厦门大学英语口译资格考试春季考前信息发布会模板.pptx
- 格式:pptx
- 大小:949.53 KB
- 文档页数:20
厦门大学口笔译资格证书考试相关介绍厦门大学是由著名爱国领袖陈嘉庚先生于1921年创办的,是近代教育史上第一所创办的大学,也是我国唯一地处经济的国家“211工程”和“985工程”重点建设的高水平大学,校园依山傍海、风光秀丽,已成为公认的环境最优美的大学校园之一。
厦门大学英语口译资格证书( , )考试是厦门大学口笔译资格证书考试中心面向高校和的一种英语口译员资格认证考试。
厦门大学为考试合格者颁发资格证书,获得厦门大学英语口译资格证书者不仅证明了自身的口译能力,而且增强了求职就业的竞争力.厦门大学是我国最早设立口笔译硕士研究方向的高校之一。
厦大外文学院英语系从1990年开始与迪金大学( )、西敏斯特大学()合作开展口译课教学、口译员培训的研究,2002-2003年承接三期由欧盟下属的“-欧盟支持加入项目”主办的全国外经外贸“专题口译培训班”,2004-2005年参与并圆满完成欧盟“亚洲联系项目"()全额资助的“亚欧口译培训合作项目"(),其口译课教学与理论研究成果在全国口译界享有很高的声誉。
1991年以来,厦大外文学院英语系培养了一批优秀的高级口译专业硕士生,他们分别被国家部委、国家及省市各级、各省市府、外办以及国内著名高校聘用,并受到录用单位的好评.(2000年,XX市府在全国范围招聘英语高级口译人才,对来自全国的近300名应试者进行严格的笔试、面试后,仅录用4人,其中3人是厦大英语系口译方向硕士毕业生).厦门大学英语口译资格证书考试设四个级别,每年春、秋季各举行一次.考生不受年龄和学历的限制.为方便广大考生了解英语口译资格证书考试四个级别的考试形式和要求、为考生提供有效的口译培训材料、指导学生进行有针对性的学习和练习,考试中心推出英语口译资格证书考试系列丛书,首批丛书包括《英语口译资格证书考试1-4级模拟试题集锦》(配磁带)和《英语口译资格证书考试培训教程》(配磁带)(和《英汉双向分类口译词典》)。
厦门大学英语口译资格证书考试厦门大学英语口译资格证书(English Interpreting Certificate, EIC)考试是厦门大学口笔译资格证书考试中心面向高校和社会的一种英语口译员资格认证考试。
厦门大学为考试合格者颁发资格证书,并向用人单位推荐。
证书持有者的相关资料将存入厦门市企业经营管理人才评价推荐中心人才库。
获得厦门大学英语口译资格证书者不仅证明了自身的口译能力,而且增强了求职就业的竞争力。
厦门大学英语口译资格证书考试设四个级别,每年春、秋季各举行一次。
考生不受年龄和学历的限制。
目录• 考试级别• 考试内容• 考试费用• 指定教材考试级别回目录EIC Ⅰ具有基本的英语语言能力(相当于大学英语四级水平);基本了解交替传译技能。
为一般性的交谈提供口译和接待服务,工作场合如宾馆、餐饮、旅游、社区等。
EIC Ⅱ具有较好的英语语言能力(相当于大学英语六级或英语专业四级水平);基本掌握交替传译的职业技能。
为非专业性的广泛话题和会议提供交替传译服务。
EIC Ⅲ具有良好的英汉双语语言能力(相当于英语专业八级水平);较好地掌握了交替传译的职业技能。
为专业性较强的谈话和大、中型会议,如商务谈判、研讨会、博览会等,提供交替传译服务。
EIC Ⅳ具有很高的英汉双语语言能力(相当于英语专业硕士研究生水平);很好地掌握了交替传译和同声传译的职业技能。
为大型国际会议、外交事务、商务谈判、法庭听证会和其他高级别会议等提供交替传译和同声传译服务。
考试内容回目录EIC Ⅰ单句翻译(汉译英、英译汉)、短对话翻译1)一般性话题,如生活接待、旅游购物、宾馆、餐饮服务等;2)逐句翻译。
考试时间约30分钟EIC Ⅱ对话类翻译1)常识性的话题;2)总长度约1000-1300个字(词),每50-130个字(词)停顿一次;考试时间约30分钟EIC Ⅲ交替传译(汉译英)、交替传译(英译汉)1)专业性较强的话题,如招商引资、环境保护、文化交流、公益事业及其他时事热点话题;2)单篇讲话长度约800个字(词),每100-200个字(词)停顿一次。
2011年春季厦门大学英语口译资格证书考试2级试题要求:请先听情景描述,然后在对话的每个段落停顿时做口译。
情景:一位中国主持人采访禁烟专家Johnson教授,讨论国内外禁烟事业的发展情况。
主持人: 大家知道,新的《公共场所卫生管理条例实施细则》中规定室内公共场所禁止吸烟,于5月1日起实施。
而即将到来的5月31日又是世界无烟日,所以我们请到禁烟专家Johnson教授与我们一起来讨论禁烟这个话题。
你好,教授,欢迎来到节目中。
//As we all know, the new ‘public place hygiene management regulations’provisions on smoking in indoor public places. It will implement in the1 may and the upcoming 31 may is World No Tobacco Day. So we invite thenon-smoking expert Professor Johnson to discuss the topic of smoking withus. Hello, professor , welcome to our program.Johnson: Thank you. Nice to meet you all. I am truly delighted to be here tonight.谢谢,很高兴见到大家。
今天能来到这里,我真的很高兴。
