浅析奈达的翻译理论

  • 格式:docx
  • 大小:30.41 KB
  • 文档页数:7

浅析奈达的翻译理论

摘要:本篇文章首先阐述奈达不同阶段的翻译理论,再分析奈达在翻译理论方面的贡献和成就,探究奈达翻译理论中的缺陷,希望可以为相关的研究工作者提供一定的参考建议,进一步了解奈达的翻译理论。

关键词:奈达;翻译理论

引言:尤金奈达博士是当代西方最著名的翻译理论家和语言学家之一。奈达博士通过50多年的实践和翻译理论研究,在翻译研究领域取得了巨大成就。其发展大致可分为三个阶段:描写语言学阶段、交际阶段和符号学阶段。20世纪80年代初,美国翻译理论传入中国,人们主要关注中国传统的翻译理论,尤其是严复的三字翻译标准,即信、达、雅。自从奈达的美国翻译理论被传入中国后,一些中国的翻译研究学者便对此研究产生了极大浓厚的兴趣。究其原因,是在于他创建的新翻译理论系建立于当代应用语言学、传播学、信息论、符号学、人类学研究的整体发展水平基础上,摆脱掉了许多以往传统翻译理论系研究方法中缺乏的研究经验,第一次系统地使现代翻译理论的研究工作达到了其某种特定意义基础上特有的科学性。尤其是他首创的翻译理论动态分析对等于翻译理论标准读者的等效反应理论突破了中国静态翻译分析理论的固有研究理论范式,并提出了开放式的静态翻译分析理论实证研究,为引导我们逐步建立一套新时期的动态翻译研究理论模式体系提供了许多很有益处的新启示。

1.奈达不同阶段的翻译理论分析

奈达在20世纪40、50年代阶段的著作文章和会议论文写作,主要系统地结合现代翻译理论并从语言中的译词法理论和译句法方面深入阐述揭示了翻译语言的本质意义和语际翻译转化关系,试图由此找出一些更基本科学有效的现代语言翻译及其转换规律。他提出的语言等级理论在这个历史阶段可能要远远比乔姆斯基理论早出现得。

第二阶段历时为10年多(1959-1969)。标志着翻译第二阶段真正开始的理论文章之一是由他自己在1959年翻译出版过的专著《从圣经的翻译看翻译原则》,标志着翻译第二阶段正式结束的一书即是由他本人和泰伯合著翻译的专著《翻译理论与实践》。

第三研究阶段,奈达主要着重研究了语义问题。它基本的核心观点应该是,不同种族文化背景之间的人际语言信息交流中涉及到的三个主要社会问题即是语义关系。如果语义问题基本解决清楚了,跨文化语义信息交流网络中存在的语义翻译的问题显然相应不难解决它。在这一研究阶段,奈达最重点关心探讨的也是一个核心问题,即语义跨文化交际,这一核心问题显然在其第三研究阶段就显著突出。

2.奈达在翻译理论方面的贡献和成就

奈达翻译理论作为一个西方语言翻译学术领域里的代表性理论,对处于发展过程中的人们具有重要意义。奈达的翻译理论有这样一个非常具有创造性意义的翻译理论基础。翻译理论学科的科学发展无疑对今天人们的交流起了巨大积极的思想推动、指导作用,使翻译学术活动与现代翻译交流活动显得更加的科学合理,它无疑代表了新西方现代翻译理论开始走向世界大舞台。下面将几个小点详细阐述奈达在翻译理论方面的贡献和成就:

2.1提出翻译的关键思路,奈达翻译理论是不断发展和创新的

奈达翻译理论整合吸收了以往许多翻译理论方法的一切优点,可以完全将翻译其他有关学科理论融入到翻译研究理论。在翻译理论发展史上,他本人在许多学术研究理论上也具有了创造性,并以此对许多其他领域翻译科学理论上的最新发展研究起到了理论指导作用。奈达最富有卓越意义和成就突出的翻译新理论方法是他在大量翻译科研实践成果中发现了新问题,并吸收发展到许多其他研究学科成果中去。采用各种有用新的理论指标,为现代翻译科研理论体系注入新元素。他完全改变了以往传统的翻译学理论,更加强调注重文本翻译中的文化功能性,用一套全新的研究理念去面对这些不同层面的文化结构和文化语言,促进了多种文化现象和文化语言间的交流融合。

