翻译大赛 翻译技巧
- 格式:doc
- 大小:68.50 KB
- 文档页数:7
高级翻译资格中的笔译技巧和注意事项有哪些随着全球化的快速发展,翻译行业的需求与日俱增。
作为一种重要的翻译形式,笔译在国际交流中扮演着重要角色。
然而,要想在翻译领域脱颖而出,成为一名优秀的高级笔译专业人士并非易事。
本文将介绍一些高级翻译资格中的笔译技巧和注意事项,帮助读者更好地提升自己的翻译水平。
一、准确理解原文意思作为一名优秀的翻译专业人士,首先应该具备准确理解原文意思的能力。
这要求翻译者具备扎实的语言功底和广博的知识储备。
在进行翻译之前,要进行充分的前期准备工作,包括阅读背景资料、了解行业术语和文化背景等。
二、注重语言风格的准确转换在翻译过程中,翻译者应注重将原文的语言风格准确转换到目标语言中。
对于具有特定风格的原文,翻译者应该灵活运用各种语言技巧,确保目标语言的表达与原文风格相符。
例如,对于文学作品的翻译,要注意保持作者的个人风格和情感色彩。
三、准确选择对应词语在进行笔译工作时,选词是非常关键的一步。
翻译者应具备丰富的词汇量和对语境的准确理解能力,以确保选用的词语与原文意思相符合。
在遇到多义词或含糊不清的表达时,可以通过查询相关资料或与其他翻译专家进行交流来做出准确选择。
四、保持语言简洁明了优秀的翻译作品应该保持语言简洁明了,避免冗长的句子和过多的修饰。
在翻译过程中,翻译者要注意结构的完整性和语法的准确性,避免出现翻译不通顺或理解错误的情况。
五、注重上下文的一致性在进行笔译工作时,翻译者应注重上下文的一致性。
译文中的词语和表达应与原文上下文相符合,以确保译文的连贯性和准确性。
为了保持上下文的一致性,翻译者可以通过反复校对和修改来提高翻译质量。
六、注意文化差异和敏感问题在进行笔译工作时,翻译者要特别注意文化差异和敏感问题。
不同国家和地区有不同的文化背景和价值观念,翻译者要充分了解目标语言的文化习俗和社会环境,避免因文化差异而造成的翻译误解或偏差。
七、充分利用翻译工具在现代翻译领域,翻译工具已经成为不可或缺的助手。
中英翻译能力考试技巧在当今全球化的背景下,中英翻译能力成为越来越重要的技能。
无论是学术交流、商业合作还是跨文化交流,熟练的中英翻译能力都能起到关键作用。
因此,许多人都希望通过中英翻译能力考试来证明自己的水平。
本文将介绍一些中英翻译能力考试的技巧,帮助考生顺利通过考试。
第一,熟悉考试题型。
不同的中英翻译能力考试可能有不同的题型,如中译英、英译中、汉译英、英译汉等。
在备考过程中,考生需要详细了解考试的具体要求和题型,有针对性地进行备考。
第二,扩大词汇量。
中英翻译考试对考生的词汇量要求较高,因此考生需要扩大自己的词汇量,包括常见词汇、专业词汇和生僻词汇。
可以通过背诵单词、阅读英文材料来增加词汇量。
第三,提高语法水平。
良好的语法水平是翻译的基础,对于中英翻译考试同样至关重要。
考生需要深入学习英语语法知识,熟练掌握各种句型和语法规则。
第四,培养语感和语境意识。
翻译不仅仅是简单地将一种语言的内容转化成另一种语言,更要考虑上下文的语境和情感色彩。
考生需要培养对语言的敏感度,准确把握原文的含义和情感,并使用恰当的语言表达出来。
第五,多练习。
熟能生巧,只有通过不断的练习才能提高翻译能力。
考生可以做大量的翻译练习题,模拟考试,积累经验,提高翻译速度和准确度。
综上所述,中英翻译能力考试技巧包括熟悉考试题型、扩大词汇量、提高语法水平、培养语感和语境意识以及多练习。
通过刻苦努力,相信每个考生都能取得令人满意的成绩,展现自己优秀的翻译能力。
祝愿所有考生在中英翻译能力考试中取得好成绩!。
英语特殊结构的翻译技巧(1)英语特殊结构的句型比较固定,在纷杂的英语句子中找出一些普遍性和代表性的规律,对理解或翻译颇有裨益。
在尊重汉语习惯表达方式的前提下,如何将英语特殊结构译成准确的汉语,是提高翻译水平的关键问题之一。
1.倒装句英语倒装句,无论是完全倒装,还是部分倒装,都与汉语的语序有差异,翻译时应尊重汉语习惯,将句子理顺。
例:1)Down came the hammer and out flew the sparks.铁锤一落,火星四溅。
(原句为完全倒装。
)2)Shot by the guerrillas were two entirely innocent tourists.被游击队打死的是两个无辜的游客。
(原句为完全倒装。
