大学英语六级翻译分项训练(含答案详解)资料讲解
- 格式:doc
- 大小:57.50 KB
- 文档页数:20
六级翻译练习题答案和解析12页六级翻译练习题答案和解析12页六级翻译练习题答案及解析翻译练习11. enrich their knowledge and experience解析:本题考查合译法,"积累"与"丰富"可以共用一个英语动词enrich,而enrich的前缀en-有"使.....。
(怎么样)"的含义,如:encircle(圈住);endanger(使危险);enfranchise(使自治)。
因此,"促使"可以省略不译。
本句如果译成can cause the accumulation of their knowledge and the abundance of their experience也没有错,但行文复杂。
六级汉译英虽然没有具体的字数要求,考生也应该在准确翻译的前提下尽量使语言精炼。
2. fit our actions to those of other people解析:本题意为:我们是基于一贯的评价和理解来使我们的行为符合别人的。
"使.....。
符合"可以直接用动词fit,而本句最容易出错的地方在于如何理解"别人的",实际上,"别人的"是"别人的行为"省略。
但是在翻译成英语时必须补齐"行为"才能避免意思含混。
因此,不能译成fit our actions to other people。
3. strive with each other in answering questions解析:本题考查固定短语"争先恐后"可以译成strive to be the first或vie with each other,vie是不及物动词,一般与with连用,表示"与某人竞争做某事"。
六级翻译练习题答案和解析12页六级翻译练习题答案及解析翻译练习11. enrich their knowledge and experience解析:本题考查合译法,"积累"与"丰富"可以共用一个英语动词enrich,而enrich的前缀en-有"使.....。
(怎么样)"的含义,如:encircle(圈住);endanger(使危险);enfranchise(使自治)。
因此,"促使"可以省略不译。
本句如果译成can cause the accumulation of their knowledge and the abundance of their experience也没有错,但行文复杂。
六级汉译英虽然没有具体的字数要求,考生也应该在准确翻译的前提下尽量使语言精炼。
2. fit our actions to those of other people解析:本题意为:我们是基于一贯的评价和理解来使我们的行为符合别人的。
"使.....。
符合"可以直接用动词fit,而本句最容易出错的地方在于如何理解"别人的",实际上,"别人的"是"别人的行为"省略。
但是在翻译成英语时必须补齐"行为"才能避免意思含混。
因此,不能译成fit our actions to other people。
3. strive with each other in answering questions解析:本题考查固定短语"争先恐后"可以译成strive to be the first或vie with each other,vie是不及物动词,一般与with连用,表示"与某人竞争做某事"。
另外,本题The class are very active的集合名词class指代班级成员因而谓语用复数。
英语六级翻译专项练习题附讲解中国的桥梁建设有着悠久的历史。
中国古代桥梁以木材和石头为主要建筑材料,形式多样,极富特色。
中国现存最古老的桥梁为隋代建造的安济桥,位于河北省赵县。
安济桥又名赵州桥,桥长50.82米,桥宽9米,为国家重点保护的文物cultural relic。
清朝末年,兰州黄河铁桥建成,标志着中国桥梁建设进入了以钢铁和混凝土concrete为主要材料的时期。
如今,中国的桥梁建设保持着多项世界记录,中国跻身于世界桥梁建设强国行列。
China boasts a long history in bridge construction. With wood and stone as the major buildingmaterials, Chinese ancient bridges vary in forms and are highly distinct.Constructed in the SuiDynasty, Anji Bridge, which is locatedin Zhao County, Hebei Province, is the oldest existingbridge in China.Anji Bridge, also named Zhaozhou Bridge, is a key national protected culturalrelic measuring a length of 50.82 meters and a width of 9 meters.In the late yearsof the QingDynasty, Huanghe Iron Bridge in Lanzhou was completed, symbolizing that China's bridgeconstruction stepped into an era of adopting steel and concrete as the main materials forbridges.Now, bearing many world records, China stands among world giants in bridgeconstruction.1.第二句中的“以...为主要建筑材料”可处理为状语,用介词短语with...as the major building materials表达,而“中国古代桥梁”宜译为“形式多样,极富特色”的主语,谓语部分“形式多样,极富特色”可处理为并列内容,用and连接,表达为 varyin forms and are highly distinct。
大学英语六级翻译试题及答案解析试试并非受罪,问问并不吃亏。
善于发问的人,知识丰富。
以下是店铺为大家搜索整理的大学英语六级翻译试题及答案解析,希望能给大家带来帮助!part 1每年4月4日到6日左右的清明节是传统的扫墓的日子。
在这一天,人们祭悼去世的亲人,到先人的坟头上扫墓。
唐朝著名诗人杜牧有一首著名的诗,描述了四月初令人伤感的一幕场景:“清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。
”与清明节扫墓的悲哀相反,人们在这个日子怀揣着春的希望。
清明时节,阳光明媚,树木和小草吐绿,大自然生机盎然。
从古代起,人们就去春游。
清明时节,游客遍地。
如今,清明节是中国大陆的法定假日。
译文:The Qingming Festival, the traditional tomb-sweeping day, falls on April 4-6 each year. It is a time for remembering loved ones who departed. People visit their ancestors’ graves to sweep away the dirt. A well-known poem by the Tang Dynasty Du Mu tells of a sad scene in early April: “Rains fall heavily as Qingming comes, and passers-by with lowered spirits go.” In contrast to the sadness of the tomb-sweeping, people also enjoy hope of Spring on this day. The Qingming Festival is a time when the sun shines brightly, the trees and grass become green and nature is again lively. Since ancient times, people have followed the custom of Spring outing. At this time tourists are everywhere. Today, the Qingming Festival is a statutory public holiday in mainland China.词汇:清明节 the Qingming Festival 扫墓 tomb-sweeping去世 depart 唐朝 the Tang Dynasty杜牧Du Mu 清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。
大学英语六级【翻译】训练及译文及【相关解析】第一期1.翻译原文:四合院(courtyard)是一种历史类型住宅。
它在中国很常见,最著名的则是在北京。
在古代,一座四合院住着一个单一的大家庭。
今天,许多现存的四合院还用作住房,但大都缺乏现代生活设施。
四合院最早可以追溯到西周时期(theWestern Zhou Period),至今已有2000多年的历史。
它们表现出中国建筑的优秀和基本特征。
四合院还是北京的一个文化象征,也是探索古老生活方式的一个窗口。