主持人: 教授,能否请你先介绍一下“世界无烟日”的由来?//Professor, could you introduce the origin of “world no tobacco day” tous first?Johnson: Well, World No Tobacco Day is observed all around the world every year on May 31. The day is intended to draw global attention to the widespreadprevalence of tobacco use and to negative health effects, which currentlylead to millions of deaths worldwide annually. It was created in 1987 byWHO member states.//嗯,每年5月31日世界无烟日会在全世界开展起来。
厦门大学英语口译考试III级(2009年春季)第一部分:汉译英要求:请在原音停顿、录音开始时口译听到的段落。
女士们、先生们,上午好!感谢大家来参加这次新闻发布会。
最近一段时间在一些国家和地区爆发了甲型H1N1流感疫情,这引起了市委市政府的高度重视,专门开会研究部署了疫情防控工作,并成立了由卫生局、公安局、检验检疫局等单位联合组成的疫情防控小组,在此我谨代表检疫局介绍一下我市检疫部门的防控工作,并回答各位关心的问题。
// 由于我市是沿海地区重要的出入境口岸,从4月25日起,我们在机场和码头等场所全面加强了出入境旅客的体温检测,下面我汇报一下目前的情况。
截至昨日,共发现21例发烧病人,但没有发现人感染甲型流感的病例报告。
这21例发烧病人中,有15人是入境旅客,6人是出境旅客,经过我市相关医院的诊断,有18例属于普通感冒,其他3例属于肠道疾病,所以排除了甲型流感的可能。
//但是,我们的出入境检疫工作并没有因此放松,除了体温检测外,我们还在以下几个方面加强了防控工作:一,对每一个入境旅客发放健康申明卡。
健康申明卡要求旅客填写姓名、联系方式、过去2周去过的国家和地区、以及与流感患者的接触史等,以便发生紧急情况能够及时找到相关旅客。
检疫人员将旅客填写的内容与旅客的护照等有效证件逐一核对,若内容与本人证件信息不相符,有权拒绝其入境请求。
//二,进一步加强交通工具的消毒和旅客携带物的查验。
对入境旅客的行李进行严格的检验检疫,防止任何违禁物品入境。
三,对来自疫病流行国家和地区的所有人员需要实施两次体温检测,若体温异常或有感冒症状的,要询问病史和接触史,对认为需要隔离的,按规定程序交当地卫生部门实施,做到疫病早发现、早报告、早诊断、早隔离、早治疗。
//四,通过广播、电视、报纸、网站等媒体向公众宣传甲型流感知识,介绍我市的防控现状,缓解不必要的紧张情绪。
另一方面,我们也想借此机会提醒公众养成良好的卫生习惯,注意个人卫生,这包括勤洗手、喝开水、吃熟食等等。
2003春秋季厦门大学英语口译资格证书考试2级考试主持人: 欢迎来到我们节目。
我想先问一下,你来中国几年了?Mark: I have been here a little over 3 years now. I arrived at the end of May 2000.主持人: 3年,应该说,这3年你目睹了中国不少的变化吧,你能不能告诉我们,在中国城市发展中,让你印象最深的变化是什么?Mark: I am afraid that I really only have experience of the city in which I am based, but from what I have seen in the cities round about, I would say that the samecomments would probably hold.What is abundantly clear to any foreign visitor is that China and China's cities aredeveloping at an enormous rate. I imagine this is particularly true of the coastalcities in the east. New buildings are springing up everywhere, roads are beingwidened.主持人: 那你对这中林立的高楼和宽阔的街道有什么感觉?你觉得这就是现代化吗?Mark: That is a very good question, but I am afraid it is quite a complex one.主持人: 为什么是很复杂的问题呢?Mark: Well, there are two different angles on the question. One is the angle of my expectations as a foreigner … what I like to see,what I find interesting … and thatis definitely not the same as what the Chinese would like to see or to show me. Theother angle, which reflects that first one too, is the question of modernisationagainst preservation.