口译教程重点段翻译
- 格式:docx
- 大小:41.31 KB
- 文档页数:9
第二单元 接待口译 Interpreting for Reception Service2- 1 机场迎宾 Greeting at the Airport 人力资源部经理: manager of Human Resources. 能够成行:make it 百忙中抽空: take time from busy schedule Be held up: 耽搁 Attending service :服务 行李齐了: get all the luggage 设宴洗尘: host a reception in one's honor 杂技表演: acrobatic show2- 2 宾馆入住 Hotel Accommodation Check-in: 登记住宿 确认函: confirmation letterItinerary :行程表 双人间: double room 8 折优惠价: have a good rate with 20% off Photo-copy :复印 总台: Front desk 洗熨部: Laundry ServiceFit ness exercise :健身2- 3 宴会招待 Banquet Service 敬业(的专家) :dedicated ( experts ) Maneuver :机动, 演习,策略,调遣Cuisine :菜系 食物的质地: raw materials with quality texture 原汁原味: original flavor 特色点心: special snack皮薄汁醇 皮脆肉嫩Top-notch: 顶尖的不辞辛苦: in spite of the tiring trip runinto a storm: 下暴雨 clear up:天气转好 倒时差: get over the jet-lag 下榻宾馆: takesb.to the hotel 总裁: chairman预定房间: have a reservation with travel agency : 旅行社 accommodati on :住宿 豪华套房: a deluxe suite morning cal : :叫醒express mail :快递邮件 餐饮部: Catering Service 楼层服务台: Floor Service Desk 教练: coachcon tribute one ' share : 尽了 …责任 大自然所赐予的: Mother Nature grant us 色,香,味,形: color ,aroma,taste,appearance 调料:seasonings appetizing :引起食欲的 酸甜适口: a sweet and sour sauce figure out :想出干杯: cheers2-4 参观访问 Getting Around 高科技园区: High-Tech Park 鸟瞰: take abird 's eye view of业务经理: operation manager 言归正传: come back to story走马观花: cast a passing glance at flowers while riding on horsehack显目审批权: be authorized to approve projects (with) 优惠政策: preferential policies 与国际管理体制接轨: operate under the management system of international standards 跨国公司:multinationals生物技术: biotechnology一条龙服务: a stream -ined on e-stop service 可持续发展: sustainable development 流水潺潺: streams murmuring 四季花香: fragrant flowers blossoming all year round好戏还在后头: 祝酒:with thin and translucent wrappers and rish tasty soup.(with a ) crispy skin and tender meat have more surprises toexpect drink to (the health) of sb. 骨干企业: enterprises of pillar industries 高技术产业链: high-tech industry chains 生态型开发: ecological conservation 绿草成茵:boasts stretches of green grass 鸟儿啁啾: birds chirping安保服务: security service第三单元 会谈口译 Interpreting Conversations3- 1欢迎光临Welcome由E 电:post and telecom muni cati ons感至 U 骄傲和荣幸: b e proud and honored海外部主任: directory of the company 'Overseas Department合资/独资企业: joint ven ture/establish a bus in ess in depe nden tlyCon sulta nt :顾问3- 3 合资企业 Establishi ng a Joi nt Ven tureCordless/mobile phones : 无绳电话 /移动电话投资意向:investment proposal 明智wise制造公司:manu facturi ng compa nyPersuasive :有说服力的 express train :快车 Potential market :潜力市场 initially :起初阶段 Embark on : 开始,从事in the vicinity of :左右at a moderate rate and a safe scale 一个稳定的速度和规模投资比重:how much would be your share of in vestme nt Gracious invitation :友好邀请 寄托:high expectati ondistinguished group ;杰出的人士 夕卜宾专用另U 墅:villas for overseas visitorsLook over the seas :面向大海 国际机票:international flights 3-2 投资意向 A Wish to In vest Share my thoughts with you :我想告诉你我的想法 In vestme nt desti nati on :投资目的地 投资热:in vestme nt boom全面对外开放:字面意思:means literallyschool break :假期foreign firm :外国公司翻了两番:has quadrupled 沿海地区:coastal cityope n the whole country up to the outside world有利可图:内地:country ' in terior areas I'm all ears to …我愿闻其详 发挥有关双方的优势:both parties concerned税收:taxation 诱人的投资政策:attractive investme nt policies资金:fund 研究资料:literature (research data)find it more profitable (to)最大限度: maximizes the stren gths of 幅员辽阔:massive land消费者市场:con sumer marker 基础设施:in frastructure 管理知识:man agerial expertiseenlightening :茅塞顿开权益关系:in vestme nt part nership 夕卜汇储备:foreig n excha nge reserve (for)convertible currency :可兑换的货币 the boarding of directors : 董事会 the rewarding day :收获很大的一天for good :永久first and foremost :首先 vigor and vitality :勃勃生机 make sense :理解 originality :独创性altruistic dedication :无私奉献禾U润分配:distribution in profit share 营销:marketing of 天晴还需防雨天:for the rainy dayThe term of our partnership :合作期限正合吾意:that coincides with our unsual practice3-4 文化差异Cultural DifferencesSettle down :定居奥斯卡最佳影片奖:the Oscar for the best pictureLon g-stemmed rose :长茎的玫瑰Film poster :电影海报举例说明:offer sb. Some examplesGive priority to :放在首位respond in sta ntan eously :随时回答 working ethic :工作理念 moral autonomy : 道德 自治观 sing high praises :高度赞扬 communal harmony :整体和谐 global integration :全球一体化 the Peony Pavilion:牡丹亭第四单元访谈口译 In terpreti ng Interviews4- 1 行在美国 Travel in America由汽车驱动的国家: a country drive n by automoblies 夸张的说法: an exaggergati onWay of life :生活方式International driver ' license :国际驾车执照 Federal expressway :州际高速公路出公差: visit on a bus in ess trip 付款方式: pay formy ren tal service MasterCard :万事达 American Express :美国运通 Special offer :优惠价Greyhou nd :灰狗长途汽车公司 Long distanee coach :长途汽车 Lower rates :更低的价格shuttle/commuter flight:穿梭班段/短程定期往返飞机 cab/cabby :出租车teleph one directory :电话号码薄4- 2 艾滋哀之 The AIDS EpodemicNobel Prize winner :诺贝尔获得者 AIDS epidenmic :艾滋病流行On an international acale :从国际范围 HIV-positive : HIV 阳性 Be infected with :感染Significant impact :重大影响 homosexually transmitted disease :同性恋传播疾病 massive educati onal campaig n :大规模教育活动 the only thing conceivable :唯一行之有效的手段 隔离:quara ntineTotally futile :竹篮打水一场空 Better off doing sth.:最好做 …Reveals its presenee through :经由 …而发病4- 3 经营之道 Business ManagementBusin ess com muni catio n style : 商务沟通方式 Prospective bus in ess contact : 与之打交道的商人Semi nar :研讨会Be obsessed with : 喜欢做 … Individual-oriented :个人主义 Confucianism :儒家学说 Uplift :优良品德Take precede nee over : 高于 Go bowling :打保龄球 Broadway :百老汇据说:it is said thatcorrect observation :正确的说法drive-in bank :免下车银行 行车限速:speed limit minimum/maximum speed :最大 /最小限速租车服务业:car ren tal servicecredit card : 信用卡 Visa :威萨 deposit :押金 passe nger rail service : 客运火车mon thly pass :月票 regulate price :统一的票价 不尽人意: be not desirablesubway :地铁 Yellow Pages :黄页microbiology :微生物学家 plague :瘟疫 lead ing cause :致命病因 imperil :威胁,危及 orphan :孤儿 put in place : 推出 ultimate solution :最终解决方法 self-defeating :自暴自弃调查结果:surveyvirus :病毒强制性化验:ma ndatory test ing interpretsymptoms : 了解症状work ethic :职业伦理 time-consuming : 耗时冗长的the “ get-dow n-to-bus in ess-first ” men tality :"公务为先”的心态sort out one 'emotio nal distress :解决自身问题或走出伤感阴影enjoy catching up with one ' friend:喜欢和朋友泡在一起get around to:抽时间出来做break up:散伙first gigs :初演sing a cappellas :无伴奏演唱take criticism constructively :以积极性的态度看待批评en dura nee:忍耐第五单元礼仪性口译English-Chinese Interpretaion5-1 故地重游Revisiting the Old Haunt World-renowned :举世闻名的Dynamism :充满活力Nostalgic :思念Utmost courtesy :高度的礼貌Na?