参考译文:Courtyard is a historical type of residence.It wascommonly found throughout China,most famous inBeijing.In ancient times,a courtyard would beoccupied by a single large family.Today,manyremaining courtyards are still used ashouses,butmost lack modem living facilities.Courtyards date back to as early as the Western ZhouPeriod,with a history of over 2,000 years.They exhibit outstanding and iundamentalcharacteristics of Chinese architecture.Courtyard also serves as a cultural symbol of Beijingand a window into old ways of life.1.在古代,一座四合院住着一个单一的大家庭:“在古代”可译为in ancient times。
“住着”可以用occupy或者live来表示。
六级翻译真题带练答案解析在英语六级考试中,翻译部分是很多考生比较头疼的一个环节。
翻译要求考生具备一定的语言水平和对文化差异的理解能力。
本文将针对六级翻译真题进行带练答案解析,以帮助考生更好地应对考试。
1. 题目解析题目:不仅统计数据表明“一带一路”进行得顺利,而且,这一倡议也已经普及并受益于沿线国家的居民。
翻译:Not only do the statistics show that the Belt and Road Initiative has progressed smoothly, but also, this initiative has been popularized and benefited residents along the route.解析:本题是一道句子翻译题目。
首先,我们要理解题目的意思。
题目的意思是说“一带一路”倡议的进展情况以及受益范围。
在翻译时,我们要注意准确表达句子的意思,并保持句子的完整和流畅。
2. 题目解析题目:新科技的快速发展已经深刻改变了人们的生活,促进了社会的进步。
翻译:The rapid development of new technology has profoundly changed people's lives and promoted social progress.解析:这道题是一道句子翻译题目。
在翻译时,我们需要注意词语的准确表达和句子的连贯性。
同时,我们也要注意句子的平衡,避免过于简单或复杂的结构。
3. 题目解析题目:最近的调查显示,越来越多的年轻人更加注重个人发展和工作平衡,而不仅仅是追求高薪。
翻译:A recent survey shows that an increasing number of young people pay more attention to personal development and work-life balance, rather than just pursuing high salaries.解析:这道题也是一道句子翻译题目。
翻译6级真题及答案解析作为一个语言学习者,翻译是我们不可忽视的重要技能之一。
而对于英语学习者来说,翻译能力的提高往往需要不断的练习和实践。
对于想要提高翻译能力的人来说,翻译真题是一个非常好的选择。
下面我将分享一些翻译6级真题及其答案解析,希望能够帮助到大家。
真题一:High-tech industries have witnessed a booming development during the past few years, which has brought about significant changes in people's work and life. Among these, the translation industry has taken a leading position and plays an increasingly important role in promoting global exchanges and cooperation.审题:这篇文章的主题是高科技产业的发展及其对人们工作和生活的重大变化产生的影响,其中翻译行业扮演者领导角色并在推动全球交流与合作方面起到了日益重要的作用。
答案解析:这段话是关于高科技产业的发展以及其中的翻译行业的作用的介绍。
通过对这段话的翻译,我们可以学习到一些高级的词汇表达和句子结构。
比如“witness a booming development”可以翻译为“目睹了蓬勃发展”,“significant changes”可以翻译为“重大变化”,“plays an increasingly important role”可以翻译为“在日益重要的作用”,等等。
真题二:Translation is an art that requires not only linguistic skills but also cultural sensitivity. It is important for a translator to not only understand the words and sentences in the source language, but also to understand the cultural connotations and context behind them. Only by fully grasping the cultural nuances can a translator truly convey the intended meaning of a text.审题:这段话强调了翻译既需要语言能力,也需要文化敏感度,并且强调了翻译者在理解源语言的词句时,也要理解背后的文化内涵及语境。
歌谣和神话远在文字出现之前,歌谣跟口头流传的神话就已大量产生。
中国的文学正是开始于此。
不过,歌谣本是人们在生活中随兴而发的东西,上古时代也没有保存和记载它们的方式,因此也就很快湮灭,不留痕迹。
如今,我们只能从一些古书中推断它们的存在。
古书中记载了一些年代非常久远的歌谣,但是大多出于后人的伪托,能够断定出处的歌谣要到《诗经》里才能看见。
从这点来看,古代神话对中国文学的影响更为显著。
翻译词汇:歌谣 ballad随兴而发 improvise痕迹 trace推断 deduce年代非常久远的 time-honored伪托 derivative《诗经》 The Book of Songs译文:Long before the emergence of the written word, ballads and myths, passed around by word of mouth, were widely popular. Chinese literature finds its origins in these traditions. However, ballads were what people improvised out of daily life, and due to lack of means to record and preserve them in ancient times, they quickly disappeared without leaving much of a trace. Today, we can only deduce their existence from ancient books, which recorded some time-honored ballads, though most of these are believed to be derivatives of later generations. Ballads in The Book of Songs are the earliest writings that can be dated. From this point of view, ancient mythology has had a greater influence on Chinese literature.》》更多精彩冲分课程:四级冲刺班(必胜课教师团)四级冲刺班(高分战队)四级冲刺班(优质四级)六级冲刺班(东方六必治)六级冲刺班(笑傲六级)六级冲刺班(六神战队)英语四级作文模板分类记:讨论观点类模版1Different people have different views on_____.Some people think that_____,whereas others aegue that __________.As far as I am concerned, I agree with the opinion that ___________.For one thing,I firmly believe that ___________.For another,_____________.Just think of________,who/which_______.Taking all these factors into consideration,we may safely come to the conclusion that______.Only if_______can we _______,just as the saying goes,________________.模版2In recent years there have been many reports of ________.It turns a new chapter of _________in China,and will have far-reaching effects in the forthcoming years.The biggest benefit,in my eyes,is that_______.In addition,_______.Finally,______________.Apart from the benefits mentioned above,we should also face several unavoidable challenges.In the first place,_____________.In the second place,________.What’s more,_______________.In summary,we should_______________.。
