登楼赋文言文翻译及注释
- 格式:doc
- 大小:29.00 KB
- 文档页数:9
【译文】登上这城楼向四面观望,姑且借这闲暇来解忧消愁。
看这城楼所处的环境呵,实在明亮宽敞少有匹敌。
一边紧挨通向大河的清清的漳水,一边依傍弯弯的沮水中的长洲。
背靠着宽广的高地,面临着低湿的沼泽地上的河流。
北郊之外是陶朱公的坟地,西面连接着楚昭王的陵墓。
花木果实盖满郊野,禾黍菽稷长满了田畴。
虽然很美却不是我的故土,怎么值得在此稍作羁留!遭逢动乱时势而迁徙流亡,白白度过了十二个春秋。
心中眷恋着我的故土呵,谁能经受这无尽忧愁?依着栏杆向远方嘹望,对着北风敞开我的襟怀。
极目遥望远方的平原,高高的荆山遮蔽了我的视野。
道路曲折漫长而悠远,水流既长又深实难渡。
悲叹故乡被阻隔,我禁不住涕泪横流。
从前仲尼受困在陈蔡,不免发出“归去罢”的感叹之声。
钟仪被幽禁在晋仍然弹奏楚国的曲调,庄舄在楚居高官临终犹呻吟着越国的乡音。
人心相同都会怀念自己的故土,难道能因穷困、显达而有不同之心?想那时光竟如此迅速地消逝,等待黄河水清不知何日来临。
希望国家政局能统—安定呵,让我借助大道的力量来施展才华。
只担忧匏瓜白白地挂着不被使用,更担心淘干净的井水却没人来喝。
我这样漫步地徘徊,白天的太阳忽然迅捷地隐藏起来。
凄凉萧瑟的风声一下子刮起来了,天空凄惨暗淡得无—点神色。
野兽狂吼是想招引同类,鸟儿相鸣就会张翼齐飞。
原野寂静得无一人行走,外出的行人却不敢停留。
心情凄怆就会抒发感触,忧伤的情思更是悲痛凄伤。
我沿着楼梯的台阶慢慢而下,忧郁之气充满胸臆。
已过了半夜我仍不能入睡,思绪徘徊实难以入眠。
【赏析1】1.《登楼赋》是王粲所作,他投奔刘表而不见重视,深抱不遇的愁闷;同时看到战乱日炽,国家混乱,心中悲愤危惧,于是借“登楼”为题,寓情于景,写下了这首抒情名篇。
东汉末年,战乱日炽,汉献帝刚一即位,就被迫迁都长安。
随后王粲也迁到长安,他看到关中政局混乱,又从长安奔赴荆州,投靠以招揽名士闻名的荆州剌史刘表。
可刘表是个“多文少实”徒有虚名的人,见王粲“貌寝而体弱”,没有重用。
《登楼赋》原文及赏析《登楼赋》是东汉文学家“建安七子”--王粲的作品,下面是《登楼赋》原文及赏析,欢迎阅读。
原文登兹楼以四望兮,聊暇日以销忧。
览斯宇之所处兮,实显敞而寡仇。
挟清漳之通浦兮,倚曲沮之长洲。
背坟衍之广陆兮,临皋隰之沃流。
北弥陶牧,西接昭邱。
华实蔽野,黍稷盈畴。
虽信美而非吾土兮,曾何足以少留!遭纷浊而迁逝兮,漫逾纪以迄今。
情眷眷而怀归兮,孰忧思之可任?凭轩槛以遥望兮,向北风而开襟。
平原远而极目兮,蔽荆山之高岑。
路逶迤而修迥兮,川既漾而济深。
悲旧乡之壅隔兮,涕横坠而弗禁。
昔尼父之在陈兮,有归欤之叹音。
钟仪幽而楚奏兮,庄舄显而越吟。
人情同于怀土兮,岂穷达而异心!惟日月之逾迈兮,俟河清其未极。
冀王道之一平兮,假高衢而骋力。
惧匏瓜之徒悬兮,畏井渫之莫食。
步栖迟以徙倚兮,白日忽其将匿。
风萧瑟而并兴兮,天惨惨而无色。
兽狂顾以求群兮,鸟相鸣而举翼,原野阒其无人兮,征夫行而未息。
心凄怆以感发兮,意忉怛而惨恻。
循阶除而下降兮,气交愤于胸臆。
夜参半而不寐兮,怅盘桓以反侧。
赏析这篇赋以铺叙手法,由登楼极目四望而生忧时伤事之慨,并把眷恋故乡、怀才不遇之情巧妙地结合起来,而各层自有重点,深挚的感情,徐徐道来,感人至深,真不愧名家手笔。
这篇赋主要抒写作者生逢乱世、长期客居他乡、才能不能得以施展而产生思乡、怀国之情和怀才不遇之忧,表现了作者对动乱时局的忧虑和对国家和平统一的希望,也倾吐了自己渴望施展抱负、建功立业的心情。
