中西方文化差异--颜色词喻义论文
- 格式:doc
- 大小:24.50 KB
- 文档页数:5
浅析中西方颜色文化差异摘要:关键词:在颜色的文化内涵方面,西方国家与中国是存在差异的。
同一种颜色,其背后所引申出的含义会因地域风俗、文化、历史等方面因素的不同而有所差异。
下面通过举例来浅析中西方颜色词的文化差异。
一.黑色黑色在中国文化里有沉重神秘之感,它象征严肃、正义,如传统京剧中的张飞、李逵均用黑色脸谱;同时,它也象征邪恶,如指阴险狠毒的人是“黑心肠”。
而黑色在西方文化中基本为禁忌色。
它象征了死亡、凶兆、灾难。
如:在葬礼上,人们通常穿黑色服装;“不吉利的话”译为“black words”;第二,它也象征邪恶、犯罪,如:“恶棍、流氓”译为“black guard”;另外,它还象征耻辱、不光彩、沮丧、愤怒等。
二.蓝色在汉语中,蓝色通常可以给人们带来安详、美好的联想;此外,蓝色还指“破旧”,因此,在重大喜庆之日时,人们基本不会用蓝色来作装饰。
在英语中,蓝色有“社会地位高、有权势或出身名门望族”的引申含义,如:“blue room”指的是“美国总统在白宫的,用来会见挚友亲朋的会客室”;蓝色也代表了特定的身份职业,如:“blue collar”指“从事体力劳动的人”;此外,众所周知,在西方文化里,蓝色还有忧郁、感伤等其他消极含义,如“色情电影”译为“blue film”。
三.红色红色是我国文化里崇尚色。
它象征吉祥、喜庆、繁华、热闹、漂亮等,如女子美艳的容颜为“红颜”。
西方文化中红色主要指鲜血的颜色,多指血腥、暴力、恐怖、危险等,如“red ruin”指火灾;红色也常用于情感上,当某人生气时,常用“see red”或“red with anger”形容;另外,其还有“亏本”等消极意义。
四.黄色在中国,黄色是红色的一种发展变异,是一种吉利色彩,如“黄道吉日”,龙袍、圣旨均为黄色。
西方文化中,黄色使人联想到背叛耶稣的犹大(Judas)所穿衣服的颜色,所以有“卑鄙、胆怯”的含义,如“卑鄙的人”应译为“yellow dog”,此外,黄色还表示低级趣味的报刊和毫无文学价值的书籍。
英汉颜色词所表现的中西文化差异一、本文概述颜色,作为自然界中普遍存在的现象,不仅在我们的日常生活中扮演着重要的角色,而且在各种文化和语言中也有着深远的象征意义。
本文旨在探讨英汉两种语言中的颜色词所反映的中西文化差异。
我们将通过对英汉颜色词的分类、历史演变和象征意义的研究,来揭示这些颜色词在不同文化背景下的独特内涵和深远影响。
我们将对英汉颜色词进行分类,比较两种语言中的颜色词在数量和种类上的差异,以及这些颜色词在各自语言中的地位和重要性。
然后,我们将探讨英汉颜色词的历史演变,了解这些颜色词在不同历史时期的文化内涵和象征意义。
接下来,我们将重点分析英汉颜色词的象征意义,以及这些象征意义在不同文化背景下的差异。
我们将通过具体的例子,如红色、白色、黑色等颜色词,来展示它们在英汉两种语言中的不同象征意义,以及这些象征意义如何影响人们的思维方式和行为习惯。
我们将总结英汉颜色词所反映的中西文化差异,并探讨这些差异对跨文化交流和理解的影响。
我们希望通过本文的研究,能够帮助读者更好地理解不同文化背景下的颜色词,从而加深对中西文化差异的理解和认识。
二、颜色词在中西方文化中的象征意义颜色词在英汉两种语言体系中,除了基本的指称功能外,还承载着丰富的象征意义。
这些象征意义往往源于各自文化的历史、传统、习俗和宗教信仰,因此,在理解和运用颜色词时,我们需要深入了解其背后的文化内涵。
在中国文化中,红色是最具象征意义的颜色之一。
它通常与喜庆、吉祥、繁荣和尊贵相关联,如春节的红包、婚礼的红妆和皇帝的龙袍等。
红色还象征着革命和进步,这在中国的近代历史中得到了充分体现。
相比之下,在西方文化中,红色往往与危险、愤怒、热情和爱情等情感相关联,如红灯区的标志、斗牛士的红布和情人节的玫瑰等。
白色在中国文化中,常常与纯洁、高雅和哀思相联系,如白色的婚纱、白色的百合花和葬礼上的白花等。
然而,在西方文化中,白色则更多地与纯洁、神圣和和平相关,如新娘的婚纱、教堂的天花板和和平鸽的羽毛等。