)3)Not until the jet engine had come into use could planes travel at supersonic speeds.直到使用喷气发动机之后,飞机才能以超音速飞行。
(原句为部分倒装。
)4)All the engineers could do was bridge it,and that was a hell of a job.But bridge it they did ,and only in twenty-four hours.工程师们所做的就是架桥,这可是一项艰苦的工作。
但是他们却架起了桥,而且只花了24小时。
(倒装句的主动词提前,因句中无情态动词,所以根据其时态加了did,翻译时不必译出。
)5)No matter what measure they took,in no sense could the overflowing tide be controlled.无论采取什么措施,外流的潮流都无法控制。
6)Not only are the different situations arising in practice too numerous,but the technical capacity of the contractors is too uneven to admit of any advice at a distance.这不仅由于实践中出现的情况五花八门,而且施工者的技术能力参差不齐,不可能考虑在远距离外提出任何建议。
全国翻译资格考试英译汉技巧在全国翻译资格考试中,英译汉是重要的组成部分,对于考生来说,掌握一定的技巧能够大大提高翻译的质量和效率。
下面就为大家详细介绍一些实用的英译汉技巧。
首先,理解原文是翻译的基础。
在开始翻译之前,要仔细阅读英文原文,确保对每个单词、短语和句子的意思都有清晰的理解。
遇到生词或复杂的句子结构,不要急于翻译,先通过上下文、词根词缀、语法知识等进行推测和分析。
语法分析是理解原文的关键步骤。
英语句子的结构往往比较复杂,有各种从句、短语等。
要能够准确地找出句子的主语、谓语、宾语等主要成分,理清句子之间的逻辑关系。
比如,在一个长句中,可能会包含一个定语从句,我们要明确这个定语从句是修饰哪个先行词的,从而准确理解句子的意思。
在词汇方面,不能仅仅停留在单词的表面意思,要考虑其在特定语境中的含义。
有些单词有多种词义,需要根据上下文选择最合适的解释。
同时,要注意英语中的固定搭配和习语,不能逐字翻译,而要按照其习惯用法进行翻译。
接下来是翻译的过程。
在翻译时,要遵循“信、达、雅”的原则。
“信”就是要忠实反映原文的内容,不随意增减或改变意思;“达”是指译文要通顺流畅,符合汉语的表达习惯;“雅”则是在可能的情况下,使译文具有一定的文采。
语序调整是英译汉过程中经常用到的技巧。
由于英语和汉语的语序存在差异,在翻译时需要对语序进行适当的调整。
比如,英语中定语、状语的位置与汉语有所不同,要将其调整到合适的位置,使译文更符合汉语的表达习惯。
词性转换也是常见的技巧之一。
英语中的某些词性在汉语中可能需要转换成其他词性,才能使译文更自然。
例如,英语中的名词在某些情况下可以翻译成汉语中的动词,形容词可以翻译成名词等。
增词与减词也是需要注意的。
为了使译文更完整、通顺,有时需要根据汉语的表达习惯增加一些词汇,如连接词、量词等。
而在某些情况下,英语中的一些词汇在汉语中无需翻译出来,以免造成冗余。
句子的分合也是一种重要的技巧。
对于较长、较复杂的英语句子,可以根据其意思将其拆分成几个短句,使译文更清晰明了;反之,对于一些较短的句子,可以根据逻辑关系将其合并成一个长句,使译文更紧凑。
I. 词法翻译一、对等译法在翻译过程中,我们一般都可以在译文语言中找到同原文中某个单词、词组或成语意义上的对等表达。
因此,对等依法是翻译中最常用、最重要的翻译方法。
我们在翻译中必须注意一文中所采用的对等表达是名副其实的对等表达。