全篇抒情意味很浓,“忧”字贯穿全篇,风格沉郁悲凉,语言流畅自然,是建安时代抒情小赋的代表性作品。
此赋有如下特点:一、层次清晰。
全文分为三段,首段写登楼所见,次段叙怀乡之情,末段抒身世之惧,遵循主人公情绪的自然发展而来,层次极为清晰。
二、结构严谨。
第一段写景中透露出“忧思”,“望”“忧” 两字,奠定了全文的抒情基调。
第二段集中表达了作者内心的沉重忧思。
开头四句承上文“非吾土”抒发怀乡之情,“凭轩槛以遥望兮”中的.“望”字,化景物为情思。
登楼赋的作者-登楼赋翻译登楼赋译文登楼赋译文:登上这座楼向四面瞻望,暂借假日销去我的心忧。
看看这里所处的环境,宽阔敞亮再也很少有同样的楼。
漳水和沮水在这里会合,弯曲的沮水环绕着水中的长洲。
楼的北面是地势高平的广袤原野,面临的洼地有可供灌溉的水流。
北接陶朱公范蠡长眠的江陵,西接楚昭王当阳的坟丘。
花和果实覆盖着原野,黍稷累累布满了田畴。
这地方确实美,但不是我的故乡,竟不能让我短暂地居留。
生逢乱世到处迁徙流亡啊,长长地超过了一纪直到如今。
念念不忘想着回家啊,这种忧思,谁能承受它的蚀侵。
靠着栏杆遥望啊,面对北风敞开胸襟。
地势平坦可极目远望啊,挡住视线的是那荆山的高岑。
道路曲折而漫长啊,河水荡漾长而深。
故乡阻隔令人心悲啊,涕泪纵横而难禁。
从前孔丘在陈遭受厄运啊,发出“归欤,归欤”的哀吟。
钟仪被囚弹出楚曲啊,庄骂显贵越免不了露出乡音。
怀念故乡的感情人人相同啊,哪会因为穷困或显达而变心。
日月一天天过去啊,黄河水清不知要到何日。
希望国家能统一平定啊,凭借大道可以施展自己的才力。
担心有才能而不被任用啊,井淘干净了,却无人来取食。
在楼上徘徊漫步啊,大阳将在西匿。
萧瑟的风声从四处吹来啊,天暗淡而无色。
兽惊恐四顾寻找伙伴啊,鸟惊叫着张开双翼。
原野上静寂无人啊,远行的人匆匆赶路来停息。
内心凄凉悲怆啊,哀痛伤感而凄恻。
循着阶梯下楼啊,闷气郁结,填塞胸臆。
到半夜难以入睡啊,惆怅难耐,辗转反侧。
指南录后序的翻译:德佑二年二月十九日,我受任右丞相兼枢密使,统率全国各路兵马。
当时元兵已经逼近都城北门外,交战、防守、转移都来不及做了。
满朝大小官员会集在左丞相吴坚家里,都不知道该怎么办。
正当双方使者的车辆往来频繁,元军邀约宋朝主持国事的人前去相见,大家认为我去一趟就可以解除祸患。
国事到了这种地步,我不能顾惜自己了;料想元方也还可以用言词打动的。
当初,使者奉命往来,并没有被扣留在北方的,我就更想察看一下元方的虚实,回来谋求救国的计策。
于是,辞去右丞相职位,第二天,以资政殿学士的身份前往。
登楼赋的原文及翻译登楼赋的原文及翻译《登楼赋》是东汉文学家“建安七子”--王粲的作品。
下面是小编为大家整理的关于登楼赋的原文及翻译,欢迎大家的阅读。
原文登兹楼以四望兮,聊暇日以销忧。
览斯宇之所处兮,实显敞而寡仇。
挟清漳之通浦兮,倚曲沮之长洲。
背坟衍之广陆兮,临皋隰之沃流。
北弥陶牧,西接昭邱。
华实蔽野,黍稷盈畴。
虽信美而非吾土兮,曾何足以少留!遭纷浊而迁逝兮,漫逾纪以迄今。
情眷眷而怀归兮,孰忧思之可任?凭轩槛以遥望兮,向北风而开襟。
平原远而极目兮,蔽荆山之高岑。
路逶迤而修迥兮,川既漾而济深。
悲旧乡之壅隔兮,涕横坠而弗禁。
昔尼父之在陈兮,有归欤之叹音。
钟仪幽而楚奏兮,庄舄显而越吟。
人情同于怀土兮,岂穷达而异心!惟日月之逾迈兮,俟河清其未极。
冀王道之一平兮,假高衢而骋力。
惧匏瓜之徒悬兮,畏井渫之莫食。
步栖迟以徙倚兮,白日忽其将匿。
风萧瑟而并兴兮,天惨惨而无色。
兽狂顾以求群兮,鸟相鸣而举翼,原野阒其无人兮,征夫行而未息。