从颜色词看中英文化差异摘要我们生活在五彩缤纷、五颜六色的世界中,颜色的多样性造成了与之相对应的颜色词的丰富多彩。
颜色词除了可以表示最基本的大自然绚丽色彩的意义以外,在某种程度上也体现了人类的一些价值观和审美观。
在这种情况下,颜色词已不单纯是表示客观颜色的指称意义了,而是被赋予了不同的象征意义,而不同文化背景的人们对颜色的感知和审美体验是同中有异,异中有同。
本文将选取几个典型的颜色词来分析颜色词在中英文化中所存在的共性和差异性,探讨形成这种差异性的各种原因,并浅略讲述其对跨文化沟通、交流的影响及解决办法。
关键词:颜色词联想意义文化差异跨文化交际Chinese and English Cultural Differences Reflected in the ColorTermsAbstractAs we live in a colorful world, the diversity of colors results in the diversity of the equivalent color terms. Apart from expressing the most basic colors in the nature, colors, to some extent, represent some values and aesthetics of the mankind. In this case, color terms no longer merely express the designative meaning of the objective colors. They are given different symbolic meanings. People with different cultural background have different perceptions and aesthetic experience about colors, in which similarities can be found.This paper will select a few typical color terms to analyze the similarities and differences of color terms in Chinese and English cultures, discuss various reasons for these similarities, and touches upon their influence on the cross-cultural communication and exchanges and the solutions.Key words:color terms, associative meaning, cultural differences, cross-cultural communication目录引言 (1)1、中英两种文化中的颜色词及在跨文化交际中的翻译误区 (1)1.1、中英两种文化中的颜色词 (1)1.2、跨文化交际中颜色词的翻译误区 (1)2、颜色词在中英文化中的不同内涵,其共性与差异性 (1)2.1、白色(white) (2)2.2、红色(red) (2)2.3、黄色(yellow) (3)3、颜色词在中英文化中形成差异性的原因 (3)3.1、文化差异的原因 (4)3.2、价值取向的原因 (4)3.3、思维方式的原因 (5)3.4、宗教方面的原因 (5)3.5、其它原因 (5)4、颜色词的差异性对跨文化交流的影响 (6)5、在跨文化交流中应如何正确理解和翻译颜色词 (6)5.1、直译法 (6)5.2、意译法 (6)5.3、更换颜色词的翻译法 (7)5.4、增加颜色词的翻译法 (7)6、结语 (7)7、参考文献 (8)从颜色词看中英文化差异引言色彩与人类的生活息息相关,是人类认识世界的一个重要领域。
