellsumer秒杀instant kill二人转pair show刷博professional blog clicking博客话剧blog drama啃老族parents-dependants, parents-suckers穷人跑;乞丐跑pauper model陪玩家教pupil-sitter非主流Non-mainstream高考状元top examinee for higher education破格录取exceptive admission豆腐渣工程slack project贫二代the second generation of paupers月嫂confinement nurse1.给力 gelivable给力,在地方方言中就是“带劲儿”、“牛”、“酷”的意思;用作动词,指“给以力量”、“加油”。
预约券reservation ticket下午茶high tea微博Microblog裸婚naked wedding亚健康sub-health平角裤boxers愤青young cynic灵魂伴侣soul mate小白脸toy boy精神出轨soul infidelity人肉搜索flesh search浪女dillydally girl公司政治company politics剩女3S lady(single,seventies,stuck)/left girls 山寨copycat异地恋long-distance relationship性感妈妈yummy mummy钻石王老五diamond bachelor时尚达人fashion icon御宅otaku上相的,上镜头的photogenic脑残体leetspeak学术界academic circle哈证族certificate maniac偶像派idol type住房公积金housing funds个税起征点individual income tax threshold熟女cougar(源自电影Cougar Club)挑食者picky-eater伪球迷fake fans紧身服straitjacket团购group buying奉子成婚shotgun marriage婚前性行为premarital sex开博to open a blog家庭暴力family/domestic volience问题家具problem furniture炫富flaunt wealth决堤breaching of the dike上市list share赌球soccer gambling桑拿天sauna weather自杀Dutch act假发票fake invoice落后产能outdated capacity二房东middleman landlord入园难kindergarten crunch生态补偿ecological compensation金砖四国BRIC countries笑料laughing stock泰国香米Thai fragrant rice学历造假fabricate academic credentials泄洪release flood waters狂热的gaga eg: I was gaga over his deep blue eyes when I first set eyes on him 防暑降温补贴high temperature subsidy暗淡前景bleak prospects文艺爱情片chick flick惊悚电影slasher flick房奴车奴mortgage slave上课开小差zone out万事通know-it-all毕业典礼commencement散伙饭farewell dinner毕业旅行after-graduation trip节能高效的fuel-efficient具有时效性的time-efficient死记硬背cramming很想赢be hungry for success面子工程face job指甲油nail varnish射手榜top-scorer list学历门槛academic threshold女学究blue stocking王牌主播mainstay TV host招牌菜signature dishes非正常死亡excess death影视翻拍plays reshooting四大文学名著the four masterpieces of literature城市热岛效应urban heat island effect逃学play hooky, 装病不上班play hooky from work一线城市first-tier cities高考the National College Entrance Examines录取分数线admission scores小型警车panda car老爷车vintage car保障性住房indemnificatory housing一决高下Duke it out差别电价differential power prices囤积居奇hoarding and profiteering灰色市场Grey market反倾销anti-dumping经济二次探底double dip吃白食的人freeloader橙色预警orange signal warning公关public relation不幸的日子,不吉利的日子black-letter day吉利的日子saints' days人肉搜索flesh search廉租房low rent housing限价房capped-price housing经适房affordable housing替罪羔羊whipping boy对口支援partner assistance扫把星jinx资本货物capital goods初级产品primary goods商业服务commercial service最终消费品final consumption goods原材料raw material制成品manufactured goods重工业heavy industry贸易顺差trade surplus外汇储备foreign exchange reserve潮人:trendsetter发烧友:fancier骨感美女:boney beauty卡奴:card slave蹦迪:disco dancing电脑游戏迷:gamer家庭主男:house-husband小白脸,吃软饭的:kept man二奶:kept woman麦霸:Mic king / Mic queen型男:metrosexual man(范指那些极度重视外貌而行为gay化的直男,型男属于其中的一种)新新人类:new-new generation另类:offbeat菜鸟:rookie“色”友(摄影爱好者):shutterbug驴友:tour