心凄怆以感发兮,意忉怛而惨恻。
循阶除而下降兮,气交愤于胸臆。
夜参半而不寐兮,怅盘桓以反侧。
翻译登上这座楼来眺望四周,暂且在闲暇的时光消解忧愁。
(我)看这座楼宇所处的地方,实在是明亮宽敞少有匹敌。
携带着清澈的漳水的浦口,倚临着弯曲的沮水的长长的水中陆地。
背靠着高而平的广大的陆地,俯临水边高高低低的地面上可以灌溉的河流,北边的重点是陶朱公放牧的原野,西边连接着楚昭王的陵墓。
花果遮蔽原野,谷物布满田地。
但即使(这里)的确很美却不是我的乡土,又怎么能够值得我在此逗留?(我因为)逢上纷乱混浊的乱世而迁移流亡(到这里),到现在已经超过漫长的十二年。
心中思念故乡希望归去,谁能忍受这种(思乡的)忧思啊!凭靠着楼上的栏杆来(向远方)遥望,面对着北风(我)敞开衣襟。
(北方的)平原(是那么)遥远,(我)纵目远望,(视线)被荆山的高峰所遮蔽。
道路弯弯曲曲又长又远,河水浩大无边深不可测。
悲叹故乡被阻隔,眼泪横流情不能禁。
王粲《登楼赋》原文_赏析优秀5篇译文篇一登上这座楼向四面瞻望,暂借假日销去我的心忧。
看看这里所处的环境,宽阔敞亮再也很少有同样的楼。
漳水和沮水在这里会合,弯曲的沮水环绕着水中的长洲。
楼的北面是地势高平的广袤原野,面临的洼地有可供灌溉的水流。
北接陶朱公范蠡长眠的江陵,西接楚昭王当阳的坟丘。
花和果实覆盖着原野,黍稷累累布满了田畴。
这地方确实美,但不是我的故乡,竟不能让我短暂地居留。
生逢乱世到处迁徙流亡啊,长长地超过了一纪直到如今。
念念不忘想着回家啊,这种忧思,谁能承受它的蚀侵。
靠着栏杆遥望啊,面对北风敞开胸襟。
地势平坦可极目远望啊,挡住视线的是那荆山的高岑。
道路曲折而漫长啊,河水荡漾长而深。
故乡阻隔令人心悲啊,涕泪纵横而难禁。
从前孔丘在陈遭受厄运啊,发出“归欤,归欤”的哀吟。
钟仪被囚弹出楚曲啊,庄骂显贵越免不了露出乡音。
怀念故乡的感情人人相同啊,哪会因为穷困或显达而变心。
日月一天天过去啊,黄河水清不知要到何日。
希望国家能统一平定啊,凭借大道可以施展自己的才力。
担心有才能而不被任用啊,井淘干净了,却无人来取食。
在楼上徘徊漫步啊,大阳将在西匿。
萧瑟的风声从四处吹来啊,天暗淡而无色。
兽惊恐四顾寻找伙伴啊,鸟惊叫着张开双翼。
原野上静寂无人啊,远行的人匆匆赶路来停息。
内心凄凉悲怆啊,哀痛伤感而凄恻。
循着阶梯下楼啊,闷气郁结,填塞胸臆。
到半夜难以入睡啊,惆怅难耐,辗转反侧。
中心思想:篇二这篇赋主要抒写作者生逢乱世、长期客居他乡、才能不能得以施展而产生思乡、怀国之情和怀才不遇之忧,表现了作者对动乱时局的忧虑和对国家和平统一的希望,也倾吐了自己渴望施展抱负、建功立业的心情。
译文及注释篇三译文登上这座楼来眺望四周,暂且在闲暇的时光消解忧愁。
(我)看这座楼宇所处的地方,实在是明亮宽敞少有匹敌。
携带着清澈的漳水的浦口,倚临着弯曲的沮水的长长的水中陆地。
背靠着高而平的广大的陆地,俯临水边高高低低的地面上可以灌溉的河流,北边的重点是陶朱公放牧的原野,西边连接着楚昭王的陵墓。
登楼赋翻译宝应元年,桓玄、刘裕等乘着东晋王朝内乱之机,进军建康,迎接晋安帝复位,东晋灭亡。
晋安帝封桓玄为丞相,总管朝政。
不久,又封他为楚王。
晋安帝与刘裕联手讨伐桓玄,桓玄兵败后投奔在淮南起兵的故将谯纵,召集旧部,拥众十万。
这里的水深广而无边,上接云霄,下临江流。
我站在这楼台上极目远望,没有比这更开阔的视野了。
不管是白天还是晚上,都可以看见西沉的太阳,它们的影子映在江面上,看上去就好像被神仙接引到天宫似的。
从低地抬头向上看,只看见高耸入云的山峰,只听见几声隐隐的钟响。