中西方颜色词象征意义差异的原因【篇一:中西方颜色词象征意义差异的原因】英汉颜色词差异的主要原因是由于英汉民族所处的地理位置历史背景,所拥有的风俗习惯、民族心理和思维方式存在着很大差异.西方从文明一开始,就比较注重科学理性的教育和科学方法的发现,对客观世界和客观认识采取现实的科学态度.因此,西方文化中颜色的象征意义往往比较直接,一般是用客观事物的具体颜色来象征某些抽象的文化含义,所以更易追溯其语义理据和逻辑理据.例如:西方文化中的红色(red)主要指鲜血(blood)颜色,而blood在西方人心目中是奔腾在人体内的生命之液.一旦鲜血流淌下来,生命之花也就凋谢.所以red使西方人联想到暴力和危险产生了一种颜色禁忌.美国学者阿思海姆在他的《色彩论》中说:色彩能有力的表达情感.……红色被认为是令人激动的,因为它能使我们想到火、血和革命的含义.著名汉学家霍克斯在翻译红楼梦时,由于意识到red可能使现代英语读者联想到“暴力、流血,所以采用小说原来曾使用的书名《石头记》,译为the story of the stone.但是由于中国经历了几千年的封建社会以及教育和科技的相对落后,在中国文化中,颜色的生成具有强烈的神秘色彩,它的发展受到中国社会文化发展的较大影响.在先秦,颜色词就已经和古人的世界观、哲学思想联系在一起,后来又和政治挂钩.所以中国文化中的颜色内涵和象征意义十分丰富,而且颜色词的象征意义是多元的.2、白色在中国文化中,白色和红色相反,是一个基本禁忌词,体现了中国人在物质和精神上的摈弃和厌恶.在中国古代的五方说中,西方为白虎,西方是刑天杀神,主萧杀之秋,古代常在秋季征伐不义、处死犯人.所以白色是枯竭而无血色、无生命的表现,象征死亡、凶兆.如自古以来亲人死后家属要披麻戴孝(穿白色孝服)办白事,要设白色灵堂,出殡时要打白幡;旧时还把白虎视为凶神,所以现在称带给男人厄运的女人为白虎星.白色的心理功能在其发展过程中由于受到政治功能的影响,又象征腐朽、反动、落后,如视为白专道路;它也象征失败、愚蠢、无利可得,如在战争中失败的一方总是打着“白旗” 表示投降,称智力低下的人为白痴,把出力而得不到好处或没有效果叫做白忙、白费力、白干等,它还象征奸邪、阴险,如唱白脸、白脸奸雄;最后,它还象征知识浅薄、没有功名,如称平民百姓为白丁、白衣、白身,把缺乏锻炼、阅历不深的文人称作白面书生等.西方文化中的白色象征意义主要着眼于其本身色彩,如新下的雪、新鲜牛奶及百合花的颜色.西方人认为白色高雅纯洁,所以它是西方文化中的崇尚色.它象征纯真无邪,如(1)a white soul纯洁的心灵,(2)wh ite wedding新娘穿白礼服的婚礼;它又象征正直、诚实,如(1)a white spirit正直的精神, (2)whitem en高尚、有教养的人,(3)white hand廉洁、诚实;它也象征幸运、吉利,如(1)one ofthe white days o f sbs life 某人生活中的吉日之一,(2)whitemagic有天使相助的法术;它还有合法、无恶意的意思,如( 1) whitemarket合法市场,(2)white list经过批准的合法明单,(3)awhite lie 无害的谎言.【篇二:中西方颜色词象征意义差异的原因】逻辑的同一无法掩盖文化的差异。
颜色词论文颜色词在中西方的差异论文摘要:所有颜色本身对于人类在视觉上是一样的,但由于历史背景、文化传统、风俗习惯、价值观念、宗教信仰等不同,它们的文化内涵却大相径庭。
本文对英汉语言中的一些基本颜色词予以举例分析,以求探究中西方文化的差异。
关键词:颜色词;词义;中西方;差异一、引言我们生活的世界因为有了色彩而生动,因为有了色彩而形象。
色彩丰富了人类的生活,扩充了人类的语言。
无论你在世界的哪个角落色彩本身是不会变的,但是由于各地的历史背景、文化传统、风俗习惯、价值观念、宗教信仰等的不同,人们又总习惯用思维定势来描绘这些颜色词,因此,同一颜色词的文化内涵却大相径庭。
二、颜色词在中西方的文化差异(一)红色中国人崇尚红色,它可以体现人们在精神和物质上的追求。
如人们把促成他人美好姻缘的人称为“红娘”,传统婚礼中,新娘裹红挂彩,新郎胸前戴大红花,洞房内贴一对大红喜字(红双喜),这时的红色是对爱情美满的期望。