/e :天真Non-governmental sector:民间机构Good faith :良好诚意5-2 愉悦之旅 A pleasant TripYour Excellency:尊敬的阁下Renew old friendship :重温旧情Vital :重要con sta nt source of en courageme nt : 始终鼓励着en deavor:努力in closing :在结束讲话之前propose a toast:祝酒5-3共创未来Our Futurekeep to :遵循top-ma nageme nt:最高管理bus in ess practice :商务活动straightforward :直截了当,开门见山efficiency :效率frustrate:使…感到沮丧membership: 一分子a sense of belonging in a community :团体归属感accomplishment :成果the Oriental way of management :东方经营方式huma ne:人情味4-4 音乐天才 A Gifted MusicianDebut album :处女专辑Inquiry :提问献给… 的音乐专辑:dedicate album to…Treme ndous in dividual :非常优秀中心思想:com mon messageCreative avenue and outlet :创造途径和方法bottom-up :自下而上top-download :自上而下咄咄逼人:aggressive管理模式:type of man ageme nt give priority to :优先fulfillment :成就感individual-oriented :个体取向禾U与弊:merits and demerits dedication :奉献executive:管理人忌讳:taboothe press people :新闻记者vocalist:歌唱家melodic :曲子the icing on the cake :锦上添花play pool :打落袋球diversity :气象万千a special regard for : 特殊的敬慕之情memorable :难忘的exte nsive :十分广泛overshadow :弱化mutual ben efit :互惠互禾U strategic relati on ship :战略关系cradle of civilization :文明的摇篮establish new con tacts : 结交新友in the pursuit of : 追求com mon aspirati on :共同愿望in the service of : 造福人类privileged :荣幸cheers:干杯Luncheon :午餐Beckon :召唤Ideology :意识形态Minimize :轻视Distinctly :截然不同的Dignity :尊严Potential :潜力Industrious :勤奋Crackle :爆裂Horizon ;高度Vitality :活力In a mighty enterprise :在一个强大的企业Suspicion :不信任,怀疑Shared optimism :树立乐观精神5-4 新的长征 A New Long MarchIn comparable hospitality :盛情款待Congenial atmosphere :融洽的气氛gracious and eloque ntremarks :热情洋溢、慷慨陈词free of outsideinterferenee : 不受外来干涉grumble :抱怨deeply rooted in the instinets of :根深蒂固的本能inidentical fashion :同一种模式see eye to eye on ….: 看法一致desti ned :注定rise to the heights of great ness : 攀登崇高理想第六单元礼仪性口译(汉译英)6-1 新春联欢Celebrating the Spring Festival全体同仁:all my colleagues of the compa ny 嘉宾:disti nguished guests明月当空:beautiful eve ning with nu merous shi ning stars从百忙中拨冗光临:take the time off one ' busyschedule新春联欢晚会:Chinese New York 'party尽情品尝: have a good time enjoying 才华横溢:tale nted无所拘束:in a more in formal way万事如意: the very best of luck in everyth ing 6-2 圣诞晚会At the Christmas Party 董事长:Mr. Chairman良辰佳时: won derful time of the year融洽:harm ony全年的亮点: a high point of the year信念:faith销售额:sales辉煌的业绩:more fruitful year远道而来: come here all the way from 美酒佳肴: cuis ine and wine 纯正:authe ntic装饰华丽:magnificen tly decorated 魅力:appeal 奉献:dedicati on生活的真谛:key to life尽兴: enjoy every minute of the year 务实:pragmatic年终岁末之际:at the end of the yearbus in ess coun cil :贸易委员会ack no wledge :坦承institution : 制度dwell on :回顾heritage :传统revere elders :尊敬长辈dawning :黎明曙光frugal :节俭dyn amics of cha nge : 突飞猛进salute :致敬optimism :乐观精神breakf down barriers : 打破猜忌bond :团结,结合sple ndid music : 优美音乐equaldignity :同等的尊严domination :统治,控制,支配approve :赞成、赞同assess评价impose :强力口inconceivable :很难想象legacy :遗产plague :瘟疫,折磨6-3 开幕祝词An Opening Speech 宣布…开幕:declare opening市民社会:Civil Society筹委会:Organizing committee开幕式:ope ning ceremony 社区工作者协会:Community Social Workers 'Association社会各界来宾:guests from various circles日新月异的信息:ever-cha nging in formati on社保体制:social wealfare and security system 民间组织:non-gover nmen tal orga ni zati ons 借鉴先进经验:reference adva need experie nee取得丰硕成果:预祝… 圆满成功:with a complete success.6-4 展望未来Looking Ahead 广泛领域:in a wide range of areas 回忆主办国:the host of 成立10 周年:the 10th anniversary of 人员交往:people-to-people excha nge 谋划发展方向:pla n on e's future cooperati on 实质性合作:econo mic cooperatio n in substa 回顾过去:look back on the past experie nces 互相尊重:mutual respect知识更新:update knowledge多元化:pluralistic政府包揽:un dertake n by the gover nment 宏观管理:macro-ma nageme nt 分工协作:divisi on of respon sibility亚欧伙伴关系:Asia-Europe partn ership 亚欧首脑会议:Asia Europe summit循序渐进:make gradual progress 战略选择:strategic platform高瞻远瞩:adopt a long Iong-term strategy s展望未来:look into the future平等互利:equality and mutual ben efit.