大概是因为这一带山峦中断,所以才显得如此幽深吧。
这个郡城里面,原先只有巴陵郡那么大的一点地方。
现在扩充到包括荆州在内的十郡之地,范围一下子扩大了很多。
从远方来的客人在旅途中,要暂住在宾馆里面;从本地区来的客人,也会被留住下来,居住在驿站里面。
人们都忙于四处做买卖,没有谁还愿意待在家里。
每逢星期六、星期日,主人和客人彼此畅饮,或者在楼阁里举行宴会。
或许你在傍晚的时候看见这里满是点点灯火,那是因为这里的人们正在观赏明月和夜空啊。
其实,在这个时节观赏月亮并不是最好的时间,而且这时还正赶上夏季的雨季。
秋天的晴朗天气更少,阴雨连绵的日子,很难见到。
在江南地区,日落后往往风雨交加,不能再举办宴会了。
杨柳不知什么时候早已发芽,燕子和黄莺也早飞来筑巢。
树上挂着沉甸甸的果实,可是没有看见鸟雀来啄食。
主人为我摆上饭菜,菜肴丰盛而味道鲜美。
虽然坐在尊贵的座位上,但心中感到惭愧。
过去的圣贤,享受了山珍海味却没有吃饱,现在凭借你的接济才得以养活自己。
而且我素来认为不配当面受你的恩惠,却不料连你容纳百川的胸怀也容不下我。
在自己的草屋里也觉得快乐无比,睡觉时身上觉得舒适,躺下便入睡,醒来后就能看到外面明亮的天色。
这样清闲无为的生活,恐怕只有陶渊明能过得比我更好了。
从小路上远远望去,那里有一片竹林,路上留下一条长长的脚印,直到那个竹林前才消失。
几个人骑着马走过,留下声音在回荡。
登楼赋翻译"登楼赋"是唐代文学家王之涣创作的一篇登高赋作品,表达了对壮丽美景的赞美和对人生短暂的思考。
以下是该篇赋作品的翻译:登楼赋登高处,望无涯天际,山之罗列,蜂点蝶画,稠茂千峰起,連綿百郡。
远远浩渺然如虹;折跂隐现,宛然如幻。
骊赞男能,景聚女立,宵分华年,仰盖un.不亦快哉,华尔夜啼。
群竿纷描,声高然揆;危高急天,阅已远之膻腥,则岩岩之峰嶂,纤纤条列;接天之柱,云行中梁。
谁能捃扬,动若雷霆;策疏石铜,震如岁寒。
天运烟味,疏剩雾气,三山之沥,是何我之。
致乐无穷,思修德俱康。
慕往矣,事今往矣。
骊岳气涌,翠峦遂喧;万壑千沟满,涧潜波微船之恣,涔涔焕然,机愉我愉兮。
天地之意,知未来之颁。
人间之通,莫不应乎天宙之衡。
东风截然,寒阳氛生;即景已恶矣,何江之镜临之蓝,暗香之彤?民悠悠兮,纵荡漾乎湿风;晨露濡濡,不追赏怜;已是摇动登临之看,凭栏之望者,星隐幽屏。
临屏着思,思沉激然。
恨前生世非,悔往昔之艰。
吴兮吴兮,终不吾来,吾异乡行者云,望黄昏之幕,青霄之间。
昔者悯农之农不能富,兆害复乱豺狼俄从。
雷奋,墩沙而举土备治;绝域,特作而请子瞿知。
嗟洛邑之茂,祗为来辞;呜云阳之气,直为未惠。
乌啄秩星,羊堆百泉,坑经田利。
泰阜之戒圣,滮伯之书,山修伐简,宜田树柔。
群盗之事,句曲之间;道济悫笪,巢颜无馁。
一初夏之初,奉帝诏之命。
从骄歌之后,临石璧之Lu柄。
主司庙冢,赋雨庄碧之獠。
余导九迩,唯一时恙园;嗣后休致,素姿百万周遘遒阳气象之充,绚兮朱道。
职百辟之涛洸,景诗之流楫,刻尤三泰,蓂本嵇展。
光风霁晳,蔚为密树之影;丰雨沛霏,景光明丘之状。
降彻天啼,居安思危,粳粳长短,窃卜人之宝;蜷蜷别当,忏虚年之赌。
仆伏别生,不瑕乃冠服;谐厉徐行,式珪其礼部。
麾我神速精宣斯能兮。
承帱之琴,馔盛金石之貅。
凡几万坛,苞苴壬奄,湘楚夙云乡之盛语,图谓霗沧岑夕之方约。
晚光居乱,岁久成声教之间;草场邦顽,勇懦幽石之所徘。
锺岳之德,赞千载之芳;胡雏之亲,嗣元百之直。
登楼赋的原文及翻译《登楼赋》是东汉文学家“建安七子”--王粲的作品。
下面是小编为大家整理的关于登楼赋的原文及翻译,欢迎大家的阅读。