pal娘娘腔:sissy负翁:spend-more-than-earn全职妈妈:stay-at-home mom裸奔:streaking80后:80's generation百搭:all-match肚皮舞:belly dance片前广告:cinemads角色扮演:cosplay情侣装:couples dress电子书:e-book电子杂志:e-zine胎教:fetal education限时抢购:flash sale合租:flat-share期房:forward delivery housing荧光纹身:glow tattoo团购:group purchase健商:HQ扎啤:jug beer八卦,丑闻:kiss and tell低腰牛仔裤:low-rise jeans泡泡袜:loose socks裸妆:nude look普拉提:Pilates黄牛票:scalped ticket透视装:see-through dress扫货:shopping spree烟熏妆:smokey-eye make-up水货:smuggled goods热裤:tight pants舌钉:tongue pin纳米技术:nanotechnology通灵:psychic文凭热degree craze反腐败anti-corruption联合军演joint military drill财政赤字budget deficit拜倒在某人的石榴裙下throw oneself at sb's feet 打破记录break a record创造新纪录create a new record终生学习lifelong learning天气保险weather insurance正妹hotty对某人念念不忘get the hots for希望把好运带来给自己touch wood婚外恋extramarital love; extramarital affair职场冷暴力emotional office abuse赞助费sponsorship fee抚恤金financial compensation,compensation payment 草莓族Strawberry generation草根总统grassroots president点唱机juke box笨手笨脚have two left feet演艺圈Showbiz核遏制力nuclear deterrence试点,试运行on a trial basis精疲力竭be dead on one's feet软禁be under house arrest拼车car-pooling解除好友关系unfriend v.发送色情短信sexting暴走go ballistic婚检premarital check-up天书mumbo-jumbo情意绵绵的lovey-dovey漂亮女人tomato(俚语);妖娆女子cheese cake懦夫quitter(俚语)母校alma mater非难a kick in the pants黑马black horse挥金如土spend money like water意外怀孕unplanned pregnancy人流artificial abortion operation避孕措施contraceptives生殖健康reproductive health海外代购overseas purchasing试镜screen test访谈节目chat show智力竞赛节目quiz show武侠片martial arts film封面报道cover story跳槽jump ship闪婚flash marriage闪电约会speeddating闪电恋爱whirlwind romance刻不容缓,紧要关头crunch time健身bodybuilding遮阳伞parasol人渣scouring头等舱first-class cabin世界遗产名录the world heritage list乐活族LOHAS(Lifestyle Of Health And Sustainability)安乐死euthanasia私生子an illegitimate child; a love child。
1.神马都是浮云It's all fleeting cloud.2.山寨fake, counterfeit, copycat3.宅男Otaku (“homebody” in English);geek4.被雷倒(到)了in shock5.纠结ambivalent6.忐忑anxious7.悲催a tear-inducing misery8.坑爹the reverse of one’s expectation9.哥只是传说Brother is only a legend.10.伤不起vulnerable; be prone to getting hurt11.你懂的It goes without saying that…12.吐槽disclose one’s secret13.小清新like [好似] a breath of fresh air14.穿越剧time-travel TV drama15.至于你信不信,反正我是信了。
Whether you believe it or not, I am convinced.17.做人呢,最重要是开心。
Happiness is the way.18.卖萌act cute19.腹黑scheming20.折翼的天使an angel with broken wings21.淡定calm; unruffled22.羡慕嫉妒恨envious, jealous and hateful24.微博Microblog25.富二代rich second generation28.微博控twuilt (来自于twitter和guilt两个字,表示不发微博心里就内疚)29.海归(海龟) overseas returnee30.搏出位be a famewhore; seek attention31.自主招生university autonomous enrollment33.犀利哥Brother Sharp34.蚁族ant-like graduates35.范儿style36.萝莉Lolita37.秒杀seckill; speed kill38.剩女leftover ladies; 3S women (3S=single, seventies, stuck)39.蜗居dwelling narrowness; a bedsitter40.人肉搜索human flesh search engine/cyber manhunt。