六级翻译题真题及答案解析随着全球化的推进和中国经济的崛起,六级英语考试成为许多大学生的必修科目。
在考试中,翻译题无疑是最具挑战性的一部分。
这部分题目要求考生将一段英文短文翻译成中文,并在有限的时间内完成。
下面将为大家介绍一些典型的,帮助大家更好地应对这一考查内容。
翻译题一:When it comes to sustainable development, it is not just about achieving economic growth. It also involves the careful management of natural resources and the protection of the environment. Sustainable development recognizes the interconnection between economic, social, and environmental factors, and aims to find a balance between all three.答案解析:在谈到可持续发展时,不仅仅涉及到实现经济增长。
它还包括对自然资源的精细管理和环境的保护。
可持续发展认识到经济、社会和环境因素之间的相互关系,并旨在找到三者之间的平衡。
翻译题二:With the advent of technology, our lives have become increasingly digitalized. We rely on computers, smartphones, and the internet for communication, information, and entertainment. While these advancements have brought manybenefits, they have also raised concerns about privacy and security.答案解析:随着科技的发展,我们的生活越来越数字化。
【1】原文:中国是世界上最大的发展中国家,人口约占世界总人口的22%。
在过去相当长的时期里,由于诸多原因,贫困一直困扰着中国。
20世纪80年代中期,中国农村绝大多数地区凭借自身的发展优势,经济得到快速增长,但少数地区由于经济、社会、历史、自然等方面的制约,发展相对滞后。
中国政府在致力于经济和社会全面发展的进程中,在全国范围内实施了以解决贫困人口温饱问题为主要目标的有计划、有组织的大规模扶贫开发,极大地缓解了贫困现象。
参考答案China is the largest developing country in the world and its population accounts for about 22 percent of the world’s total. For a long period of its history, China has been plagued by poverty for various reasons. In the mid-1980s, the economy of an overwhelming majority of the rural areas in China grew dramatically by virtue of their own advantages, but a small number of areas still lagged behind because of the constraints of their economic, social, historical, and natural conditions. The Chinese government, while working on all-round economic and social development, has nationwide implemented a large-scale program for development-oriented poverty relief in a planned and organized way. With the main objective of helping poverty-stricken people solve the food and clothing problems, this program has gone a long way toward alleviating poverty.难点精析1.发展中国家:英语中对应的表达为developing country,该句结构简单,直译即可。
英语六级考试翻译练习材料及参考答案英语六级考试翻译练习材料及参考答案农业是中国的一个重要产业,虽然中国的农业用地仅占世界的百分之十,但为世界百分之二十的人提供了粮食。
下面是店铺整理的英语六级翻译,欢迎大家阅读!农业农业是中国的一个重要产业,从业者超过3亿。
中国农业产量全球第一,主要生产水稻、小麦和豆类。
虽然中国的农业用地仅占世界的百分之十,但为世界百分之二十的人提供了粮食。
中国7700年开始种植水稻。
早在使用机械和化肥之前,勤劳和富有创造性的中国农民就已经采用各种各样的方法来增加农作物产量。
中国农业最近的发展是推进有机农业。
有机农业可以同时服务于多种目的,包括食品安全,大众健康和可持续发展。
参考翻译Agriculture is one of the most important industries in China which embraces more than 300 million workers. China ‘s agriculture output ranks the first all over the word, and it mainly produce rice, wheat and beans. China provides 20 percent of the world food, though its agriculture land only accounts for 10% of the world’s total.China’s history of planting rice dates back as early as 7700 B.C. Long before the use of machinery and fertilizers, industrious and creative farmers had already used different kinds of methods to increase crop yields. The latest trend of the agriculture development in China is to promote organic agriculture. And the organic agriculture can serve a variety of purposes, which including food safety, public health and sustainable development.度假随着生活水平的提高,度假在中国人生活中的作用越来越重要。
英语六级翻译练习和参考答案英语六级翻译练习和参考答案翻译练习是英语六级考试复习中的一个重要环节。
以下是阳光网边肖想和大家分享的英语六级翻译练习和参考答案,希望对大家有所帮助!英语六级翻译题的练习与参考答案(1)它是中国茶的故乡。
据说早在五六千年前,中国就有一种茶灌木,人类关于茶树的文明可以追溯到两千年前。
1000年前,来自中国的茶叶、丝绸和瓷器闻名于世,它们一直是中国重要的出口产品。
目前世界上有40多种xx茶,其中亚洲xx的产量占世界总产量的90%。
xx的其他茶树直接或间接源自中国。
[参考答案]中国是茶的故乡。
人们认为中国早在五六千年前就有茶灌木,人类种植茶树可以追溯到两千年前。
一千多年前,中国的茶叶连同其丝绸和瓷器开始为世人所知,并一直是中国重要的出口商品。
目前世界上有40多个国家种植茶叶,亚洲国家的茶叶产量占世界总产量的90%。
其他国家的所有茶树都直接或间接地起源于中国。
英语六级翻译题的练习与参考答案(二)英语六级翻译实践:中国传统文化[翻译实践]从某种意义上说,汉语是一种非常古老的语言,它的X早期汉字已有近4000年的历史。
在漫长的发展历史中,汉字演变成了许多不同的书写形式,如篆书、隶书、楷书和行书。
中国书法家经常通过夸大汉字的字形来达到艺术效果,比如旅游胜地的一些石刻。
中国书法是一门研究性的艺术,随着你学习兴趣的提高,我们会适时介绍中国书法的流派,以及如何欣赏中国书法的艺术性。
中国传统文化博大精深,源远流长。
早在2000多年前,儒家和道家,以及其他许多在中国思想史上有地位的学派就诞生了。
这就是著名的“百家”。
从孔子到孙中山,中国传统文化有许多宝贵的品质。
比如“天下兴亡,匹夫有责”的爱国情怀,“民为国本”、“民为贵,君为轻”的民本思想,“己所不欲,勿施于人”的行为准则。
【精彩翻译】中国传统文化博大精深,源远流长。
2 000多年前,中国出现了儒教和道教,以及许多在中国思想史上占有突出地位的理论和学说,它们都被著名的“百家”所涵盖。
英语六级翻译训练题附答案和讲解-20141223请将下面这段话翻译成英文:诸葛亮是中国古代杰出的政治家,军事家。
作为遁世(recluse)之人,诸葛亮致力于学习知识,其智慧之名广为流传。
刘备曾三顾茅庐,请求诸葛亮相助。
诸葛亮为刘备详细分析局势,建议刘备与孙权联手对抗曹操。
刘备采纳了他的建议,在赤壁之战(Battle of the Red Cliff)中挫败曹操、称帝后不久,刘备去世。