原文登兹楼以四望兮,聊暇日以销忧。
览斯宇之所处兮,实显敞而寡仇。
挟清漳之通浦兮,倚曲沮之长洲。
背坟衍之广陆兮,临皋隰之沃流。
北弥陶牧,西接昭邱。
华实蔽野,黍稷盈畴。
虽信美而非吾土兮,曾何足以少留!遭纷浊而迁逝兮,漫逾纪以迄今。
情眷眷而怀归兮,孰忧思之可任?凭轩槛以遥望兮,向北风而开襟。
平原远而极目兮,蔽荆山之高岑。
路逶迤而修迥兮,川既漾而济深。
悲旧乡之壅隔兮,涕横坠而弗禁。
昔尼父之在陈兮,有归欤之叹音。
钟仪幽而楚奏兮,庄舄显而越吟。
人情同于怀土兮,岂穷达而异心!惟日月之逾迈兮,俟河清其未极。
冀王道之一平兮,假高衢而骋力。
惧匏瓜之徒悬兮,畏井渫之莫食。
步栖迟以徙倚兮,白日忽其将匿。
风萧瑟而并兴兮,天惨惨而无色。
兽狂顾以求群兮,鸟相鸣而举翼,原野阒其无人兮,征夫行而未息。
心凄怆以感发兮,意忉怛而惨恻。
循阶除而下降兮,气交愤于胸臆。
夜参半而不寐兮,怅盘桓以反侧。
翻译登上这座楼来眺望四周,暂且在闲暇的时光消解忧愁。
(我)看这座楼宇所处的地方,实在是明亮宽敞少有匹敌。
携带着清澈的漳水的浦口,倚临着弯曲的沮水的长长的水中陆地。
背靠着高而平的广大的陆地,俯临水边高高低低的地面上可以灌溉的河流,北边的重点是陶朱公放牧的原野,西边连接着楚昭王的陵墓。
花果遮蔽原野,谷物布满田地。
但即使(这里)的确很美却不是我的乡土,又怎么能够值得我在此逗留?(我因为)逢上纷乱混浊的乱世而迁移流亡(到这里),到现在已经超过漫长的十二年。
心中思念故乡希望归去,谁能忍受这种(思乡的)忧思啊!凭靠着楼上的栏杆来(向远方)遥望,面对着北风(我)敞开衣襟。
(北方的)平原(是那么)遥远,(我)纵目远望,(视线)被荆山的高峰所遮蔽。
道路弯弯曲曲又长又远,河水浩大无边深不可测。
悲叹故乡被阻隔,眼泪横流情不能禁。
昔日孔子在陈国的时候,发出过“归欤”的叹息。
登楼赋王粲王粲(177—217),字仲宣,山阳高平(今山东邹县)人。
少时即有才名,曾受到蔡邕赏识,以文才而闻名天下。
与曹植合称“曹王”,“建安七子”之一,为“七子之冠冕”。
先依刘表,未被重用,后为曹操幕僚,备受曹操重用,官拜侍中,赐爵关内侯,在兴革制度、谋划军事方面发挥了重要作用。
后随曹操征吴,病死途中。
由于他亲历战乱,感受较深,部分作品感情深沉,慷慨悲壮,现实性较强。
有《王侍中集》。
登兹楼以四望兮①,聊暇日以销忧②。
览斯宇之所处兮③,实显敞而寡仇④。
挟清漳之通浦兮⑤,倚曲沮之长洲⑥。
背坟衍之广陆兮⑦,临皋隰之沃流⑧。
北弥陶牧⑨,西接昭丘⑩。
华实蔽野⑪,黍稷盈畴⑫。
虽信美而非吾土兮⑬,曾何足以少留⑭!遭纷浊而迁逝兮⑮,漫逾纪以迄今⑯。
情眷眷而怀归兮⑰,孰忧思之可任⑱?凭轩槛以遥望兮⑲,向北风而开襟。
平原远而极目兮,蔽荆山之高岑⑳。
路逶迤而修迥兮㉑,川既漾而济深㉒。
悲旧乡之壅隔兮㉓,涕横坠而弗禁㉔。
昔尼父之在陈兮,有归欤之叹音㉕。
钟仪幽而楚奏兮㉖,庄舄显而越吟㉗。
人情同于怀土兮㉘,岂穷达而异心㉙!惟日月之逾迈兮㉚,俟河清其未极㉛。
冀王道之一平兮,假高衢而骋力㉜。
惧匏瓜之徒悬兮㉝,畏井渫之莫食㉞。
步栖迟以徙倚兮㉟,白日忽其将匿㊱。
风萧瑟而并兴兮,天惨惨而无色。
兽狂顾以求群兮㊲,鸟相鸣而举翼,原野阒其无人兮㊳,征夫行而未息。
心凄怆以感发兮,意忉怛而惨恻㊴。
循阶除而下降兮㊵,气交愤于胸臆。
夜参半而不寐兮,怅盘桓以反侧㊶。
【作品注释】①兹:此。
②聊:姑且,暂且。
暇日:假借此日。
暇:通“假”,借。
③斯:这。
④寡:少。
仇:匹敌。
⑤挟:带。
清漳:指漳水,发源于湖北南漳,流经阳,经江陵注入长江。