求同存seek com mon ground while putt ing aside differe nces反对贸易歧视与制裁:elim in ate trade discrim in ati on, oppose impositi on of trade sanctions 司法:judicial 财政:finance后续活动:follow-up activities 降低关税:reduce one's tariffs大力倡导多边合作:actively promoted multilateral cooperati on描绘光辉远景:shape a more sple ndid future第七单元介绍性口译(英译汉)7-1 绿色城市 A Green CityEconomic integration :经济一体化Greenfield development potential :发展绿地的潜力the added cost burde n:增加了沉重的负担apparel industry : 服装业in formatio n tech no logy :信息技术high value added busi ness :高附加值的商务digital media :数码传媒environmen tally susta in able :环境可持续发展civil servant :公务员provincial/federal government : 省、联邦政府carb on dioxide emissi on :二氧化碳的排放economic spin-offs :滚滚财源address each other'spriorities :按各自轻重缓急server with a key position :担任要职municipality :大城市aerospace:航空业biomedical industry :生物医药业professi onal service :专业服务业telecom muni catio n :电房urbanization :城市化realty tax :地税academic :学者city councillor :市政厅议员the Kyoto Accord :京都仪书fossilfuel :不可再生的燃料alternative fuels :替代性燃料Secretariat:秘书处论坛:forum文化多样性:Cultural Pluralismcon clude with abundant accomplishme nt7-2 浪漫香槟The Romantic ChampagneChampag ne:香槟Cork :软木塞Gentle, alluring fizz :温和,诱人的嘶嘶声Vale ntine 'Day: 情人节Do the trick :达到某地,获得成功Painstaking :艰辛For weeks on end: 连续数周Carbon dioxide bubble :二氧化碳小气泡Quicken the pulse :加快脉搏Ferme ntatio n :发酵Vin tage champag ne:精致香槟酒Go especially well with :特别适合做…7-3 游客之居 A Place to StayMotel :汽车旅馆In any case :无论如何Resor:度假胜地的宾馆Single/twin/double bed :单人床/对床/双人床“bng boy ” bed :长小伙子床Rollaway bed :滚动式折叠床Camping :露营Trailer :拖车7-4 教堂之游 A Tour around the Cathedral Washington National Cathedral :华盛顿国家大教堂Cathedral Church of sai nt Peter and Sai nt Paul :圣彼得和保罗大教堂Pray :祈祷Atte nd services :参加宗教礼仪活动Shaped like a cross :形状像个"十”字Windows set high in the walls :窗高高地嵌在Sunlight spilling across the floor :阳光洒落在地坪上Attend religious service :参加宗教活动,做礼拜Fun eral :葬礼sampling party :品酒会the release of gas :释放气体candlelitdinner :烛光晚餐akin to :好似,同类,近似allure :诱惑力alcohol :酒eponymous drink :同名汽酒facet:方面ranked by dosage":按剂量分类extra-brut:偏酸型spicy food :辛辣的食物lodging :公寓房间inn :客栈freeway :高速公路queen size/king size bed : 大号床/力加阔床waterbed :水床hide-a-bed :暗床campgro und :野营地shelter :保护Episcopal Church :主教派教会in the prese nee of : 在… 前面hectare :公顷bell tower :钟楼…墙上statue :雕像concert :音乐会。
口译笔记范例原文及译文
一、原文。
Good morning, ladies and gentlemen. It is my great pleasure to be here today to talk about the future of sustainable development. As we all know, in recent years, the global environment has faced numerous challenges. Climate change, for example, has led to rising sea levels, more extreme weather events, and threats to biodiversity.
Gm, l&g. //pleasure// here //talk //sust dev.
//global env// challgs.
e.g. climate chg -> sea↑, extreme weather, bio threat.
二、译文。
女士们、先生们,早上好。
今天我非常高兴来到这里谈论可持续发展的未来。
众所周知,近年来,全球环境面临众多挑战。
例如,气候变化导致海平面上升、更多极端天气事件以及对生物多样性的威胁。
你可以根据实际需求进一步补充更多不同类型、不同难度的原文及相应的口译笔记和译文示例来丰富这份学习资料。
口译教程重点段翻译口译教程lecture 1 schools and educationP6 10句话1. How many courses are you going to take this semester [s?'mest?]?这个学期你准备要选几门课程?2. You must finish registration [red??'stre??(?)n]today, since it’s the last day for completingyour schedule ['sk?d?ul] and paying your bill.你必须在今天就注册好,因为过了今天你就没法完成你的进度并且付款。