一般说来,汉英两种语言中单词的对等率最高,而词组、成语、言语的对等率就要相对低一些:单词:television 电视坐 sit 小 small 和 and当然,两种语言中存在着差异的对等单词也有不少,例如:从语义上来讲,“杯子”并不完全对等于“cup”, 而是对等于“cup +mug + glass +...”成语:in deep water 水深火热hit the mail on the head 一语道破出人头地 be head and shoulders above others吹毛求疵 pick a hole in somebody ’s coat攀龙附凤 worship the rising sun骑虎难下 hold a wolf by the ears成语的对等是从3个方面体现出来的,一个是比喻意义,一个是比喻形式,再一个是感情色彩。
三者中比喻意义是最重要的,当三者发生矛盾时,我们得保留比喻意义。
感情色彩如果不对等,这条成语就肯定不能用。
至于比喻形式,能对等则应尽量对等,是在对等不了,就应当机立断,大胆放弃。
谚语:Make hay while the sun shines. 趁热打铁There is no smoke without fire 无风不起浪出门一里,不如家里 East and west, home is best皇天不负苦心人 Everything comes to him who waits.小巫见大巫 The moon is not seen when the sun shines.说曹操,曹操到 Talk of the devil and he’s sure to appearHe who keeps company with a wolf will learn to howl. 近朱者赤,近墨者黑。
英语翻译技巧和方法分享作为一名英语翻译员,我经常被要求将英语翻译成中文或者将中文翻译成英语。
这是一项非常具有挑战性的工作,需要具备良好的语言技巧和丰富的语言知识。
在这篇文章中,我将分享一些英语翻译的技巧和方法,希望对正在学习或者正在从事英语翻译工作的人员有所帮助。
1. 注意语境在进行翻译的过程中,我们必须要注意语境。
一些词汇在不同的语境下往往会有不同的含义。
例如,“apple”这个词在日常生活中指的是“苹果”,而在计算机领域中指的是“苹果电脑”。
“computer”这个词在一般情况下指的是“计算机”,但在许多企业中也同时指代了“电脑”,我们需要根据上下文来判断具体含义,确保我们选择的单词或者词组与语境相符。
2. 遵循译文思路我们翻译的目的是要将源语言中所表达的含义转化为目标语言中的含义。
因此,在翻译的过程中我们需要遵循译文思路,将源语言的意涵合理地转化为目标语言,不但要翻译句子的字面意思,同时也要考虑词与词之间的连贯性和语法的正确性。
在这个过程中,我们需要仔细斟酌每一个单词与词组的含义,并在翻译完成后对文本进行反复检查确保译文的流畅程度和语言表达的准确性。
3. 参考语料库在翻译的时候,我们可以参考一些语料库,例如谷歌翻译、有道翻译等,来辅助我们进行翻译。
同时,我们也可以利用在线词典来查找某些生词或者专业术语,这有利于我们在翻译过程中更加准确地掌握语言含义。
4. 保持阅读习惯保持阅读习惯是提高英语翻译能力的有效方法。
我们可以阅读一些英语原版的书籍、文章以及新闻报道,这有助于提高我们的英语表达能力和语法逻辑能力。
同时,这些阅读材料也能够帮助我们积累一些新的单词和表达方式,提高我们对语言的感知和掌握能力。
5. 提高翻译速度的方法在实践中,我们发现提高翻译速度的方法主要有以下几点:第一,多练习,加速字词的识别和单词拼写的速度;第二,利用技术手段,例如使用翻译记忆软件、快捷键等;第三,增强字典和词汇量,加速翻译过程中的词汇查询和理解速度。
全国大学生英语竞赛的翻译题连续四届一直是英译汉题型,该题为一篇短文,其中有五句句子较长、结构较复杂的划线句子,要求对这五句划线的句子进行英译汉。
该题共5小题,分值为10分,每题2分。
一、应试技巧在全国大学生英语竞赛中,笔试部分内容中“英译汉”难度相对较大,为了便于大家把握住要点,在竞赛中取得好成绩,特向大家提供一些有关知识,以供参考。
英译汉要求参赛学生译出一篇短文划线部分的句子,但我们不能两眼盯着要译的部分,应浏览一下前后内容,达到融汇贯通,这对理解翻译句子非常必要。
翻译决不能拘泥于词表面的意思,参赛学生对词的认识,容易产生“1+1=2”的思维定势,学了“work”,就和“工作”分不开,不考虑语境、词义的变化,这是我们的通病。
其实词典中所给的词义只是个基本意思,比如英语介词有其基本的词义,有时与汉语的方位词意思相当,有时我们得视具体情况,把其转译成动词。