临终时,刘备代表儿子刘婵将蜀国江山托付给诸葛亮。
诸葛亮对内广泛推行改革,纳贤臣,提高农业生产,加强灌溉工程,强调军队纪律,很快就帮蜀国克服重重危机。
参考翻译Zhuge Liang was a brilliant politician and strategist in ancient China.Being a recluse, Zhuge Liang devoted himself to acquiring knowledge, and his reputation of wisdom spread widely.Liu Bei once visited Zhuge Liang three times to ask for his assistance.Zhuge Liang analyzed the situation in detail for Liu Bei, and recommended that he and Sun Quan should fight against Cao Cao hand in hand.Liu Bei adopted his suggestion and defeated Cao Cao in the Battle of the Red Cliff.Not long after being the emperor of Shu, Liu Bei passed away.Before Liu Bei died, he entrusted the state power of Shu to Zhuge Liang on behalf of his son,Liu Shan.Zhuge Liang carried out widespread domestic reforms, employing people with ability, improving agricultural production and construction of irrigation works, and stressing discipline in the army,which helped Shu overcome a series of crises soon.要点讲解1.杰出的:有多种表达、如brilliant、outstanding,eminent等。
年六级翻译真题及参考详解今年的大学英语六级考试已经结束,考生们都在等待着成绩的公布。
而其中翻译部分一直是考生们备考重点,也是考试中的难点之一。
为了帮助大家更好地了解六级翻译的真题及参考答案,本文将对今年的一道真题进行详细解析。
Topic:科技的未来For centuries, humans have been fascinated by the possibility of inventing machines that could think and act like humans. This quest has given rise to the field of artificial intelligence (AI). AI has the potential to revolutionize many aspects of our lives, from healthcare to transportation, and beyond. However, with all the excitement surrounding AI, there are also concerns about the ethical implications and potential risks associated with its development and use.AI refers to the simulation of human intelligence in machines that are programmed to think and learn like humans. It involves various subfields, such as machine learning, natural language processing, and computer vision. These technologies allow machines to understand, analyze, and respond to human language, images, and other forms of data.The future of AI holds great promise. In the field of healthcare, AI can assist doctors in diagnosing diseases more accurately and quickly. It can analyze medical images, genetic data, and patient records to identify patterns and make predictions. This can potentially lead to earlier detection of diseases and more effective treatment plans.In transportation, AI is already being used in self-driving cars and autonomous drones. These machines can navigate roads and skies, avoiding obstacles and making real-time decisions. As AI continues to advance, we can expect safer and more efficient transportation systems.However, along with the benefits come ethical concerns. One major concern is the potential impact of AI on the job market. As machines become more capable of performing complex tasks, there is a fear that they will replace human workers. This could lead to unemployment and social inequality. It is important for policymakers to anticipate these changes and implement measures to ensure a smooth transition and retraining of workers.Another ethical concern is the issue of privacy and data security. AI relies on large amounts of data to learn and make decisions. This raises questions about who has access to personal data and how it is used. Striking a balance between the benefits of AI and the protection of personal privacy is crucial.Moreover, the development of AI also raises questions about the potential risks associated with its use. There is a fear that AI systems could malfunction or be manipulated for malicious purposes. It is important for researchers and developers to prioritize safety and security in the design and implementation of AI technologies.In conclusion, AI has the potential to revolutionize many aspects of our lives. It can improve healthcare, transportation, and other industries. However, it is important to carefully consider the ethical implications and potential risks associated with its development and use. Policymakers,researchers, and developers must work together to ensure that AI is developed and used in a responsible and beneficial manner.。