3. You have no assignments [?'sainm?nt]for the weekend, but don’t forget your composition[k?mp?'z??(?)n]for next week.这个周末你们没有作业,但别忘了下周的作文。
4. The results of the final examinations will be released next Tuesday, two days beforewe are off for summer vacation.期末考试的结果将于下周二公布,即暑假放假前两天。
5. I had a tough time with English Grammar-I got a C plus in the final examination.我在英语语法上吃尽苦头—期末考试这门课我考了C+。
6. It’s a famous university, but it doesn’t offer courses I’m interested in.这是一所著名的大学,但没有什么课程我感兴趣的。
口译教程汉英翻译1—13单元译文Chapter 1: Introduction to InterpretationUnit 1: The Basics of InterpretationUnit 2: Types of InterpretationUnit 3: Skills Required for InterpretationChapter 2: The Process of InterpretationUnit 4: The Preparatory StageBefore starting the interpreting process, interpreters need to familiarize themselves with the topic and conduct research to understand the subject matter thoroughly. They should also prepare their interpreting equipment, such as headsets, microphones, and notepads. Additionally, interpreters may needto review and practice specialized terminology related to the event.Unit 5: The Interpreting StageDuring the interpreting stage, interpreters listen to the speaker and simultaneously translate their words into the target language. They must stay focused and concentrate on thespeaker's message to accurately convey the meaning. Interpreters should also pay attention to the speaker's tone, emotion, and non-verbal cues, as these elements can affect the interpretation.Unit 6: Note-taking TechniquesNote-taking is an essential skill for interpreters.Effective note-taking allows interpreters to retain important information and assist with memory recall during interpretation. Interpreters should develop their own note-taking system and use abbreviations and symbols to jot down key points quickly. However, note-taking should not interfere with active listening and immediate interpretation.Chapter 3: Consecutive InterpretationUnit 7: Introduction to Consecutive InterpretationConsecutive interpretation involves listening to one or several sentences in the source language and then reproducing them in the target language. It requires good memory retention and the ability to accurately convey the meaning. Interpreters should take notes and use their notes as a reference during the interpretation.Unit 8: The Techniques of Consecutive InterpretationInterpreters use several techniques during consecutive interpretation to ensure accurate and fluent delivery. These techniques include paraphrasing, summarizing, clarifying ambiguous statements, and maintaining natural rhythm and pacing. Interpreters should also adapt their interpretation style to match the speaker's tone and style.Unit 9: Consecutive Interpretation PracticeInterpreters can practice consecutive interpretation by engaging in role plays or shadowing experienced interpreters. They can also utilize practice materials, such as speeches, interviews, or articles, to improve their interpretation skills. Regular practice is essential for enhancing memory retention, improving fluency, and perfecting delivery.。
Lesson 1010.3 中与欧盟的关系女士们、先生们、朋友们:今天,我很荣幸给大家介绍欧盟的一些情况以及欧盟与中国的关系。
欧盟全称为欧洲联盟,是在欧洲共同体基础上由25个(27)独立的国家组成的,目的是为了加强政治、经济和社会合作。
原来称“欧共体”或“欧洲经济共同体”。
目前的25个成员国是奥地利、比利时、丹麦、芬兰、法国、希腊、爱尔兰、意大利、卢森堡、荷兰、葡萄牙、西班牙、瑞典、英国、塞浦路斯(希腊部分)、捷克共和国、爱沙尼亚、匈牙利、拉脱维亚、立陶宛、马耳他、欧兰、斯洛伐克、斯洛文尼亚。