这样就能更准确地表达原意,如:把“across”译成“延伸或横跨”,把“over”译成“越过”,等等。
可以说,英译汉中最难的就是从句的翻译。
如果完全按照原文的结构、语序翻译,译成的汉语会非常冗长、难懂,这就要正确理解、区别对待。
对主语从句或宾语从句,我们应该先拆开,再逐段翻译。
状语从句是比较常见的一种句型,在翻译时,我们尤其要注意两点:1.译文中状语从句的位置;2.状语从句在原文与译文之间的差异。
一看到so...that,许多人立刻会想到汉语“如此……以至于”。
其实在大多数情况下,我们没有必要逐字翻译出来,我们把汉语译文分成两句,然后加上个程度副词,如“非常、很”等,原句结构的意思就能体现出来。
另外,条件从句在英语中常常放在主句后面,这与汉语的习惯不太一样。
因此,在翻译时,最好还是把位置顺过来。
在翻译从句时,我们许多人总容易混淆定语从句和同位语从句。
定语从句是用于修饰前面的名词,在翻译成汉语时,或是放在被修饰词的前面或是分开译,后一种方法更适合较长的定语从句,而同位语从句则是对前面的名词做进一步的解释,是前面名词的具体内容,前后在语法上是对等关系,因此在翻译时,可用破折号表示,一般不要把从句放在所译名词之前,我们若能添上个“即”字,英语同位语的解释作用就能在汉语译文中得到完美的体现。
外研社翻译大赛口译摘要:1.外研社翻译大赛简介2.初赛内容与形式3.复赛内容与形式4.比赛技巧与建议5.决赛注意事项正文:外研社翻译大赛是我国翻译领域的一项重要赛事,旨在选拔和培养优秀的翻译人才。
该比赛分为初赛、复赛和决赛三个阶段,本文将为您详细解析初赛和复赛的内容与形式,并提供一些比赛技巧和建议。
一、初赛内容与形式初赛主要测试参赛者的听力理解能力和英语翻译技巧。
根据前年专业组选手的反馈,初赛全是听力选择题,题目较为简单。
然而,每个选项都相差无几,关键在于把握细节。
因此,选手在准备初赛时,应着重提高听力水平,并锻炼捕捉关键信息的能力。
二、复赛内容与形式复赛相较于初赛,更加注重参赛者的翻译实际操作能力。
听译环节中,中译英和英译中的比例各占一半。
题目要求选手直接将听到的内容翻译成英文或中文,并写下来提交。
这一环节的题目涉及多个领域,如文化、科技、教育等。
虽然难度不大,但选手需要具备较强的词汇量和行业知识。
三、比赛技巧与建议1.提高听力水平:多听英语原声资料,如电影、新闻、播客等,锻炼听力理解能力。
2.注重词汇积累:扩大词汇量,了解各类词汇的用法,特别是专业领域词汇。
3.学习翻译技巧:了解翻译的基本原理和方法,提高翻译准确性和流畅度。
4.动笔练习:多做翻译练习题,培养笔译能力。
四、决赛注意事项决赛阶段,选手需要进行口译实战,不仅考验翻译能力,还需具备良好的心理素质。
在决赛前,选手应充分了解口译技巧,如断句、语音、语调等。
此外,注意在比赛中保持冷静,遇到难题时,尽量保持口译的流畅性。
总之,外研社翻译大赛不仅为选手提供了一个展示自己翻译才能的平台,也有助于提高我国翻译人才的整体水平。
全国翻译资格考试翻译技巧精讲全国翻译资格考试对于想要从事翻译工作的人来说,是一项重要的能力检验。
要在这个考试中取得好成绩,掌握一定的翻译技巧至关重要。
接下来,就让我们一起深入探讨一些实用的翻译技巧。
首先,理解原文是翻译的基础。
在拿到一篇需要翻译的文章时,不能急于动手翻译,而是要静下心来仔细阅读和分析原文的内容、结构和语言风格。
这包括理解原文的主题、背景、目的以及所涉及的专业领域知识。
只有对原文有了透彻的理解,才能准确地将其翻译成目标语言。
在理解原文的过程中,要特别注意词汇的准确含义。
有时候,一个单词可能有多种意思,需要根据上下文来确定其最合适的释义。
比如“address”这个单词,常见的意思有“地址”“演讲”“处理”等,如果不结合上下文,很容易翻译错误。
同时,还要关注句子的语法结构。
对于复杂的长难句,要学会分解和分析,找出句子的主干和修饰成分,这样才能清晰地理解句子的逻辑关系。
例如,“The book which was written by him is very popular”这个句子中,“which was written by him”是一个定语从句,修饰先行词“book”,翻译时要准确体现这种修饰关系。
在进行翻译时,要注重语言的转换。
不同的语言有不同的表达方式和习惯,不能逐字逐句地硬译。
比如,英语中习惯使用被动语态,而汉语中则更倾向于使用主动语态。