每逢传统佳节,家家都要挂大红灯笼、贴红“福”字,来烘托幸福、喜庆的气氛。
如果人的境遇很好被称为“走红”,生意兴旺叫“红火”,得到上司宠信叫“红人”,分到合伙经营的利润叫“分红”,表示运气好、旗开得胜叫“开门红”,这些时候的红色是吉祥、幸运的化身。
在西方,红色也有喜庆、欢乐的象征意义,但带有喧闹意味。
例如在西方国家,人们把圣诞节和其他节日称为red-letter day(喜庆的日子);圣诞节时,圣诞老人要戴红帽、着红妆。
美国人用red来表达高温与激情,如red carpet 表示“隆重欢迎”。
然而,在英语中,红色更多是含贬义的,表示残酷、狂热、灾祸、血腥等意思,是血与火的颜色,象征激进、暴力、危险。
如a red flag(‘用作危险信号的’红旗);the red rules of tooth and claw(残杀和暴力统治)。
它还象征着放荡、淫秽,如a red light district花街柳巷(红灯区),同时在英语中红色还指“负债”,表示赤字、亏欠。
中西方文化差异分析毕业论文范文中西方文化由于地域文化、习俗文化等不同,导致中西方文化存在着各种差异。
下面是店铺为大家整理的中西方文化差异分析毕业论文范文,供大家参考。
中西方文化差异分析毕业论文范文篇一:《影片透视中西方文化差异分析》摘要:随着经济全球化发展,中西方的人文社科都呈现出交流融合的趋势。
在电影文化中,我们可以看出多元文化激荡出的美丽花朵,使电影散发出独特的艺术魅力。
当前,大量好莱坞电影被引进中国,国人通过电影增进了对中西方文化交流的认可,因此,我们说电影作为文化的载体,又是文化的具体表现之一。
基于此,本文通过分析多部电影来管窥中西方文化因素在其中的差异体现。
关键词:中西方文化;差异分析;交流融合;电影艺术一、电影中呈现的文化差异在中西方文化交流中,文化差异会导致不同国别的人出现冲突,导致误解或者价值观的冲撞。
通过电影这种艺术形式,制作人将人们的生活习性折合成为电影中的元素,将人们的现实生活通过艺术手段展现出来。
因此,电影的本质便是架构人生,经具体人物的生活状态与行为方式,显现历史和文化的精髓,表演出人生百态,世间变故,沧海桑田。
通过电影这种媒体形式,便可投射出中西方文化交流融合和摩擦冲突的过程,增加人们对外来文化的接受和领悟。
从日常行为方式,生活习性,到人们的人生目标价值观、世界观,这些方方面面的日常生活都可以成为电影元素。
一些导演通过长期斟酌,反复思虑,将这些元素加以糅合拍出一些十分经典的艺术作品,这些电影无不取一些文化冲突与价值观冲撞来吸引观众眼球。
将这种无法避免的、在文化交流中必然经历的矛盾冲突展现出来,使电影投射不同文化融合产生的艺术光芒。
众所周知的电影《刮痧》中,深刻地展示了中西方文化冲突致使人们生活的变质,一家人妻离子散,闻着恸哭。
电影中的情景深深刻在人们脑海中,在美国生活的一家子遭受了国人觉得不可理喻的待遇,原因是美国人觉得不能理解的生活习惯。
爷爷看不懂西药的英文说明书而给生病的小孙子刮痧,美国护士觉得这是虐童事件,证据就是孙子背上的青紫刮痕,因此被告上法庭;中国有“人前教子,人后相夫”传统,儿子就在朋友同事面前教训孙子,这被同事不能理解,故事最后以儿子为让自己的老父亲见到孙子最后一面,将孙子从福利院偷出引起美国警方的更大误解。
从颜色词看中西方文化差异从颜色词看中西方文化差异一、红色和“red”中国是个崇红、轻黑、忌白的国家,内敛含蓄的汉民族之所以喜欢张扬的红色可以追溯到远古时期。
华夏民族是世界上最早使用火的民族,钻木取火、刀耕火种的生活,加速了先民对火的认识,培养了他们对红色的亲近感。
“红色”常让中国人联想到兴旺、喜庆、热烈。
如“红灯高挂”“红包”“红榜”“红火”等。
在英语国家,“red”也象征喜庆、高兴、幸福,如“a red--letter day”重要、值得纪念的日子。
从15世纪起,节假日和基督教圣徒节在日历上均用红字标明。
因此“a red-letter day”就引申为此意;“paint the town red”痛饮、大肆庆祝,其转义为节日里灯红酒绿、狂欢一场;“roll out the red carpet”热烈欢迎,问候致敬。