主持人:那我们先从第一个角度,也就是外国人的视角来看,它和中国人的视角有什么不同呢?Mark: Well perhaps the best way to put it is this … in general, when we are taken round a city by a Chinese friend, what we get shown are the modern buildings … the airport,the new bridge, the conference centre … whatever is newest in the city. But aforeigner is likely to be much more interested in the old parts of a city, in the littlealleyways and back-streets, the old houses and buildings … in short, what makesthat city different from all the other cities we have seen. To a foreigner, who hasprobably travelled around the world more than a Chinese, basically, an airport is anairport, a bridge is a bridge; but a temple in Xi'an is not like a church in France, andmore importantly an old house in a city in China is not like an old house in a city inEngland.主持人: 也就是说外国人喜欢看中国独特的东西,但是呢,正如刚才你提到的第二个视角,即现代化与保护的问题,这是一对矛盾。
厦门大学全日制英语翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试考试大纲一、考试目的本考试旨在全面考察考生的英汉综合能力及双语翻译能力,招生院校根据考生参加本考试的成绩和《政治理论》的成绩总分(满分共计500分),参考全国统一录取分数线来选择参加复试的考生。
二、考试的性质与范围本考试是全国翻译硕士专业学位研究生的入学资格考试,除全国统考分值100分的第一单元《政治理论》之外,专业考试分为三门,分别是第二单元英语考试《翻译硕士英语》,第三单元基础课考试《英语翻译基础》以及第四单元专业基础课考试《汉语写作与百科知识》。
●《翻译硕士英语》重点考察考生的英语水平,总分100分;●《英语翻译基础》重点考察考生的英汉互译专业技能和潜质,总分150分;●《汉语写作和百科知识》重点考察考生的现代汉语写作水平和百科知识,总分150分。
三、考试基本要求具有良好的英语基本功,掌握6000个以上的英语积极词汇。
具有较好的双语表达和转换能力及潜质。
具备一定的中外文化以及政治、经济、法律等方面的背景知识。
对作为母语(A语言)的现代汉语有较强的写作能力。
四、考试时间与命题每年1月份举行,与全国硕士研究生入学考试同步进行。
由厦门大学MTI资格考试命题小组根据本考试大纲,分别参照翻译硕士英语考试《翻译硕士英语》、基础课考试《英语翻译基础》及专业基础课考试《汉语写作和百科知识》考试大纲及样题的要求,自主负责命题与实施。
五、考试形式本考试采取客观试题与主观试题相结合,试题在各项试题中的分布见各门“考试内容一览表”。
六、考试内容见以下分别表述。
厦门大学全日制英语翻译硕士专业学位研究生入学考试《翻译硕士英语》考试大纲一、考试目的:《翻译硕士英语》作为全日制英语翻译硕士专业学位(MTI)入学考试的英语考试,其目的是考察考生是否具备进行MTI学习所要求的英语水平。
二、考试性质与范围:本考试是一种测试应试者单项和综合语言能力的尺度参照性水平考试。
考试范围包括MTI考生应具备的英语词汇量、语法知识以及英语阅读与写作等方面的技能。
厦门大学笔译资格证书考试四级试题(180分钟完成)第一部分英语段落汉译一.请将以下两个英语段落翻译成汉语,每段20分,共计40分。
1. My objective is to analyze certain forms of knowledge, not in terms of repression orlaw, but in terms of power. But the word power is apt to lead to misunderstandings about the nature, form, and unity of power. By power, I do not mean a group of institutions and mechanisms that ensure the subservience of the citizenry. I do not mean, either, a mode of subjugation that, in contrast to violence, has the form of the rule. Finally, I do not have in mind a general system of domination exerted by one group over another, a system whose effects, through successive derivations, pervade the entire social body. The sovereignty of the state, the form of law, or the overall unity of a domination are only the terminal forms power takes. It seems to me that power must be understood as the multiplicity of force relations that are immanent in the social sphere; as the process that, through ceaseless struggle and confrontation, transforms, strengthens, or reverses them; as the support that these force relations find in one another, or on the contrary, the disjunctions and contradictions that isolate them from one another; and lastly, as the strategies in