所以在翻译时,要根据两种语言的特点进行灵活转换。
另外,翻译时要注意语序的调整。
由于英语和汉语的句子结构和语序存在差异,在翻译过程中需要对语序进行适当的调整,以符合目标语言的表达习惯。
比如,“I have never seen such a beautiful place before” 翻译成汉语应该是“我以前从未见过如此美丽的地方。
” 而不是“我有从未见过如此美丽的地方以前。
”对于一些特定的领域,如科技、法律、医学等,要掌握相关的专业术语和固定表达。
翻译技巧提高翻译得分的技巧和翻译技巧翻译技巧:提高翻译得分的技巧和翻译技巧翻译是一门既有挑战性又有乐趣的艺术。
准确传达语言的含义和情感,同时保持原文的风格和用词,确实需要一定的技巧。
本文将介绍一些提高翻译得分的技巧和翻译技巧,并帮助你在翻译过程中取得更好的成果。
1. 了解语境和目标受众在进行翻译之前,了解原文所处的语境和目标受众是非常重要的。
语境可以帮助你理解原文的意图和含义,而目标受众则决定了你翻译的风格和用词。
举个例子,科技领域的翻译需要使用专业术语和简洁明了的语句,而文学作品的翻译则需要更加注重语言的优美性和情感的传达。
2. 善用工具和资源现代翻译工作可以借助各种工具和资源来提高效率和准确性。
利用在线词典、术语数据库和翻译记忆库等工具,可以帮助你找到合适的词汇和短语,提高翻译的一致性和准确性。
使用计算机辅助翻译(Computer-Assisted Translation, CAT)软件可以更好地管理和组织翻译项目,提高工作效率。
3. 保持语言灵活性和创造力翻译需要在保持原文意思的基础上,使译文具有流畅性和自然性。
尽管翻译过程中可能会遇到一些难以传达的语法和文化差异,但保持语言灵活性和创造力是非常重要的。
适当调整句子结构、使用恰当的翻译技巧(如转换、借词等)可以帮助你更好地传达原文的意思。
4. 专业知识和背景调研不同领域的翻译需要具备相应领域的专业知识。
在进行翻译之前,对相关领域的术语和背景知识进行调研是必要的。
这将帮助你更好地理解原文,并选择合适的译语和用词。
同时,不断积累相关领域的知识和经验,提高翻译的准确性和专业性。
5. 校对和修订翻译完成后,进行校对和修订是非常重要的步骤。
仔细审查和校对翻译的语法、拼写和用词是否准确,同时检查翻译的流畅性和连贯性。
如果可能,可以请专业人士或具备相应领域知识的人进行审查,以进一步提高翻译的质量和准确性。
6. 持续学习和自我提升翻译是一个不断学习和提升的过程。
I. 词法翻译一、对等译法在翻译过程中,我们一般都可以在译文语言中找到同原文中某个单词、词组或成语意义上的对等表达。
因此,对等依法是翻译中最常用、最重要的翻译方法。
我们在翻译中必须注意一文中所采用的对等表达是名副其实的对等表达。
一般说来,汉英两种语言中单词的对等率最高,而词组、成语、言语的对等率就要相对低一些:单词:television 电视坐 sit 小 small 和 and当然,两种语言中存在着差异的对等单词也有不少,例如:从语义上来讲,“杯子”并不完全对等于“cup”, 而是对等于“cup +mug + glass +...”成语:in deep water 水深火热hit the mail on the head 一语道破出人头地 be head and shoulders above others吹毛求疵 pick a hole in somebody ’s coat攀龙附凤 worship the rising sun骑虎难下 hold a wolf by the ears成语的对等是从3个方面体现出来的,一个是比喻意义,一个是比喻形式,再一个是感情色彩。
三者中比喻意义是最重要的,当三者发生矛盾时,我们得保留比喻意义。
感情色彩如果不对等,这条成语就肯定不能用。
至于比喻形式,能对等则应尽量对等,是在对等不了,就应当机立断,大胆放弃。
谚语:Make hay while the sun shines. 趁热打铁There is no smoke without fire 无风不起浪出门一里,不如家里 East and west, home is best皇天不负苦心人 Everything comes to him who waits.小巫见大巫 The moon is not seen when the sun shines.说曹操,曹操到 Talk of the devil and he’s sure to appearHe who keeps company with a wolf will learn to howl. 近朱者赤,近墨者黑。