但“red”的引申义在英语中贬多褒少,“red”常使西方人联想到残忍、灾难、战争、死亡等,如:“red battle”血腥的战斗、“red vengeance”暴力复仇、“red alert”红色警戒。
二、“黄色”与“yellow”在中国传统历史文化中,黄色代表着至高无上的皇权和威严。
如天子“ 黄袍”、“黄榜”等。
这些词语中的“黄”无不体现出其尊荣的文化意义。
但是,辛亥革命后,随着封建帝制的覆灭,现代科学技术的发展,跨文化交际的频繁,人们对皇帝的盲从心理逐渐消失,黄色的象征意义在中华民族心目中渐渐淡去,最终只作为一个普通的颜色存在,更有了一些普通的引申意义。
如“ 黄毛丫头”指的是不谙世事的少女,“黄口小儿”指幼稚无知的少年等。
甚至,在现代汉语中“黄”具有“色情淫秽”的含义,如黄色电影、打黄扫非等。
这一义项主要源于美国英语,在美国一些淫秽、色情的书刊常用发黄的纸类印刷,传入中国后,其词义扩大,具有了色情、淫秽、反动等含义。
而英语中的“yellow”却没有此引申义,英语中的另一个颜色词“blue”却常用于表示汉语中这类意思。
英语毕业论文颜色词的中英文文化差异Cultural Differences of Chinese and English Color WordsABSTRACTLanguage is a kind of social phenomenon and is the carrier of culture. Almost every language has color words, including Chinese and English. However, the words to describe colors differ from one language to another because of different customs, polities, religious beliefs etc. Different colors bring different symbolic meanings which have unique characteristics in each nation. As a result, it may lead to misunderstanding and even violate the taboos. The main purpose of this paper is to compare the differences between Chinese and English color words in terms of word building, history, politics, economy and daily usage to help people to have a better understanding of different cultures and to bridge the gap between different cultures in communication and to facilitate cultural exchange.Keywords: color word culture differences politics history daily usage颜色词的中英文文化差异摘要语言是一种社会现象,也是文化的载体。
浅析颜色词在中西方文化中的差异一、本文概述颜色,作为一种视觉感知的基本元素,不仅在日常生活中扮演着重要的角色,而且在文化、艺术、心理等多个领域都具有深远的影响。
在不同的文化背景下,颜色词所承载的含义和象征意义往往有着显著的差异。
本文旨在浅析颜色词在中西方文化中的差异,揭示这些差异背后的文化、历史和心理因素,以期增进人们对不同文化背景下颜色词的理解和认知。
本文将首先介绍颜色词在中西方文化中的基本含义和象征意义,然后从文化、历史和心理三个层面探讨这些差异产生的原因。