大学英语六级翻译分项训练(含答案详解)资料讲解大学英语六级翻译分项训练(含答案详解)大学英语六级翻译分项训练(含答案及详解)一、倍数增减的表示法1) Force N1 _______________(比力N2大2.5倍).2) This substance _______________(反应速度是另外那种物质的三倍).3) The earth _______________(是月球大小的49倍).4) The landlord _______________(想将租金提高三分之一).5) They _______________(计划将投资增加一倍).二、时态1) Be quick, _______________(否则等我们到达教结束了).2) When she got home, _______________(孩子们已经睡着了).3) When I prepare for the college entrance examination, _______________(我姐姐将在海边度假).4) I_______________(一上午都在修改我的简历).5) Do you often go on holiday? _______________(不,我已经有五年没有度假了).6) He joined the army in October, 2001. _______________(他参军已五年了).三、被动语态1) The blackboard and chalk _______________(正在被电脑和投影机所取代).2) The book _______________(到今年年底就将已出版).3) Computer models _______________(可以用来演示细胞工作的方式).4) When the bill of fare was brought, _______________(我惊呆了,价格大大超出了我的预料).5) _______________(必须立即采取有效措施)to eliminate sandystorms.四、情态动词1) The phone is ringing, _______________(但是没人接听。
大学英语六级(CET6)翻译题举例及解析(1)翻译策略1)分句法把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。
或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。
例1八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。
译文: It was in mid-August,and the repair section operatedunder the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句)例2 他为人单纯而坦率。
译文: He was veryclean.His mind was open. (一个单句拆分成两个简单句了)例3 The mother might have spoken withunderstandable pride of her child.译文:母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。
(形容词被拆开)例4 I wrote four books in the first threeyears ,a record never touched before.译文:我头三年写了四本书,打破了以往的记录。
(名词短语拆开)2)合句法把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。
例5她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。
译文:She had made several attempts to help themfind other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句)例6他们有遵守交通规则,机器出了故障。
译文:His failure to observe the safety regulations resultedin an accident to the machinery.(并列复合句合成一个单句)例7 When we praise the Chineseleadership and the people, we are not merely beingpolite.译文:我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。
六级翻译练习试题附译文及讲解英语六级中的段落翻译是考试的难点题型,为了提高大家的翻译技巧,下面我为大家带来英语,供各位考生参考练习。
六级翻译练习试题原文:茉莉花据说《茉莉花》Jasmine Flower是流传到海外的第一首中国民歌。
许多国外学者在研究中国音乐史时都提到了《茉莉花》,不少外国人学唱中文歌时首选这首歌。
2004年雅典奥运会Athens Olympics闭幕式上, 一位中国小姑娘唱起《茉莉花》,给所有观众留下了深刻的印象。
2008年北京奥运会,《茉莉花》被选为颁奖典礼 awardingceremony的音乐。
这首歌带给我们美好艺术享受的同时也带给我们骄傲。
六级翻译练习试题译文:Jasmine Flower is said to be the first Chinese folksong introduced to foreign countries. A lot ofscholars abroad have mentioned Jasmine Flowerwhen they study the history of Chinese music. Itisthe first choice for many foreigners who would like tolearn to sing Chinese songs. In closing ceremony ofthe 2004 Athens Olympics,a Chinese girl sang this song, which greatly impressed all theaudiences. In 2008 Beijing Olympics, it was chosen as the music played in awarding ceremony.This song brings us both great artistic enjoyment and pride.六级翻译练习试题讲解:1.第1句“据说《茉莉花》是……第一首中国民歌”可译为It issaid that Jasmine flower is the first...,但不如译文说的Jasmine Flower is said to be the first...来得简单。
汉译英专项练习答案及解析⼀、倍数增减的表⽰法is 2.5 times greater than Force N2(考点:倍数 + 形容词/副词⽐较级 + than)reacts three times as fast as the other one(考点:倍数 + as + 形容词/副词 + as)is 49 times the size of the moon(考点:倍数 + 名词)wants to raise the rent by a third(考点:动词 + by + 数词/百分⽐/倍数)plan to double their investment(考点:double + 名词)⼆、时态or the wedding will have finished by the time we get to the church(考点:将来完成时)the children had fallen asleep(考点:过去完成时)my sister will be taking her vacation at the seaside(考点:将来进⾏时)have been revising my resume all the morning(考点:现在完成进⾏时)No. It has been five years since I went on holiday(考点:It has been … since sb. did sth. 表⽰某⼈有多长时间没有做某事了)He has been in the army for 5 years(考点:1. 现在完成时;2.要⽤持续性动词才能接⼀段时间)三、被动语态is being replaced by the computer and the projector(考点:被动语态的现在进⾏时)will have been/published by the end of this year(考点:被动语态的将来完成时)can be used to demonstrate the way that cells work(考点:1. 被动语态与情态动词联⽤; 2. 汉语有些没有“被”字等标志词的句⼦也表⽰被动, 要译成英语的被动语态)I was startled, for the prices were a great deal higher than I had anticipated(考点:同“3”的考点2)Effective measures must be taken immediately(考点:汉语的⽆主句通常翻译成英语的被动语态)四、情态动词but there is no answer. She can’t be at home(考点:情态动词可以表⽰可能性,can’t 表⽰“⼀定不”)I may have left them in the coffee shop yesterday(考点:“情态动词can/could, may/might, must + 完成式”⽤于表⽰对过去发⽣的动作的主观判断)You must have dreamed of something terrible(考点:同上)You should have invited her to your graduation ceremony(考点:“情态动词should/ought to + have done” ⽤于评论过去应该做⽽实际并未做的动作,含有批评的意思)I needn’t have put on my best suit to go to the party(考点:“情态动词needn’t + have + done”表⽰对过去发⽣的动作进⾏评论,认为“⽆须发⽣”,“不必做”)五、虚拟语⽓I had