2020年大学英语六级翻译练习题4
- 格式:docx
- 大小:37.32 KB
- 文档页数:2
2020年7月大学英语六级考试真题试卷第一部分写作(30分钟)Part I Writing (30 minutes)(请于正式开考后半小时内完成该部分,之后将进行听力考试)说明:对于这一部分,您有30分钟的时间写一篇关于“明天最好的准备就是今天尽力而为”。
您应该至少写150个字,但不超过200个字。
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to write an essay on the saying The best preparation for tomorrow is doing your best today. You should write at least 150 words but no more than 200 words.第二部分听力理解(30分钟)Part II Listening Comprehension (30 minutes)A节说明:在本节中,您将听到两次长时间的交谈。
在每次对话结束时,您将听到四个问题。
对话和问题都将是只说一次。
听到问题后,您必须从以下选项A),B),C)和D)的四个选择选择最佳答案标记为。
然后在答案上标记相应的字母表格1中。
Directions : In this section, you will hear two long conversations. At the end of each conversation, you will hear four questions. Both the conversation and the questions will be spoken only once. After you hear a question, you must choose the best answer from the four choices marked A) , B), C) and D). Then mark the corresponding letter on Answer Sheet 1 with a single line through the centre.问题1至4是基于您刚刚听到的对话。
2020年英语(CET6)翻译题举例及解析(4)上期大家对“增加了……倍”的译法实行了讨论。
先做道例题:与去年同期相比,今年的出口总量增长了两倍。
(就是增长到三倍)准确译文:The total amount of the export has increased by three times, compared to the same time last year.(使用by)或:The total amount of the export has increased three times, compared to the same time last year.(什么都不用)或:The total amount of the export has increased threefold, compared to the same time last year.(使用ad. threefold)或:The total amount of the export has increased to three times, compared to the same time last year.(使用to)分析:今年出口总量增加了两倍,是说在去年的基础上再增加了两倍。
那么,也就是说今年的产量应该已经增长到去年同期的三倍。
所以,翻译成by twice是误译。
准确答案是by three times和上述其余形式。
还是比较疑惑的同学能够参考这里。
或者PM我。
总结一下increase 3 times,increase to 3 times和increase by 3 times三者同义,即意思都是“增加到三倍”,(增加了两倍),即“乘三”。
今后的节目也会有数字表达的专题。
可见,对数字的翻译并不是想象中那么简单,很有必要搞清楚关于数字的各种句型以及它们的确切表达方式和翻译方法。
只有熟练掌握各种表达的差异,才能避免在翻译中出现这类错误。
2020年大学英语六级考试翻译原文及解析(4)翻译原文:太极拳(Taijiquan)是中华民族的宝贵财富,是东方文化的重要组成部分。
作为中国古老的武术(maritialarts)之一。
其主要功能是武术攻防、锻炼身体和修身养性(self-cultivation )。
太极拳在演练时,动作柔缓,但能以突然爆发的力量将对手击退。
经过几个世纪的发展,太极拳已发展为多个分支,每个分支都有自己的特点。
如今,太极拳在中国乃至世界受到越来越多人欢迎。
1.第1句可译为并列结构Taijiquan is precious wealth...and an important part...,系动词“是”(is)只需译出一个。
2.第2句中的“其主要功能是”可直译为its main functionsare to...,但稍显生硬,宜转述为“它通常用于”(it is usuallyused for...)。
“攻防”在中文里是一个词,但实际包含了两层意思,故分译为attacking and defending;同理,第3句的“柔缓”译为gentle and slow。
3.第3句中的“太极拳在演练时”实为被动句,“太极拳”为受动者,故译作When Taijiquan is beingpractice...。
“但能以突然爆发的力量......”处理为which引导的非限制性定语从句which,however, candefeat。
“突然爆发的力量”可译为sudden strength或sudden force,因为sudden已包含有“突然爆发”的意思,故“爆发”一词不需再译。
4.最后一句中的“在中国乃至世界受到越来越多人欢迎”,除译文外,还能够有多种译法,如is welcomed bymore and more people both in China and overseas;is accepted by more and morepeople inChina and the world as well。
2020年12月大学英语六级翻译真题及答案2020年12月大学英语六级翻译真题及答案Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You shouldwrite your answer on Answer Sheet 2.【原文】"很多人喜欢中餐,在中国,烹饪不但被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。
精心准备的中餐既可口又好看。
烹饪技术和配料在中国各地差别很大。
但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。
因为食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物,肉类和蔬菜之间取得平衡。
所以中餐美味又健康。
【参考译文】"Many people like Chinese food. In China,cooking is not only regarded as a skill but also an art. Thewell/carefully-prepared Chinese food is tasty and good-looking. The way of cooking and ingredients selectionvarygreatly across China. However, good cooking has one thing in common, that is, to always concern colors, smell, tastes andnutr ition. As food is vital for man’s health, good cooks are always making efforts to maintain balance between grainsmeats and vegetables. Thus, Chinese food is delicious andhealthy。
2020年12月英语六级真题:翻译(完整版)2020年12月英语六级真题:翻译(完整版)提示:考试采取"多题多卷"模式,试题顺序不统一,请依据试题实行核对。
Translation 1:Direction:For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.在协助国际社会于2030年前消除极端贫困过程中,中国正扮演着越来越重要的角色。
自20世纪70年代末实施改革开放以来,中国已使多达四亿人摆脱了贫困。