2.2提出翻译功能的对等原则

它主要用于强调翻译的功能对等。浅层对等理论和所谓深层的对等论都要求注意的点是,翻译过来的新文章内容必须要与原文完全处于在同一阅读阶段,受众对象和读者对象在阅读欣赏被翻译后的原文章时,感觉应该与阅读原文内容相同,奈达的深层翻译理论特别注重翻译原文中的内容观和读者对传统的翻译内容理论研究中没有形成的语言转换研究中的翻译观。奈达将语言符号学概念和语言信息论概念引入风格翻译的理论,并据此提出语言功能应该对等。那么,翻译也必须做到对等,要完全克服中国传统翻译的语言方法——只重视语言结构问题而往往忽视语言结构。

2.3已经取得逆向翻译的研究成果

深入分析回答中原句中的句子结构,可以及时消除句子翻译工作中产生的低级错误。首先应该去考虑阅读器的区别,奈达回应理论和传统的翻译理论是应该更加多关注于读者对此的回应,而并不是更加注重于翻译语言的形式。 3.奈达翻译理论中的缺陷

虽然奈达的翻译理论有许多优点和巨大的成就。但从微观层面,总的来说还是有一些缺陷的,下面是对这些缺陷的具体分析:

3.1忽视了翻译理论上的细致原则

奈达的翻译理论强调了逆向翻译的重要作用,忽视了翻译理论上的细致原则。主观思维上一般来说都是相对比较随意的,在这个逆向的转化过程中也很容易会误解表面意思。但是,逆变换式可以说不能完全回答出所有的句子内容和每个单词,有些很深层次意思的单词短语和句子却很容易逆向转化。分歧不能影响确保译者准确表达翻译时原文语言的具体形式、风格、思想态度和内心感情。

3.2低估了不同国家文化传统之间的碰撞融合的速度

对于奈达翻译理论来说,读者们对各地不同历史文化传统的认知水平和文化想象可能被高度低估。其实一般人能在适应各地不同时代事物传统的翻译时候,理解的可能很快,因为当时人类还普遍强制的存在这种求真的心理。在仔细欣赏这一部经典译作内容的同时,读者或许可以借此很快地了解我国各个文化地区传统的中国文化生活和传统习俗,但事实上如果该译作内容与历史现实情况有过较大地差异,读者很快就会误认为此译作有误。奈达低估了读者的阅读速度和不同类型文化间的高度融合。随着现代世界经济文化贸易一体化发展进程中的脚步加快,越来越多古老的西方文化已经融入东方文化,文化类型之间的相互融合发展速度会非常得快。人们已经越来越习惯于关注于不同文化传统之间存在的一些差异。

4.结束语

总而言之,在全球一体化的进程中,翻译事业变得越来越重要了,有大量的翻译体系不断地出现,其中最为重要且基础地还是奈达的翻译理论体系,其广泛影响了世界各国的翻译行业。奈达的翻译理论体系既有自身可重复利用性的诸多优点,也有着一定程度的技术局限性。当应用奈达的翻译理论,我们还必须进一步正确的认识到其各种缺点和优点,并科学地合理正确地接受并应用奈达的各种翻译的理论。与此同时,需要格外注意的是,相关研究人员需要坚决避免唯理论,要重视理论与实践的紧密结合。

参考文献

[1]刘霞.功能对等理论视域下边塞诗歌中文化负载词的汉英翻译探究—以岑参《轮台歌奉送封大夫出师西征》为例[J].汉字文化.2022.24.026.

[2]吕金晶.功能对等理论视角下《全球人工智能产业白皮书》(节选)汉译实践报告[D].南京邮电大学,2022.DOI:10.27251/ki.gnjdc.2022.000572. [3]张丽,杨亚青.动态对等理论在美剧字幕翻译中的应用——以《绝望的主妇》为例[J].现代英语,2022(20):82-85.

[4]强浩.功能对等理论下的京剧翻译实践——以京剧《大宅门》英译为例[J].2022.27.030.