had your opportunities when I was young(考点:I wish后的that从句中⽤过去完成式表⽰过去没有实现或不可能实现的愿望)he had known this disease is curable(考点:If only 引导的感叹句表⽰“但愿”或“要是……就好了”,⽤法与 I wish…基本相同)painted it blue, and without any decorations(考点:would rather 后的that从句中⽤过去式表⽰不是事实)measures were taken to solve the problem of traffic jams(考点:It’s (about/high) time 后的that从句中⽤过去式,表⽰“该是……的时候了”)as though he were delivering a speech at an assembly(考点:as if / as though引导的从句中⽤过去式表⽰和现在事实相反或对现在情况有所怀疑)Jack (should) be sent to hospital right now(考点:表⽰“建议、命令、要求、想法”的动词所接的宾语从句通常⽤“(that) sb. (should) do”的虚拟形式)more mobile shops (should) be set up in the residential area(考点:表⽰“建议、命令、要求、想法”的动词所接的主语从句通常⽤“(that) sb. (should) do”的虚拟形式)they (should) set up a special board/committee to examine this problem(考点:表⽰“建议、命令、要求、想法”的名词所接的表语从句通常⽤“(that) sb. (should) do”的虚拟形式)the mid-term exams (should) be canceled(考点:表⽰“建议、命令、要求、想法”的名词所接的同位语从句通常⽤“(that) sb. (should) do”的虚拟形式)[表⽰“建议、命令、要求、想法”的动词及其名词常见的有:advise (advice), agree (agreement), decide (decision), decree, demand, determine (determination), grant, indicate (indication), insist (insistence), order, prefer (preference), propose (proposal), request, require (requirement), resolve (resolution), stipulate (stipulation), suggest(suggestion), urge, vote;常见的这类动词还有:allow, arrange, ask, beg, concede, demonstrate, ensure, intend, move, pledge, pray等]we (should) be short of water in a country where it is always raining(考点:在It is/was +形容词后的that从句中常⽤“sb. should do”的形式表⽰建议惊奇等。
全国大学英语CET6翻译题训练及解析since chose the distance, i will only trials and hardships..以下是为大家搜索的全国大学英语CET6翻译题训练及解析,希望对正在关注的您有所帮助!更多精彩内容请及时关注我们!1.It is reported that by the end of this year (化肥的出口将增长20%).2.No matter (观众对他的到来有多么高的热情),he stillkept an different look on his face.1.答案:the export of chemical fertilizer will haverisen by 20%考查将来完成时:by the end of this year意思是“今年年底”,后面的谓语动词用将来完成时。
考查数字表达法:“增长了”某个百分比后用介词by。
2.答案:how enthusiastic/passionate the audience was on his arrival考查让步状语从句:no matter how“无论如何”置于句首时,句子要倒装,语序为no matter how+表语+主语+系动词be。
考查短语:“对…热情”表达为beenthusiastic/passionate。
“某人的到来”用no one'sarrival。
1.Young students must make full use of time and work hard (为将来的事业打下坚实的根底).2.Water generates power much more cleanly (比其他燃料)and is easy to find everywhere.1.答案:to lay a solid foundation for their future career考查to不定式构造作状语。
大学英语六级翻译分项训练(含答案详解)大学英语六级翻译分项训练(含答案及详解)一、倍数增减的表示法1) Force N1 _______________(比力N2大2.5倍).2) This substance _______________(反应速度是另外那种物质的三倍).3) The earth _______________(是月球大小的49倍).4) The landlord _______________(想将租金提高三分之一).5) They _______________(计划将投资增加一倍).二、时态1) Be quick, _______________(否则等我们到达教结束了).2) When she got home, _______________(孩子们已经睡着了).3) When I prepare for the college entrance examination, _______________(我姐姐将在海边度假).4) I_______________(一上午都在修改我的简历).5) Do you often go on holiday? _______________(不,我已经有五年没有度假了).6) He joined the army in October, 2001. _______________(他参军已五年了).三、被动语态1) The blackboard and chalk _______________(正在被电脑和投影机所取代).2) The book _______________(到今年年底就将已出版).3) Computer models _______________(可以用来演示细胞工作的方式).4) When the bill of fare was brought, _______________(我惊呆了,价格大大超出了我的预料).5) _______________(必须立即采取有效措施)to eliminate sandy storms.四、情态动词1) The phone is ringing, _______________(但是没人接听。
她一定不在家).2) I can’t find my sunglasses. _______________(我可能昨天落在咖啡店里了).3) You screamed in your sleep last night. _______________(你一定梦见什么可怕的东西了).4) It’s a pity. _______________(你本应该邀请她来参加你的毕业典礼的).5) _______________(其实我没必要穿上我最好的套装去参加那次聚会的); most of the guests were wearing jeans and sweaters.五、虚拟语气1) I wish _______________(我年轻的时候有你们这样的机会).2) If only _______________(他知道这病是可以治好的)! Then he would not have killed himself.3) —— Would you like him to paint your door with yellow stars?—— I’d rather he _______________(漆成蓝色的,而且不带任何装饰).4) It’s high time that _______________(采取措施解决交通堵塞的问题).5) Hugh usually talks _______________(仿佛在大会上发表演说似的).6) We insist that _______________(让杰克立刻进医院).7) It was advised that _______________(在居民区设立更多的流动商店).8) His proposal was that _______________(他们成立一个专门委员会来检查这个问题).9) We are going to discuss his suggestion that _______________(取消期中考试).10) It is ridiculous that _______________(我们在一个总是下雨的国家还缺水).11) It is essential that _______________(每个人都为紧急情况做好准备).12) _______________(如果他按照我告诉他的办法订票), we would have had quite a comfortable journey.13) I was to have made a speech _______________(要不是有人把我的话打断了).14) It didn’t rain last night. _______________(要是下了,地就会湿的).15) _______________(如果我一直住在纽约), I would know the U.S. well now.16) If the doctor had not come in time, _______________(他现在就不在人间了).17) But for his help, _______________(我们就不会以这么低的价格租到房子了).18) I used my calculator; _______________(否则,我会花更长的时间才能算出这道题).19) Were I in your place, _______________(我会毫不犹豫地抓住机会).20) Had it not been for their opposition, _______________(这项法案早就通过了).21) Should there be another world war, _______________(人类的继续存在就会有危险).22) He walked lightly _______________(以免惊醒婴儿).