家丑不可外扬。
It’s dirty bird that fouls her own nest二、具体译法由于两种语言的差别,我们在翻译中不得不经常使用具体译法,也就是具体化的翻译方法。
所谓具体依法,就是在翻译过程中把原文中抽象或者比较抽象的单词、词组、成语或者句子用具体或者是比较具体的单词、词组、成语或者句子来进行翻译,从而消除或降低语言差别给翻译带来的损失,是译文产生与原文同样的效果。
transportation 运输→运输工具advertisement 广告→广告资料propaganda 宣传very timid 非常胆小→胆小如鼠have not cut off relations completely 没有彻底断绝关系→藕断丝连简言之 in a nutshell 侥幸by the skin of one’s teeth三、抽象译法为了译文的重忠实与通顺,我们往往有必要把原文中带有具体意义或具体形象的单词、词组、成语、或句子进行抽象化处理。
这种翻译方法,我们称之为抽象依法。
无论是英译汉,还是汉译英,我们都经常要用到抽象译法。
Make fish of one and flesh of another 厚此薄彼Lick sb’s boots 巴结Stick to one’s last 安分守己Walk on air 得意洋洋谦虚态度 modesty发展过程 development无知的表现 innocence鸡毛蒜皮 trifling狗急跳墙 do sth desperate四、增词译法所谓增词译法,就是在原文的基础上添加必要的单词、词组,分句或完整句,从而使得译文在语法、语言形式上符合一文习惯和在文化背景、词语联想方面与原文一致起来,使得译文与原文载内容、形式和精神等三方面都对等起来。
After the football match, he’d got an important meeting.在观看足球比赛之后,它有一个重要会议去参加。
(增加动词)I had imagined it to be merely a gesture of affection, but it seems it is to smell the lamb and make sure that it is her own.原来我以为这不过是一种亲热的表示,但是现在看来,这是为了闻一闻羊羔的味道,来断定是不是自己生的。
五、省词译法增词译法中的规律反过来就是省词译法的规律:He is not well today, but he still comes to class. 他今天身体不好,但(他)还是来上课了这家电视机真是价廉物美。
This television set is really cheap (in price) and fine (in quality).那位小伙子有点愣头愣脑的。
That young fellow is somewhat rash (in the head).六、合词译法无论是西方作家,还是中国作家,都喜欢连用同义词以强调其表达的意思。
西方作家常用的是成对词,而中国作家常用的是一条前后两个部分为同一意思的四字成语。
既然这些同义词表达的是同一个意思,我们就可以把它们合起来翻译,也就是采用合词译法。
You’ll supply financial power, and we’ll supply manpower. Isn’t that fair and square? 你们出钱,我们出任,这难道还不公平吗?He is dead and gone. 他的确死了。
Her son was wise and clever, but her daughter was silly and foolish. 她的儿子非常聪明,可她的女儿却很笨。
She shook and trembled with fear. 她吓得不停地发抖。
He is a man of culture and learning. 他是个很有学问的人他决心洗心革面,脱胎换骨。
He is determined to turn over a new leaf.七、转型译法转型译法是英译汉和汉译英都经常要用到的翻译方法。