浦:河流注入江海的地方。
⑥倚:靠。
沮:沮水,发源于湖北保康,流经阳,与漳水会合后注入长江。
⑦坟:高地。
衍:低平之地。
⑧皋:水旁边。
隰:低湿之地。
⑨弥:终,极尽。
陶牧:范蠡帮助越王勾践灭吴后弃官来到陶,自称陶朱公。
牧:郊外。
登楼赋文言文翻译及注释《登楼赋》是东汉文学家“建安七子”--王粲的作品。
这篇赋主要抒写作者生逢乱世、长期客居他乡、才能不能得以施展而产生思乡、怀国之情和怀才不遇之忧,表现了作者对动乱时局的忧虑和对国家和平统一的希望,也倾吐了自己渴望施展抱负、建功立业的心情。
登楼赋文言文翻译及注释是如何呢?本文是整理的登楼赋文言文翻译及注释资料,仅供参考。
登楼赋文言文原文登楼赋作者:王粲登兹楼以四望兮[1],聊暇日以销忧[2]。
览斯宇之所处兮,实显敞而寡仇。
挟清漳之通浦兮[3],倚曲沮之长洲[4]。
背坟衍之广陆兮[5],临皋隰之沃流[6]。
北弥陶牧[7],西接昭丘[8]。
华实蔽野,黍稷盈畴。
虽信美而非吾土兮,曾何足以少留!遭纷浊而迁逝兮,漫逾纪以迄今[9]。
情眷眷而怀归兮,孰忧思之可任?凭轩槛以遥望兮,向北风而开襟[10]。
平原远而极目兮,蔽荆山之高岑[11]。
路逶迤而修迥兮,川既漾而济深。
悲旧乡之壅隔兮,涕横坠而弗禁。
昔尼父之在陈兮,有归欤之叹音[12]。
钟仪幽而楚奏兮[13],庄舄显而越吟[14]。
人情同于怀土兮,岂穷达而异心!惟日月之逾迈兮,俟河清其未极[15]。
冀王道之一平兮,假高衢而骋力。
惧匏瓜之徒悬兮[16],畏井渫之莫食[17]。
步栖迟以徙倚兮,白日忽其将匿。
风萧瑟而并兴兮,天惨惨而无色。
兽狂顾以求群兮,鸟相鸣而举翼。
原野阒其无人兮[18],征夫行而未息。
心悽怆以感发兮,意忉怛而憯恻[19]。
循阶除而下降兮,气交愤于胸臆。
夜参半而不寐兮,怅盘桓以反侧。
;;选自明刻本《汉魏六朝百三名家集;王侍中集》[东汉]王粲登楼赋文言文翻译登上城楼向四处眺望啊,暂借此日来排遣忧愁。
遍观这楼所处的环境啊,实在是明亮宽敞、世间稀有。
一边挟带着清澄的漳水的通道啊,一边倚靠着弯曲的沮水的长洲。
背靠着高而平的大片陆地啊,面对着低湿原野中的沃美水流。
北面可到达陶乡的郊野,西面连接着楚昭王的坟丘。
花卉果实遮蔽了田野,小米高粱长满了垅头。
虽然真美却不是我的家乡啊,又哪里值得作片刻的停留!遇到这混乱的世道而迁徙流亡啊,悠悠忽忽超过十二年而到了今天。
情怀深切总想着返回故乡啊,谁能承受住沉重的感情负担?靠着栏杆向远方瞭望啊,迎着北风敞开了衣衫。
平原广阔我极目远望啊,却被高高的荆山挡住了视线。
道路曲折而漫长啊,河流悠长渡口深远。
悲叹故乡的阻塞隔绝啊,止不住泪水纵横满面。
当初孔子困在陈国啊,曾发出“回去吧”的哀叹。
钟仪被囚禁仍演奏楚国的乐曲啊,庄舄显达了仍操着越国的乡言。
人情在怀念故乡上是一样的啊,难道会因受困或显达而把心思改变!想到时光的飞速流逝啊,等待黄河水清却不免令人失望。
但愿王政能一旦安定啊,可以凭借清明的时世施展力量。
我害怕象葫芦那样空挂不用啊,又担忧象井水淘清了却无人品尝。
走走停停我反复徘徊啊,太阳匆匆要到山后躲藏。
风声飒飒从四面吹来啊,天色昏暗而惨淡无光。
野兽惊惶四顾寻找着同伴啊,鸟儿相互鸣叫鼓起了翅膀。
原野寂静而悄无人影啊,只有赶路的人在急急奔忙。
心里悲伤而有所感触啊,情意哀痛而悲愤凄伤。
顺着阶梯往下走啊,愤闷的情绪充塞胸膛。
直到半夜还无法入睡啊,翻来复去我在苦捱时光。
登楼赋文言文注释1. 兹:此。
关于王粲所登何楼,向有异说。
《文选》李善注引盛弘之《荆州记》,以为是当阳城楼。