六、不定式1) It was a great achievement _______________(10个月建成一栋24层的楼).2) It is necessary _______________(我们在考试前好好地睡一晚上觉).3) It is generous _______________(你把这么多钱捐给灾区人民).4) The teacher decided _______________(不惩罚那些上课迟到的学生).5) Mr. Green was wondering _______________ (是否去看望在法国的儿子).6) The gardener _______________(刚才警告我不要在中午给花浇水).7) We _______________(请他给我们做有关现代艺术的讲座).8) He feels it challenging _______________(在这么大一所大学做学生会主席).9) We hope to have more opportunities _______________(把我们在课堂上学到的东西应用于实践).10) The bad weather _______________(破坏了我们在露天放电影的计划).11) The environmentalists are against _______________(在郊区建一座核电站的决定).12) Sally Ride was the first _______________(探索外部空间的美国妇女).13) They lifted a rock _______________(结果砸了自己的脚).14) He was surprised _______________(在这个山村遇见一个中学同学).15) I am sorry _______________(占用了您这么多时间).16) I happened _______________(在他冲进来的时候站在门口).17) She doesn’t like _______________(被当作客人).18) If you want to save money, you’d better _______________(到校园书店买旧书).19) We did nothing _______________(除了整天打桥牌).20) We were made _______________(进屋之前在垫子上擦擦脚).七、分词1) This is the first time that I heard _______________(用意大利语唱“祝你生日快乐”).2) The cars _______________(停在消防通道的) will be ticketed.3) The war went on for years, _______________(夺去了成千上万人的生命).4) The farmers used a new insecticide, thus _______________(将平均产量提高了15%).5) Einstein watched the toy in delight, _______________(想推导出它的运转原理).6) _______________(看到大家都在聚精会神地看书), we stopped talking and began to study.7) _______________(被这个男孩的事迹深深打动了), they decided to pay for his education.8) _______________(从一个年轻朋友的眼光来看), Einstein was a simple, modest and ordinary man.9) _______________(好久没有收到父母的来信了), he was worried about them.八、动名词1) _______________(每天洗冷水澡) does him a lot of good.2) They tried to avoid _______________(让女儿做她不喜欢的事情).3) Developing varieties is the key to _______________(使我们的产品进入国际市场).4) It is no use _______________(为洒了的牛奶而哭泣).5) He denied_______________(偷看了同桌的试卷)6) We congratulated her on _______________(被提升为经理).九、非谓语动词用法区别1) Success means _______________(非常努力地工作).2) John meant _______________(开车去那儿,但他的车出了故障).3) I heard him _______________(在跟他的母亲谈话).4) I heard him _______________(跟他的母亲谈了一个小时).5) He jumped into the pool to save the child _______________(结果却摔断了自己的腿).6) He jumped from the burning house, _______________(摔断了双腿).7) He was happy _______________(看到父母很健康).8) _______________(看到父母安然无恙), he issued a sigh of relief.9) _______________(跟随着它的脚印), the zoologists spotted the hungry panda.10) The pop, _______________(后面跟着两个保镖), came to meet his fans.十、名词从句1) _______________(他们为什么离开家乡去云南) is still a secret.2) _______________(最让我不解的) was that he spoke English so well.3) _______________(这么做是故意的) became obvious.4) It is not clear yet _______________(谁应该为这件事负责).5) It is none of your business _______________(玛丽与谁订婚).6) Don’t put off till tomorrow _______________(今天能做的事).7) This novel is just _______________(我一直在寻找的).8) It is not yet known _______________(机器人是否有一天能拥有象人一样的视力).9) _______________(她是否喜欢那个礼物) is not clear to me.10) My main problem right now is _______________(我是否应该请求另一笔贷款).11) It all depends on _______________(他们是否会支持我们).12) You have yet to answer my question _______________(我是否可以指望你的投票).13) Finally, the workers got an answer _______________(政府做不了什么事来提高他们工资).14) Obviously, there was little certainty _______________(主席会同意他的提议).十一、定语从句1) Everyday many tourists come to visit _______________(鲁迅出生的那栋房子).2) The old lady died _______________(在她儿子到达的那天).3) This is _______________(我赞成这一改革的理由).4) Let ABC be _______________(一个三边不等长的三角形).5) Some of the roads were flooded, _______________(这使我们的旅程更为艰难).6) He introduced me to his students, _______________(他们大部分是英语专业的学生).7) _______________(众所周知), water is a liquid.