所谓转型译法就是在翻译过程中,根据译文语言的习惯进行词性转换,如:把原文中的名词转换为动词,把原文中的副词转换为介词,等等。
Vietnamese War is a drain on American resources. 越南战争不断地消耗美国的资源。
The people are with him. 人民拥护他。
It was a very informative meeting. 会上透露了许多信息。
翻译中的词性转换存在着一定的规律,最明显的一点就是英美国家的人们比较喜欢用名词和介词,而汉语里动词用得比较多一些。
因此,英译汉时,我们经常要把英语中的名词和介词转换成汉语中的动词;而在汉译英时,我们往往要把汉语中的动词转换成英语中的名词或介词。
词性转换并不是随意进行的,而是遵循着语言中的客观规律。
如果我们逆规律而行,译文就无法做到通顺或地道。
如:My suggestion is that he should quit smoking at once. 我建议他立刻戒烟。
他酷爱古典音乐。
He is an ardent lover of classical music.如果这两句话分别译成“我建议他立刻戒烟”和“He is an ardent lover of classical music”, 都符合各自译文的语法,按一般要求也算可以了,但是比起前面的译文来就显得不够地道,在文采上要逊色得多。
八、褒贬译法:词汇按照语法中的词性可分成名词、代词、动词、形容词、副词、介词和叹词等;词汇按照感情色彩可分成褒义、贬已和中性。
在翻译过程中,词汇的词性并不是原封不动地从原文搬到译文,而是根据译文的语言习惯进行;词汇感情色彩的翻译一般应严格按照原文的精神来进行,而不是像词汇的词性翻译那样受译文的支配,也就是说,褒义词必须翻译成褒义词,贬义词必须翻译成贬义词,中性词也应翻译成中性词。
The boy is appreciated by all his teachers for his carefulness in his homework. 这个男孩因功课做的仔细认真而受到所有老师的赞赏。
In fact, it is his meticulousness that is preventing him from making any progress in his research work.。
事实上,正是因为它的谨小慎微,他的研究工作得不到任何进展。
这些死心塌地的纳粹分子为他们的第三帝国效命。
These diehard Nazis went all out to serve their Third Reich.他们忠心耿耿地报效与自己的祖国和人民。
They serve their motherland and people with loyalty and de votion.II.句法翻译英语和汉语在于法结构上差异很大,在翻译过程中,需要经常更换原文词语的前后顺序。
翻译是根据译文的语言习惯,对原文的词序进行调整,是译文做到最大程度上的通顺,这就是换序译法。
若照搬原文的词序,不顾译文语言的习惯,这样的翻译绘滑稽可笑,毫无通顺可言,因而译文也不信,违反翻译的标准。
翻译世纪要避免生硬的死译,也要避免不顾原文的现象。
一、换序翻译英语和汉语在于法结构上差异很大,在翻译过程中,需要经常更换原文词语的前后顺序。
翻译是根据译文的语言习惯,对原文的词序进行调整,是译文做到最大程度上的通顺,这就是换序译法。
若照搬原文的词序,不顾译文语言的习惯,这样的翻译绘滑稽可笑,毫无通顺可言,因而译文也不信,违反翻译的标准。
翻译世纪要避免生硬的死译,也要避免不顾原文的现象。
1.Even the wild animals of his homeland, it seemed to Kunta, had more dignity than these creatures. (Alex Haley, Roots) 昆他觉得,即使他家乡的野兽也比这群人自尊自重。
(插入语换序)。
2.From the moment they set foot on the territory of their motherland, they were warmly received by t heir compatriots. 他们从走上祖国土地的时刻起,就受到同胞们热情接待。