欧盟25国总面积400万平方公里,接近半个中国的面积。
总人口数为4.544亿,排行第三,仅次于中国和印度,约占世界总人口的7%。
欧盟统一货币为欧元,2002年1月1日正式启用。
到目前为止,已经有12个欧盟成员国用欧元取代其本国货币。
统一货币使人们出门旅行、对比价格更为容易,它还为欧洲的商业往来、刺激增长与竞争创造了一个稳定的环境。
到目前为止,欧盟的国内生产总值逾10万亿美元。
作为一个整体,这个规模与它的主要竞争对手美国差不多。
经济总量和贸易总额分别占全球25%和35%。
欧盟与中国关系十分友好。
今年5月欧盟与中国就建交30周年了。
去年,欧盟与中国的进出口贸易总额达到2,000亿欧元。
德国是中国最大的贸易伙伴,英国、荷兰名列第二和第三。
欧盟正抓住当前大好的历史机遇——团结曾经分裂的欧洲大陆,创造一个和平、稳定、民主的欧洲。
*** 这次欧盟的扩大还将创造一个几乎拥有5亿消费者的统一市场,这个市场饱含经济增长和不断繁荣的极大潜力。
我的话讲完了,谢谢大家!10.4 中国与东盟的关系A: Excuse me, could you tell me when ASEAN was established? And how many member countries does it have now?B: 东盟于1967年8月8日成立,目前有10个成员国,它们是:文莱、柬埔寨、印度尼西亚、老挝、马来西亚、缅甸、菲律宾、泰国、新加坡和越南。
《口译教程》汉英翻译参考译文Lesson 11.3 美国副总统复旦演讲韩市长,非常感谢您!谢谢您做介绍时的友好言辞。
今天我们很高兴来到这里。
我和我夫人为有这次机会再次来到中国访问感到荣幸。
感谢贵国对我们的欢迎,特别感谢复旦大学的热情接待。
我们为此感到不胜荣幸,谢谢你们!我们此行带来了布什总统和美国人民的良好祝愿。
我知道在座的许多人很快就要从这所优秀的大学毕业。
我听说贵校有极为严格的标准,得到复旦大学的学位代表着多年的刻苦攻读和自我约束。
我祝贺在座各位学业有成。
对各位老师坚持复旦大学99年追求卓越的传统我深表钦佩。
1.4 Speech by Wang Guangya at Princeton UniversityLadies and Gentlemen,Good evening.I am honored to be invited to your seminar tonight. For me, for my colleagues and for many other Chinese, Princeton has long been a familiar name. With a history longer than the country, it has produced many outstanding people, Woodrow Wilson, the 28th US president, Albert Einstein, the great scientist, and T. S. Eliot, the famous poet, to name but a few. As former president Bill Clinton said in 1996 at the celebrations for the 250th anniversary of Princeton, “At every pivotal moment in American history, Princeton, its leadership, faculty and its students have played a cr ucial role.”I am more pleased to learn that all of you have a keen interest in China. Though our two countries are geographically far apart, we have a great deal in common in the everyday life. While many Chinese enjoy Hollywood movies and McDonald’s fast food,many Americans find that their clothesand daily necessities are made in China. I hope that today’s seminar will help you gain a better understanding of China and its foreign policy, thus deepening further our friendship and cooperation.1.5 新工厂落成典礼上的讲话各位尊敬的来宾,女士们,先生们:下午好!欢迎大家前来参加我们公司在中国的首家新厂房的落成典礼!感谢各位拨冗光临,与我们共同庆祝这一盛大的活动!我谨代表公司对今天来参加典礼的各位供应商、客户嘉宾、各位员工和业务伙伴说声“谢谢!”公司管理层深深为我们的新工厂感到骄傲,我们能干的员工感到骄傲,他们发展了工厂的业务,使之达到国际水平。
《口译教程》重点英汉互译
首先,本教程将详细介绍英汉互译的基本原则和方法。
通过对比分析
英汉两种语言的语法、词汇和表达方式,帮助学习者理解两种语言的区别
和特点,从而更好地进行翻译工作。
同时,教程还将介绍一些常见的翻译
技巧,如转换句式、使用同义词和近义词等,以帮助学习者提高翻译的准
确性和流利度。
其次,本教程将重点训练学习者的听力和口语能力。
通过大量的听力
材料和口语练习,帮助学习者提高对不同口音和语速的听力理解能力,并
培养他们的口语表达能力。
教程还将设计一些实际情境中的口译练习,让
学习者模拟真实的口译场景,锻炼他们在现场口译中的应变能力。
此外,本教程还将重点介绍一些特定领域的口译技巧。
例如,在政治、经济、法律和科技等领域中,由于专业术语和背景知识的复杂性和专业性,翻译难度较大。
因此,教程将重点讨论这些领域的常用术语和翻译技巧,
帮助学习者更好地应对这些困难。
最后,教程还将提供一些实用的翻译资源和工具供学习者参考。
例如,推荐一些权威的双语词典和翻译网站,介绍一些常用的计算机辅助翻译软
件和工具,以及一些专业的口译资料和参考书目。
总之,本教程将全面而系统地介绍英汉互译的基本理论和实践技巧,
帮助学习者掌握口译的核心能力。
无论是对初学者还是对已有一定口译基
础的学习者都将有所裨益,旨在培养出一批具备优秀口译能力的人才。
上外出版社《口译教程》汉英翻译参考译文《口译教程》翻译参考译文(零财富)第一单元:口译基础概述1.什么是口译?口译是一种翻译形式,它通过听到的语言信息转换成目标语言的方式,帮助人们在跨文化交流中理解和沟通。
2.口译的重要性在当今全球化的世界中,口译在各个领域都扮演着重要角色。
它有助于跨国公司的商务谈判,国际会议的顺利进行,外交谈判的进行,以及在全球各地的旅游和文化交流中的应用。
3.口译的要素口译的要素包括听力技巧、分析能力、记忆力、口语表达能力和文化素养。
对于口译员来说,熟悉不同领域的词汇和专业术语也非常重要。
第二单元:口译的技巧和方法1.口译的技巧口译员需要具备良好的听力技巧。
这包括对语音、语调和语速的敏感,以及对口音和方言的了解。
此外,口译员还需要能够快速思考和分析,以便在听到内容后迅速转换成目标语言。
2.口译的方法在进行口译时,有几种常用的方法可以用来帮助口译员更好地完成任务。
这些方法包括同传和交替传译。
同传是在演讲或会议进行的同时进行翻译,而交替传译是在发言者讲完一段话后进行翻译。
第三单元:口译的质量控制1.口译的质量标准口译的质量取决于准确性、流利度和清晰度。