在文化层面,我们将分析不同文化背景下颜色词的象征意义及其背后的文化内涵;在历史层面,我们将追溯颜色词在中西方历史中的演变过程,探讨其背后的历史背景和社会变迁;在心理层面,我们将分析颜色词对个体心理的影响,以及它们在跨文化交流中的心理效应。
通过本文的论述,我们希望能够为读者提供一个全面了解颜色词在中西方文化中差异的视角,帮助读者更好地理解和适应不同文化背景下的颜色词使用,进而促进跨文化交流和理解。
二、颜色词在中西方文化中的基本含义颜色词在中西方文化中扮演着重要的角色,它们不仅用来描述和区分不同的色彩,还承载着丰富的文化含义和象征意义。
这些含义和象征意义往往与人们的日常生活、历史传统、宗教信仰、审美观念等密切相关。
在中国文化中,红色被视为吉祥、繁荣和幸运的象征,常常用于庆祝重要节日和喜庆场合,如春节、婚礼等。
红色也代表着勇气、热情和活力,常被用于表达积极向上的情感和态度。
相反,在西方文化中,红色通常与危险、愤怒和暴力相关联,如在交通信号灯中,红色表示停止和危险。
在西方文化中,红色也常用来象征爱情和激情,如情人节和婚礼中常用的红色玫瑰。
白色在中国文化中通常与纯洁、宁静和哀思相联系。
它常被用于表达庄重、肃穆的情感,如在葬礼上穿着白色衣服以示哀悼。
而在西方文化中,白色通常象征着纯洁、无辜和神圣,常被用于教堂和婚礼等场合。
白色在西方文化中也代表着清新、简约和时尚,因此在时尚界中备受欢迎。
中西方颜色文化差异
中西方颜色文化差异可以体现在颜色的象征意义、使用习惯以及文化背后的历史和宗教背景上。
颜色在文化中扮演着重要的角色,它们不仅仅是一种视觉感受,更蕴含着人们的情感、信仰和价值观。
本文将重点探讨中西方在颜色文化上的差异。
综上所述,中西方在颜色文化上存在明显的差异。
这种差异在颜色的象征意义、使用习惯以及历史和宗教背景上体现。
了解这些差异有助于我们更好地理解和尊重不同文化中颜色的重要性,同时也展示了文化多样性对人类社会的丰富性和独特性的贡献。
中西方文化差异--颜色词的喻义
摘要:为什么很多学生说英语翻译难,其实难就在对英语国家文化的认识上。
文章简要探讨了颜色词在中英文化中的不同内涵,提出了大学英语翻译中如何对待颜色词翻译的意见,同时阐述了英汉翻译的基本方法,以此希望这些研究对大学英语翻译教学起到积极的促进作用。
关键词:颜色词文化差异大学英语翻译教学
颜色词是语言词语的促成部分,不同的语言种类中也有不同的颜色词。
颜色词除了表示颜色本身的物理属性外,通常它们还会表达当地的风俗文化,人文思维方式,以及宗教信仰等等。
显然,颜色词是具有文化内涵的,因此,艳色词在翻译和理解的过程中,必须结合其物理属性之外的特别意义进行综合分析。
而在大学英语教学中,如果想让学生了解更多、更熟练的使用颜色词,就必须教会学生掌握众多关于颜色的词语在英语中的使用,不仅要进行颜色词文化渗透,还要注重词在不同环境中的意义,全面提高学生的英语翻译能力。
1.颜色词的分类
1.1基本颜色词(basic color words)
1.2实物颜色词(color words with colors objects)
实物颜色词就是通过自然界实体的颜色来表示的词语,如金黄(gold)、银白(silver)、橙黄(orange)等。
这些词语直观、简单,在生活中常常用到。
1.3色差颜色词(color words in shades)
基本颜色词和实物颜色词有时候还不能详细的描绘五彩斑斓的
世界,自然界的所有颜色在阳光的照射下都会有深浅之分,英语中的shades和hues就表示颜色之间的细微差别;汉语中我们也常用深蓝、蔚蓝、暗红、通红、翠绿、嫩绿等词语来描绘色差。
在颜色词中,具有其它象征意义的词主要是黑、白、红、绿、黄、蓝、棕、紫等,这几个词也被美国民族学家柏林(brentberlin)和语言学家凯(paul kay)(1969)称作是最早出现的基本颜色词。
2中英文颜色词的对比与差异
2.1习语和比喻词组中中英文颜色词的对比与差异
在语言教学中,颜色词经常出现在英汉语的习语和比喻词组之中,而它们的本意也与实际含义有着天壤之别。
我们可以先看看“黄”这个词,在“he has a yellow stream in him.”这个句子中,“yellow”与它的本意“黄”没有半点联系,所以我们在翻译中也不能说成“他身上有一条黄的纹格。