《文选》刘良注则说为江陵城楼。
按赋中所述“挟清漳之通浦兮,倚曲沮之长洲”和“西接昭丘”的位置,应为当阳东南、漳沮二水之间的麦城城楼。
2. 聊:姑且,暂且。
暇日:假借此日。
暇:通“假”,借。
销忧:解除忧虑。
3. 斯宇之所处:指这座楼所处的环境。
4. 实显敞而寡仇:此楼的宽阔敞亮很少能有与它相比的。
寡,少。
仇,匹敌。
5. 挟清漳之通浦:漳水和沮水在这里会合。
挟,带。
清障,指漳水,发源于湖北南漳,流经当阳,与沮水会合,经江陵注入长江。
通浦,两条河流相通之处。
6. 倚曲沮之长洲:弯曲的沮水中间是一块长形陆地。
倚,靠。
曲沮,弯曲的沮水。
沮水发源于湖北保康,流经南漳。
当阳,与漳水会合。
长洲,水中长形陆地。
7. 背坟衍之广陆:楼北是地势较高的广袤原野。
背:背靠,指北面。
坟:高。
衍:平。
广陆:广袤的原野。
8. 临皋(gāo)隰(xí)之沃流:楼南是地势低洼的低湿之地。
临:面临,指南面。
皋隰:水边低洼之地。
沃流:可以灌溉的水流。
9. 北弥陶牧:北接陶朱公所在的江陵。
弥:接。
.陶牧:春秋时越国的范蠡帮助越王勾践灭吴后弃官来到陶,自称陶朱公。
牧:郊外。
湖北江陵西有他陶朱公墓,故称陶牧。
10. 昭丘:楚昭王的坟墓,在当阳郊外。
11. 华实蔽野:(放眼望去)花和果实覆盖着原野。
华:同“花”。
12. 黍(shǔ)稷(jì)盈畴:农作物遍布田野。
黍稷:泛指农作物。
13. 信美:确实美。
吾土:这里指作者的故乡。
14. 曾何足以少留:竟不能暂居一段.曾,竟.15. 遭纷浊而迁逝:生逢乱世到处迁徙流亡。
纷浊:纷乱混浊,比喻乱世。
16. 漫逾纪以迄今:这种流亡生活至今已超过了十二年。
逾:超过。
纪:十二年。
迄今:至今。
17. 眷眷(juàn):形容念念不忘。
18. 孰忧思之可任:这种忧思谁能经受的住呢?任,承受。
19. 凭:倚,靠。
开襟:敞开胸襟。
20. 蔽荆山之高岑(cén):高耸的荆山挡住了视线。
荆山,在湖北南漳。
高岑:小而高的山。
21. 路逶迤(wēiyí)而脩迥:道路曲折漫长。
修,长。
迥,远。
22. 川既漾而济深:河水荡漾而深,很难渡过。
这两句是说路远水长归路艰难。
23. 悲旧乡之壅(yōng)隔兮:想到与故乡阻塞隔绝就悲伤不已。
壅,阻塞。
24. 涕横坠而弗禁:禁不住泪流满面。
涕,眼泪。
弗禁,止不住。
25. 昔尼父之在陈兮,有“归欤”之叹音:据《论语;公冶长》记载,孔子周游列国的时候,在陈、蔡绝粮时感叹:“归欤,归欤!”尼父,指孔子。
26. 钟仪幽而楚奏兮:指钟仪被囚,仍不忘弹奏家乡的乐曲。
《左传;成公九年》载,楚人钟仪被郑国作为俘虏献给晋国,晋侯让他弹琴,晋侯称赞说:“乐操土风,不忘旧也。
”27. 庄舄(xì)显而越吟:指庄舄身居要职,仍说家乡方言。
《史记;张仪列传》载,庄舄在楚国作官时病了,楚王说,他原来是越国的穷人,现在楚国作了大官,还能思念越国吗?便派人去看,原来他正在用家乡话自言自语。
28. 人情同于怀土兮:人都有怀念故乡的心情。
29. 岂穷达而异心:哪能因为不得志和显达就不同了呢?30. 惟日月之逾迈兮:日月如梭,时光飞逝。
惟,发语词,无实义。
31. 俟(sì)河清其未极:黄河水还没有到澄清的那一天。
俟,等待。
河,黄河。
未极,未至。
32. 冀王道之一平:希望国家统一安定。
冀,希望。
33. 假高衢(qú)而骋力:自己可以施展才能和抱负。
假,凭借。
高衢:大道。
34. 惧匏(páo)瓜之徒悬:担心自己像匏瓜那样被白白地挂在那里。
《论语;阳货》:“吾岂匏瓜也哉?焉能系而不食?”比喻不为世所用。
