中国著名大学校训翻译

  • 格式:doc
  • 大小:282.00 KB
  • 文档页数:9

下载文档原格式

  / 9
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Outline

Title: The Linguistic Feature and Translation of School Mottos of China’s Famous Universities.

Thesis Statement:

The School Motto is of great significance for a university for its Extraordinary Compactness and high representativeness of the university’s cultural connotation and essence as well as its aesthetic structure. Learning about the Linguistic Feature of School Mottos of China’s Famous Universities will help us to find effective ways of translating university’s school mottos accurately.

Outline

Introduction

1. Standardizations of School Mottos

1.1 high generality

1.2 Brevity

1.3 Contextual independence

1.4 Commonly used/ Universality

2 The Linguistic Feature of Chinese Universities’ School Motto s

2.1 Semantic feature

2.2 Pragmatical feature

2.3 Syntactic feature

3 The Translation of School Mottos of China’s Famous Universities.

3.1 The general principals of the translation

3.1.1 Information security

3.1.2 Semantic equivalence

3.1.3 Pragmatic equivalence

3.2 The methods of translation

3.2.1 The syntactic adjustment based on the semantic word-order

3.2.2 Gain compensation based on the semantic equivalence

3.2.3 Image switchover based on the pragmatic equivalence

4 Conclusion

Acknowledgements

References

Appendix

目录

题目:中国著名大学校训的语言学特征与翻译

主题:

提纲:

1 校训(格言)标准化

1.1 高度概括性

1.2 简短性

1.3 语境独立性

1.4 通行性

2 大学校训的语言学特征

2.1 语义特征

2.2 语用特征

2.3 语法特征

3 大学校训的翻译

3.1 大学校训翻译的一般准则

3.1.1 信息安全

3.1.2 语义等值

3.1.3 语用等效

3.2 大学校训翻译的方法

3.2.1 基于词序语义观的句法调整

3.2.2 基于语义等值观的增益补偿

3.2.3 基于语用等效观的意象切换

功能对等理论视角下的时政术语翻译研究

引言

(课题阐释、研究现状、研究意义、研究方法、研究内容、以及功能对等理论翻译、文化内涵、大学校训等概念的解释。)

1功能对等翻译理论

1.1核心内容

1.1.1 动态对等(dynamic equivalence)

1.1.2形式对等(formal equivalence)

1.2功能对等的实质

1.2.1语义上的功能对等

1.2.2文体上的功能对等

2 大学校训翻译的现状

2.1中国英语的表达

2.2大学校训的特点和翻译方法

2.3大学校训的误译现象

2.3.1不同文化背景造成的大学校训误译

2.3.2中国大学校训的翻译困难

3功能对等理论指导下的中国大学校训翻译研究

3.1功能对能理论指导下的一般翻译方法

3.1.1直译(literal translation)

3.1.2译借(translation)

3.1.3等效词( Equivalence word)

3.2词汇层面的翻译

3.2.1 精确性accuracy

3.2.2语气词的转换tone of words

3.2.3用词倾向diction inclination

3.3句法层面的翻译

3.3.1组合词的翻译Division

3.3.2长句的翻译Long sentences

3.3.3形式对等翻译Formal equivalence

3.4 时政术语等值翻译中的语义补偿

3.4.1 加注补偿(annotation)

3.4.2 增益补偿(contextual amplification)

3.4.3 释义补偿(paraphrase)

3.4.4 归化补偿(adaptation)

4结论

中国著名大学校训(中英对照版)

2009-09-27 来源:【大中小】点击: 1759 评论:13 条

【揭秘】牛人记单词的绝招秘诀!

∙抓住5个时间点,单词忘不了

∙世界名校入学资料免费下载