”句子中的“yellow”有着比喻的作用,喻指“胆小的”,正确的翻译应该是“他有胆小的气质。
”那我们在看看“黑”这个词,例如,“the black friday”,我们很多同学会翻译成“黑色星期五”,但实际意义应该是“凶险不祥的日子”;再如,“black tidings”不能说成“黑色的消息”,它有“噩耗”或“不幸”的意思。
这类句子还有很多,为了正确翻译,老师必须正确分析中英文习语及比喻短语中的颜色词的真正内涵,这样才能对翻译教学工作作出正确的指导。
2.2习俗影响下中英文颜色词的对比与差异
不同的国家有不同的人文风情以及宗教信仰,例如中国人结婚,喜欢给新娘穿红装,因为“红”有大吉大利的含义;但在英语国家,新娘则喜欢穿白婚纱,因为“白”代表了纯洁和忠贞。
在汉语中,“双喜”二字要用红色颜料来写,或者写在一张红纸上面,这样表示吉祥如意的意思。
在英文里,我们也可以找出与之相似的短语,如“a red letter day”,意指“喜庆的、欢乐的日子”。
在中国,人们参加葬礼要穿白衣,当我们翻译“红白喜事”时,应该要根据具体的民族风俗,将其译为“weddings and funerals”。
再比如“a white christmas”不能被简单地直译为“白色的圣诞节”,要从西方人的文化背景去考虑,应翻译为“银装素裹的圣诞节”或“大雪纷飞的圣诞节”。
总而言之,颜色词除了本身含义外,通常蕴含了更深层次的内在意义,它们往往有较为深刻的象征意义,我们要带领学生了解这些风俗文化,还能促进学生翻译能力的提高。
3中英文颜色词的翻译原则
翻译是一个跨国际、跨文化领域的工作,它不仅仅是完成两种语言之间的转化,关键是要完成语言中文化意义的转换。
一种语言中的纯语言障碍可以比较容易的在另一种语言中得到克服,但要克服文化层面的障碍,就比较困难了。
作为老师,应指导学生认识到,翻译是文化的研究,要对不同国家之间的文化差异、文化特点进行深入理解,特别是西方英语国家的文化特点,只有这样,才能完成
翻译学习。
3.1意译法
正是由于颜色词中承载了深厚的语言文化、国家民族文化,我们应更加注重颜色词的意译方法引导。
例如这两个个句子:(1)不许她给我们的集体脸上抹黑。
wearenot going to let him bring shame on our collective.
(2)the opportunity one luckily gets is but once in abluemoon.能幸运地得到这样的机会实在千载难逢。
3.2直译法
我们在颜色词翻译时最常用意译的方法,但是直译法同样也能运用到颜色词翻译中。
例如:(1)the uniform were no longer of grey cloth but were grass green though-out, as delicately andattractively coloredas the fields.服装不再是灰色的,一律是草绿色的,和春天田野的色彩一样,娇嫩美观。
(2)这是一个高大身材,长头发,眼球白多黑少的人。
the man was
a tall ,burly fellow with long hair and more white than black to his eyes.
其实翻译一句话、一篇短文根本不是问题,只要将词与词的意思对照,基本能得出大概的意思,但我们要如何把翻译做的更精准,语言描述得更完美,在很大程度上,就要考虑到语言文化的问题,尤其是颜色词。
在翻译教学中,除了对颜色词的基本意思进行教学外,教师还应引导学生进行异域文化等方面的对比分析,将翻译放
在一个国际文化的范围中,抓住词的内在含义,至于这样,才能学好英语,并提高中国大学的英语翻译教学质量。
参考文献:
[1]王波.大学英语教学中的颜色词的用法初探[j].齐齐哈尔医学院学报,2008,02
[2]黎青.英语颜色词的意义及其用法初探[j].青海师专学报,2008,01
[4]黄雪来.浅谈中英颜色词的文化语义内涵[j].湖北经济学院学报,2010,11。