py网络用语篇一:网络流行语大全及翻译网络流行语大全及翻译一、汉字谐音人不叫人,叫----淫我不叫我,叫----偶年轻人不叫年轻人,叫----小p孩蟑螂不叫蟑螂,叫----小强什么不叫什么,叫----虾米不要不叫不要,叫----表喜欢不叫喜欢,叫----稀饭这样子不叫这样子,叫----酱紫好不叫好,叫----强强不叫强,叫----弓虽纸牌游戏不叫纸牌游戏,叫----杀人被无数蚊子咬了不叫被无数蚊子咬了,叫----~~~新蚊连啵~~~ 毛片不叫毛片,叫----av追女孩不叫追女孩,叫----把mm看mm不叫看mm,叫----鉴定好看不叫好看,叫----养眼兴奋不叫兴奋,叫----highxx不叫xx,叫----日吃喝不叫吃喝,叫----腐败请人吃饭不叫请客,叫----反腐败看不懂不叫看不懂,叫--晕不满不叫不满,叫--靠见面不叫见面,叫--聚会有钱佬不叫有钱佬,叫--VIp提意见不叫提意见,叫--拍砖支持不叫支持,叫--顶强烈支持不叫强烈支持,叫--狂顶不忠不叫不忠,叫--外遇追女孩不叫追女孩,叫--泡妞吃不叫吃,叫--撮羡慕不叫羡慕,叫--流口水乐一乐不叫乐一乐,叫--happy跳舞不叫跳舞,叫--蹦的东西不叫东西,叫--东东别人请吃饭不叫请吃饭,叫--饭局特兴奋不叫特兴奋,叫--至high 有本事不叫有本事,叫--有料倒霉不叫倒霉,叫--衰单身女人不叫单身女人,叫--小资单身男人不叫单身男人,叫--钻石王老五网上丑女不叫丑女--叫恐龙网上丑男不叫丑男--叫青蛙网上高手不叫高手--叫大虾网上低手不叫低手--叫菜鸟看帖不叫看帖——叫瞧瞧去不错不叫不错叫8错祝你快乐不叫祝你快乐.........叫猪你快乐不要不叫不要——叫表二、数字谐音4242:是啊是啊7456:气死我了748:去死吧886,88:再见847:别生气987:就不去,就不去55555:哭771:亲亲你520:我爱你1314:一生一世1414:意思意思。
浅议网络流行语的翻译
摘要:随着网络信息时代的快速发展,大量网络流行语涌入人们的日常生活,极大地丰富了现有的汉语词汇,同时也为翻译研究提供了新的实践领域。
通过对这些流行语的特点进行分类和研究,并选取若干网络流行的热门词汇进行试译,以探讨翻译网络流行语时应遵循的原则。
关键词:网络流行语;音译;直译;直译加注;意译
网络流行语是一种特殊形式的口语,是网民在网上交际时使用的别致、活泼而新鲜的常用语言,具有娱乐性、时尚性、从众性和求新性等基本特征。
网络流行语借助网络的迅速推广,如雨后春笋般涌现,它折射出人类社会进步的成果和社会多元生活的状态。
语言作为文化的载体,是时代语言的前卫和潮头词语,不仅在网络上迅速传播,还渗透到社会生活中。
如何将这些流行语自然得体地翻译出来,准确表达其意义和内涵呢?本文将通过举例,对网络流行语的翻译方法进行初步研究分析。
一、音译(transliteration)
音译是根据发音将源语词汇译成目的语词汇的翻译方法。
此法常用来翻译人名、地名、品牌名和某些源语创新词等。
例1:给力
参考译文:gelivable
分析:2010年,“给力”一词突然流行起来,并在世界杯期间被
广泛使用。
“geli”是直接音译自中文的“给力(geili)”,并加英语常用形容词后缀“able”构成。
二、直译(iteral translation)
直译指不仅忠实于原文内容,而且忠实于原文形式的翻译方法。
例2:雷人
参考译文:thundering
分析:雷人是出人意料且令人格外震惊,而英文翻译thundering 是在雷thunder单词的基础上,加英语形容词后缀ing构成,基于了“雷”本义传递的风格,恰当地表达了雷人的形式和含义。
类似的直译还有闪婚:lightning marriage,闪离:lightning divorce,这两个词的翻译分别用到了闪电lightning和结婚、离婚marriage/divorce单词,既忠实于原文内容,又保持了原文形式。
三、直译加注(literal translation with footnotes)
中西方由于宗教信仰、政治制度及人文历史等方面的不同,难免因文化差异而造成词语空缺现象。
在翻译时,如直译恐怕目的语读者难以或不能理解源语词汇所表达的信息,这时往往需要用加注的手段来弥补可能出现的源语意义在目的语中的缺失。
例3:贾君鹏,你妈妈喊你回家吃饭!
参考译文:jia junpeng,mom wants you back home for dinner.
分析:百度“魔兽世界吧”里一句“贾君鹏,你妈妈喊你回家
吃饭”近乎调侃式的话,在短短的5个小时便引来了超过20万名网友的点击浏览,近万名网友参与跟帖。
“贾君鹏,你妈妈喊你回家吃饭”也迅速成为流行语。
贾君鹏不过是个虚拟人物,但此帖在不经意间唤起隐藏在现代人心底对于街头巷尾小伙伴的那种温暖记忆,兼具家庭式温馨的调侃语成了流行的网络问候语,也从侧面反映出网民内心生活的空虚寂寞。
怎样翻译才能准确地传递这种文化联想呢?这就需要在直译的基础上加入注释。
jia junpeng is a virtual character of an average boy and this catchphrase,which is
originally a colloquial message of a boy’s mom taken by his playmates,can be used to greet a childhood friend who has become lost,especially in the virtual world.
四、意译(free translation)
意译法指只忠实原文内容,不拘泥原文结构形式与修辞手法的翻译方法。
意译强调的是信息的传递为第一位。
例4:打酱油
参考译文:it’s none of my business.i am just passing by.
分析:“打酱油”一词曾是百姓生活的真实写照,如今已成为一种幽默的托辞,表示不谈政治等敏感话题、与自己无关等含义。
直译为“to get some soy sauce”,显然不能充分体现其含义。
这样就可以意译为“it’s none of my business.i am just passing by.”
网络流行语灵活多变,它鲜活地反映了现代人生活的千姿百态。
本文从音译、直译、直译加注和意译四个方面探讨了网络流行语的翻译方法,促使更多的人开始关注网络流行语的翻译这一目前翻译领域相对空白的地带。
参考文献:
[1]黄涛.流行语与社会时尚文化[m].上海辞书出版社,2003.[2]韩玲.“中国英语”研究现状分析[j].中国翻译,2008.[3]陆国强.新世纪英语新词典双解词典[m].上海外语教育出版社,2000.
(作者单位山东省青岛市房地产职业中等专业学校)。