35. 畏井渫(xiè)之莫食:害怕井淘好了,却没有人来打水吃。
渫,淘井。
《周易;井卦》:“井渫不食,为我心恻。
”比喻一个洁身自持而不为人所重用的人。
36. 步栖(qī)迟以徙倚:在楼上漫步徘徊。
栖迟,徙倚都有徘徊、漫步义。
37. 白日忽其将匿(nì):太阳将要沉没。
匿,隐藏。
38. 风萧瑟而并兴:林涛阵阵,八面来风。
萧瑟,树木被风吹拂的声音。
并兴,指风从不同的地方同时吹起。
39. 天惨惨而无色:天空暗淡无光。
40. 兽狂顾以求群:野兽惊恐地张望寻找伙伴。
狂顾:惊恐地回头望。
41. 鸟相鸣而举翼:鸟张开翅膀互相地鸣叫。
42. 原野阒(qù)其无人:原野静寂无人。
阒,静寂。
43. 征夫行而未息:离家远行的人还在匆匆赶路。
44. 心凄怆以感发:指自己为周围景物所感触,不禁觉得凄凉悲怆。
45. 意忉怛(dāodá)而憯(cǎn)恻:指心情悲痛,无限伤感。
这两句为互文。
憯,同“惨”。
46. 循阶除而下降:沿着阶梯下楼。
循,沿着。
除,台阶。
47. 气交愤于胸臆:胸中闷气郁结,愤懑难平。
48. 夜参半而不寐:即直到半夜还难以入睡。
49. 怅盘桓以反侧:惆怅难耐,辗转反侧。
盘桓,这里指内心的不平静。
登楼赋创作背景这篇赋见于《文选》卷十一,是王粲南依刘表时所作。
汉献帝兴平元年(公元194年),董卓部将李傕郭汜战乱关中,王粲遂离开长安,南下投靠刘表。
到荆州后,却不被刘表重用,以致流寓襄阳十余年,心情郁闷。
建安九年(204),即来到荆州第十三年的秋天,王粲久客思归,登上当阳东南的麦城城楼,纵目四望,万感交集,写下这篇历代传诵不衰的名作。
[1]也有人认为此赋写作于襄阳。
《襄阳府志;古迹》记:“荆州之江陵,安陆之当阳皆有是楼,然考其实当以在襄阳为确。
”因王粲依荆州牧(治所襄阳)刘表,为表幕下参伍,自是左右不离。
表卒后,王粲劝说刘琮降曹操,又是在襄阳。
因此,刘表常同王粲登楼赋诗。
明人王世祯,在修仲宣楼时特作一记,称襄阳建楼是为正。
光绪二年修城时,得赵兆麟(顺治五年任都御史)“先生之风”(“先生”指王仲宣)四字于楼下,随之将赵兆麟手书嵌于楼内。
原仲宣楼建筑已毁。
[3] 登楼赋作品鉴赏这篇赋以铺叙手法,由登楼极目四望而生忧时伤事之慨,并把眷恋故乡、怀才不遇之情巧妙地结合起来,而各层自有重点,深挚的感情,徐徐道来,感人至深,真不愧名家手笔。
这篇赋主要抒写作者生逢乱世、长期客居他乡、才能不能得以施展而产生思乡、怀国之情和怀才不遇之忧,表现了作者对动乱时局的忧虑和对国家和平统一的希望,也倾吐了自己渴望施展抱负、建功立业的心情。
全篇抒情意味很浓,“忧”字贯穿全篇,风格沉郁悲凉,语言流畅自然,是建安时代抒情小赋的代表性作品。
此赋有如下特点:一、层次清晰。
全文分为三段,首段写登楼所见,次段叙怀乡之情,末段抒身世之惧,遵循主人公情绪的自然发展而来,层次极为清晰。
二、结构严谨。
第一段写景中透露出“忧思”,“望”“忧”两字,奠定了全文的抒情基调。
第二段集中表达了作者内心的沉重忧思。
开头四句承上文“非吾土”抒发怀乡之情,“凭轩槛以遥望兮”中的“望”字,化景物为情思。
第三段对思乡之情进一步开掘,揭示出“忧思”深层的政治内涵。
情景交融。
首段写异乡风光:地势开阔,山川秀美,物产富饶,以眼前乐景反衬心中哀情。
末段写傍晚景色:日惨风萧,兽狂鸟倦,原野寂寥,烘托出作者内心的凄怆。
前后景物描写,即景生情,寓情于景,一乐一悲,相互照应,真切的反映出作者愁绪步步加深、忧伤至极的过程。
三、语言清丽。
文章用典贴切,注意与主观感情的抒发相契合。