十二、状语从句1) _______________(不管我们谈论什么), Jim brings polities into the discussion.2) _______________(不管哪一方获胜), I shall be satisfied.3) _______________(不管观众中的一些人如何使劲地难为他), the comedian always had a quick, sharp reply.4) We climbed high _______________(这样我们就可以看到更好的风景).5) The problem so very complicated _______________(花了我们两个周才解决).6) You can go out _______________(只要你答应晚上11点以前回来).7) I remember the whole thing _______________(仿佛是昨天发生的).十三、比较级最高级1) Does she dance _______________(跟她姐姐一样地优美)?2) The buildings look _______________(在伦敦比在这儿难看得多).3) This is _______________(他画的最好的画之一).4) The higher you climb, _______________(空气就越稀薄).十四、倒装句1) Scarcely had she fallen asleep _______________(一阵敲门声就把她吵醒).2) No sooner had Anne arrived _______________(就生病了).3) The husband was not hospitable to the visitor. _______________(他妻子也没说一句欢迎的话).4) Only then _______________(那个医生才意识到他的病人需要手术).5) Only when you adjust down your price _______________(我们才能做成这笔买卖).十五、强调句1) _______________(正是Jefferson写下了)the Declaration of Independence.2) _______________(作者是带着真挚的情感)praises all that is progressive.3) _______________(正是因为水涨了)we could not cross the river.4) _______________(人们听见正是Jim 这个无情的家伙) shouting at his mother in the dead of night.5) _______________(直到我告诉她) Mrs. Williams knew anything about it.参考答案一、倍数增减的表示法1) is 2.5 times greater than Force N2(考点:倍数 + 形容词/副词比较级 + than)2) reacts three times as fast as the other one(考点:倍数 + as + 形容词/副词 + as)3) is 49 times the size of the moon(考点:倍数 + 名词)4) wants to raise the rent by a third(考点:动词 + by + 数词/百分比/倍数)5) plan to double their investment(考点:double + 名词)二、时态1) or the wedding will have finished by the time we get to the church (考点:将来完成时)2) the children had fallen asleep(考点:过去完成时)3) my sister will be taking her vacation at the seaside(考点:将来进行时)4) have been revising my resume all the morning(考点:现在完成进行时)5) No. It has been five years since I went on holiday(考点:It has been … since sb. did sth. 表示某人有多长时间没有做某事了)6) He has been in the army for 5 years(考点:1. 现在完成时;2.要用持续性动词才能接一段时间)三、被动语态1) is being replaced by the computer and the projector(考点:被动语态的现在进行时)2) will have been published by the end of this year(考点:被动语态的将来完成时)3) can be used to demonstrate the way that cells work(考点:1. 被动语态与情态动词联用; 2. 汉语有些没有“被”字等标志词的句子也表示被动, 要译成英语的被动语态)4) I was startled, for the prices were a great deal higher than I had anticipated(考点:同“3”的考点2)5) Effective measures must be taken immediately(考点:汉语的无主句通常翻译成英语的被动语态)四、情态动词1) but there is no answer. She can’t be at home(考点:情态动词可以表示可能性,can’t 表示“一定不”)2) I may have left them in the coffee shop yesterday(考点:“情态动词can/could, may/might, must + 完成式”用于表示对过去发生的动作的主观判断)3) You must have dreamed of something terrible(考点:同上)4) You should have invited her to your graduation ceremony(考点:“情态动词should/ought to + have done”用于评论过去应该做而实际并未做的动作,含有批评的意思)5) I needn’t have put on my best suit to go to the party(考点:“情态动词needn’t + have + done”表示对过去发生的动作进行评论,认为“无须发生”,“不必做”)五、虚拟语气1) I had had your opportunities when I was young(考点:I wish后的that从句中用过去完成式表示过去没有实现或不可能实现的愿望)2) he had known this disease is curable(考点:If only 引导的感叹句表示“但愿”或“要是……就好了”,用法与 I wish…基本相同)3) painted it blue, and without any decorations(考点:would rather 后的that从句中用过去式表示不是事实)4) measures were taken to solve the problem of traffic jams(考点:It’s (about/high) time 后的that从句中用过去式,表示“该是……的时候了”)5) as though he were delivering a speech at an assembly(考点:as if / as though引导的从句中用过去式表示和现在事实相反或对现在情况有所怀疑)6) Jack (should) be sent to hospital right now(考点:表示“建议、命令、要求、想法”的动词所接的宾语从句通常用“(that) sb. (should) do”的虚拟形式)7) more mobile shops (should) be set up in the residential area(考点:表示“建议、命令、要求、想法”的动词所接的主语从句通常用“(that) sb. (should) do”的虚拟形式)8) they (should) set up a special board/committee to examine this problem(考点:表示“建议、命令、要求、想法”的名词所接的表语从句通常用“(that) sb. (should) do”的虚拟形式)9) the mid-term exams (should) be canceled(考点:表示“建议、命令、要求、想法”的名词所接的同位语从句通常用“(that) sb.(should) do”的虚拟形式)[表示“建议、命令、要求、想法”的动词及其名词常见的有:advise (advice), agree (agreement), decide (decision), decree, demand, determine (determination), grant, indicate (indication), insist (insistence), order, prefer (preference), propose (proposal), request, require (requirement), resolve (resolution), stipulate (stipulation), suggest(suggestion), urge, vote;常见的这类动词还有:allow, arrange, ask, beg, concede, demonstrate, ensure, intend, move, pledge, pray等]10) we (should) be short of water in a country where it is always raining(考点:在It is/was +形容词后的that从句中常用“sb. should do”的形式表示建议惊奇等。