which they take effect, whose general design or institutional crystallization is embodied in the state apparatus, inthe formulation of the law, in the various social hegemonies. Thus, the viewpoint that permits one to understand the exercise of power, even in its more “peripheral” effects, and that also makes it possible to use its mechanisms as a structural framework for analyzing the social order, must not be sought in a unique source of sovereignty from which secondary and descendent forms of power emanate but in the moving substrate of force relations that, by virtue of their inequality, constantly engender local and unstable states of power. If power seems omnipresent, it is not because it has the privilege of consolidating everything under its invincible unity, but because it is produced from one moment to the next, at every point, or rather in every relation from one point to another.2. The term “remote sensing”refers to the techniques of measurement andinterpretation of phenomena from a distance. Prior to the mid-1960s the interpretation of film images was the primary means for remote sensing of the Earth’s geologic features. With the development of the optomechanical scanner, scientists began to construct digital multispectral images using data beyond the sensitivity range of visible light photography. These images are constructed by mechanically aligning pictorial representations of such phenomena as the reflection of light waves outside the visible spectrum, the refraction of radio waves, and the daily changes in temperature in areas on the Earth’s surface. Digital multispectral imaging has now become the basic tool in geologic remote sensing from satellites.The advantage of digital over photographic imaging is evident: the resulting numerical data are precisely known, and digital data are not subject to the vagaries ofdifficult-to-control chemical processing. With digital processing, it is possible to combine a large number of spectral images. The acquisition of the first multispectral digital data set from the multispectral scanner (MSS) aboard the satellite Landsat in 1972 consequently attracted the attention of the entire geologic community. Landsat MSS data are now being applied to a variety of geologic problems that are difficult to solve by conventional methods alone. These include specific problems in mineral and energy resource exploration and the charting of glaciers and shallow seas. A more fundamental application of remote sensing is to augment conventional methods for geologic mapping of large areas.第二部分现代汉语段落英译二.请将以下两个汉语段落翻译成英语,每段20分,共计40分。