准确性是口译员最重要的标准之一,他们需要确保信息在转换过程中没有丢失或歪曲。
流利度则体现在口译员的语速和语调上,他们需要准确地表达原文的语气和感情。
清晰度是指口译员清晰地传达信息的能力,包括语言的发音和音调。
2.口译的质量控制方法为了确保口译的质量,口译员可以采取一些质量控制的方法。
这包括提前准备,了解涉及的话题和专业领域,以及熟悉相关的术语和短语。
此外,口译员还可以通过参加培训和继续教育来提高自己的技能和知识。
第四单元:口译的实践应用1.商务谈判在商务谈判中,口译员需要准确地传达双方的意图和要求。
他们需要了解相关的商业术语和行业背景,以便在谈判中提供准确的信息和建议。
2.国际会议口译在国际会议中起到重要的作用。
口译员需要在会议期间实时翻译,确保参与者能够理解和参与会议的讨论。
Lesson 1111.3 倾销与反倾销如一公司以低于其国内市场正常水平的价格出口产品,则被视为“倾销”。
这是不公平竞争吗?意见各不相同。
但许多国家政府针对倾销采取措施,以保护其国内产品。
《WTO协议》对此未作判断,而将重点放在了各国政府能够或者不能够对倾销做出反应上,为反倾销措施制定规则。
这一协议通常被称为《反倾销协议》。
//典型的反倾销方法是对来自特定的出口国的特定产品征收额外进口关税,以便使其价格接近“正常价值”,或消除对进口国国内产业造成的损害。
一般来说,美国、欧盟、澳大利亚和加拿大一直是反倾销措施的主要采取国。
在WTO的档案中,记录了这四个国家采取反倾销措施的案例占全部案例的45%。
//为什么发展中国家容易成为反倾销的对象呢?首先是,出口型经济容易导致贸易纠纷。
因为积极参与出口是凡占国内经济的捷径,许多发展中国家实行了出口型的政策。
结果,他们的经济比发达国家更依赖外贸,这样,在发展中国家和发达国家间出现许多摩擦就没有什么奇怪了。
//其次,从发展中国家出口的产品价格十分低廉。
因为他们的劳力比起发达国家便宜许多,生产成本低是显而易见的。
况且,发展中国家的产品通常设计比较不精美、不完善、这也会影响到价格。
相比之下,在发达国家的劳动密集型工业都是暮年产业,比起知识型产业他们很没有竞争力。
他们的产品价格在他们国内高得出奇,这个因素很容易引起国内产业和管理部门的注意。
//11.4 ABC of the WTOA: With the development of globalization, international economic organizations are playing an increasingly important role. What are the major economic organizations in the world today? Could you please tell me briefly about them, not only about their common characteristics in international trade practice, but also their particular features?B: 三个主要的国际经济组织是世界银行、国际货币基金组织和世界贸易组织。
1. This is a fantasitic airport, absolutely one of the top-notch international airports. 这个机场太美了,绝对是一个顶尖的国际机场。
2. I'm very bad with a jet-lag. But I'll be all right in a couple of days.我倒时差很慢,但两天后自然就恢复了。
3. I'd like to have a 7 o'clock morning call, breakfast sent up to my room, laundrydone, some documents photocopied, an express mail sent out, and something like that.我要早上7点钟叫醒,早餐送我房间,衣服要洗烫,文件要复印,邮件要快递,诸如此类的事情需要服务。
4. We all maneuvered successfully to get our job done, so to speak.可以说我们每个人都成功地使我们的使命得以完成。
5. Let's delight ourselves completely in the foods that Mother Nature grants us.让我们尽情享受大自然赐予我们的食物吧6. You must be Prof. Tallack from London, If I'm not mistaken.我要是没有认错的话,你一定是从伦敦来的泰莱克教授吧?7. I'm manager of Human Resources, the Haitong Group.我是海通集团人力资源部经理。
8. We're very grateful that you took time from your busy schedule and came to our company to give us advice.感激您不辞辛苦,从百忙中抽空来我公司指导。
口译教程lecture 1 schools and educationP6 10句话1. How many courses are you going to take this semester [sɪ'mestə]?这个学期你准备要选几门课程?2. You must finish registration [redʒɪ'streɪʃ(ə)n]today, since it’s the last day for completingyour schedule ['skɛdʒul] and paying your bill.你必须在今天就注册好,因为过了今天你就没法完成你的进度并且付款。
3. You have no assignments [ə'sainmənt]for the weekend, but don’t forget your composition[kɒmpə'zɪʃ(ə)n]for next week.这个周末你们没有作业,但别忘了下周的作文。
4. The results of the final examinations will be released next Tuesday, two days beforewe are off for summer vacation.期末考试的结果将于下周二公布,即暑假放假前两天。
5. I had a tough time with English Grammar-I got a C plus in the final examination.我在英语语法上吃尽苦头—期末考试这门课我考了C+。
6. It’s a famous university, but it doesn’t offer courses I’m interested in.这是一所著名的大学,但没有什么课程我感兴趣的。
7. I think I’ll apply to Yale University first and see if they have any scholarships.我想我先申请耶鲁大学吧,看看他们是否提供奖学金。
8. Extracurricular ekstrəkə'rɪkjʊlə]activities are important, because young people learn lessonsabout life outside the classroom.课外活动非常重要,因为年轻人可以在课堂外学到生活的道理。
9. A recent survey found that 57% of 3,479 students feel that our education system istoo examination-oriented.最近一项调查显示,3479名学生中,有57%的学生认为我们的教育体系太应试化了。
10.As the examinations are coming closer, senior students feel increasing pressurefrom teachers and parents.随着考试的临近,高年级的学生感受到了来自老师和父母施加的越来越多的压力。
P.41. English teachers hear one question again and again” How can I improve my English?”Are you one of those wanting better English skills? Here are some ways to give your English a boost.英语老师常常听到这样一个问题:“我怎样才能提高英文水平?”你也属于想要提高英文水平的人吗?以下是一些提高英文的方法。
2. Be disciplined ['dɪsɪplɪnd]: There’s no easy way to learn a second language. No matter how smart or gifted you are, you need to work at it .加强训练:学习第二语言没有捷径。
无论你多聪明或多有天赋,你都必须努力学习。
3. The best approach [ə'prəʊtʃ]is to spend time on English every day. Just as regular exercise makes you stronger, regular practice will strengthen ['strɛŋθn]your English.最好的方法是每天花些时间在英文学习上。
正如有规律的运动会让你更强壮一样,有规律的学习会提高你的英文水平。
4. To develop natural-sounding English, you must imitate native speakers. Fortunately, TV and radio make this easy to do.要培养听起来自然的英文,你必须模仿以英语为母语的人。
幸运的是,电视和广播使这个工作容易很多。
5.Perhaps you have difficulty remembering new vocabulary. Or maybe your busy schedule leaves you too little time for studying English. Don’t let such limitations stop you from trying.也许你背单词有困难,或许太忙了学习的时间太少。
不要让这些限制阻止你的尝试。
P5 Passage 31.Distinguished [dɪ'stɪŋgwɪʃt] guests, Participants [pɑr'tɪsəpənts] of the 3rd AsianPhysics Olympiad [əu'limpiæd], ladies and gentlemen, it’s with much pleasure that I welcome all the young participants from all over Asia to Singapore for this 3rd Asian Physics Olympiad.尊敬的各位来宾,第三届亚洲物理奥林匹克竞赛的选手们,女士们,先生们:很荣幸欢迎各位亚洲各国的年轻选手参加第三届亚洲物理奥林匹克竞赛。
2. The 20th century which has just ended was a remarkable period ofscientific [saɪən'tɪfɪk]breakthroughs and achievements.刚刚过去的20世纪,科学领域取得了很大的突破和成就。
3. You represent some of the best young minds in Asia. You embody the hope and aspiration [æspə'reɪʃ(ə)n] of your family, your country, and of Asia.你们代表着亚洲的杰出青年,你们象征着家庭,国家和整个亚洲的希望和抱负。
4 I urge you to make a contribution to the field of science and to the well-being of society.我希望你们为科学和社会福利做出贡献。
5. To the mentors'mɛn'tɔr]and teachers, your role in guiding the young is more than just the imparting of knowledge. Indeed, your role is to help these physicists['fɪzɪsɪst] view the world with curiosity [kjʊərɪ'ɒsɪtɪ] ,open-mindedness, and a healthy sense of doubt. 对于导师们和老师们,在指导年轻人的过程中,你们的作用不仅仅是在于向他们传授知识,你们的角色是帮助年轻的物理学家们用好奇心,开放的思想和健康的怀疑态度来看待世界。
6. I am certain that you will have a very good time interacting with one another in this Asian Physics Olympiad.我相信你们在这次亚洲物理奥林匹克竞赛中通过互相交流,会度过美好的时光。
7. I hope that the bonds of friendship formed over the past week will be a starting point for further exchanges.我希望你们在过去一周时间里结下的友谊能成为将来继续交的出发点。
8. It is with much pleasure that I now declare open this 3rd Asian Physics Olympiad.现在,我很荣幸地宣布第三届亚洲物理奥林匹克竞赛开幕。
P6 Part B Chinese-English1.中国是世界上人口最多的发展中国家,13亿人口蕴含非常丰富的人力资源。
China is a developing country with the largest population in the world. It has 1.3 billion people with very rich human resources.2.我们要充分发挥每个人的潜能和价值,促进人的全面发展。
We should make full use of everyone’s potential and value to promote people’swell-round development.lecture 2Over 250,000 people have died in alcohol-related car-crashes since the drinking age was lowered.昂立教师BLOG4}u:^9S+~由于喝酒者的年龄降低,超过25万人死于酒后驾车导致的事故。