在未来五年中,中国将向其他发展中国家在减少贫困、发展教育、农业现代化、环境保护和医疗保健等方面提供援助。
中国在减少贫困方面取得了显著进步,并在促动经济增长方面做出了不懈努力,这将鼓励其他贫困国家应对自身发展中的挑战。
在寻具有自身特色的发展道路时,这些国家能够借鉴中国的经验Translation 2:Direction:For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.在中国,父本总是竭力协助孩子,甚至为孩子做重要决定,而不管孩子想要什么,因为他们相信这样做是为孩子好。
结果,孩子的成长和教育往往屈从于父母的意愿。
如果父母决定为孩子报名参加一个课外班,以增加其被重点学校录取的机会,他们会坚持自己的决定,即使孩子根本不感兴趣。
不过在美国,父母可能会尊重孩子的意见,并在决策时更注重他们的意见。
中国父母十分重视教育或许值得称赞。
不过,他们应该向美国父母学习在涉及教育时如何平衡父母与子女间的关系。
大学英语六级翻译练习题库第一部分:词汇翻译1. 对外贸易 foreign trade2. 信息技术 information technology3. 环境保护 environmental protection4. 人工智能 artificial intelligence5. 人口增长 population growth第二部分:句子翻译1. Although he is tired, he insists on finishing the task.尽管他累了,但他坚持完成任务。
2. The company plans to expand its business overseas.公司计划扩大海外业务。
3. It is necessary for us to take immediate action to address climate change.我们有必要立即采取行动应对气候变化。
4. The government has implemented a series of measures to promote economic development.政府已经采取了一系列措施推动经济发展。
5. The conference aims to promote international cooperation in the fields of education and culture.这次会议旨在推动教育和文化领域的国际合作。
第三部分:短文翻译Education is crucial for the development of individuals and societies. In recent years, many countries have recognized the importance of education and invested heavily in improving their education systems. China, for example, has made significant progress in education reform and has achieved great results.Firstly, the Chinese government has increased its budget for education. This increased investment has enabled the construction of more schools, the improvement of teaching facilities, and the training of more qualified teachers. As a result, more students have access to quality education.Secondly, educational reform in China has focused on improving the curriculum. The government has revised the curriculum to be more comprehensive and practical. Subjects such as information technology and environmental protection have been included to meet the demands of the modern world. This reform has equipped students with the necessary knowledge and skills to contribute to society.Furthermore, China has also emphasized the importance of international cooperation in education. It has established partnerships with many countries and organizations to promote cultural exchanges and academic cooperation. This has provided opportunities for Chinese students to study abroad and for international students to study in China.In conclusion, China has made significant progress in education reform and has achieved great results. The increased investment, improved curriculum, and international cooperation have contributed to the development of China's education system. It is important for other countries to learn from China's experience and continue to invest in education for a better future.。
2020 年12 月六级翻译真题及答案2020年12月六级翻译真题及答案翻译一:中国将努力确保到2020 年就业者接受过平均13.3 年的教育。
如果这个目标得以实现,今后绝大部分进入劳动力市场的人都需获得大学文凭。
在未来几年,中国将着力增加职业学院的招生人数:除了注重高等教育外,还将寻找新的突破以确保教育制度更加公平。
中国正在努力地利用教育资源,这样农村和欠发达地区将获得更多的支持。
教育部还决定改善欠发达地区学生的营养,并为外来务工人员的子女提供在城市接受教育的同等机会。
China will endeavor to ensure every employee to have average 13.3 years of education. If the goal is achieved, a majority of people entering the labor market will be having Bachelor 's degree.In the next few years, China will increase the number of people in vocational college. Except focusing on the higher education, the government will find a breakthrough point to ensure the justice of education. China is trying to optimize education resources and, accordingly, the countryside as well as the less developed areas will receive more support.In addition, the education ministry decides to improve the nutrition of students in less developed areas and provides equal opportunities for the children of workers from out of town to receive education in the city.翻译二:反应在艺术和文学中的乡村生活理想是中国文明的重要特征。
英语六级翻译练习题及答案1.对于大多数中国人来说,节假日期间景区人山人海,高速公路、城市道路拥堵(congestion),是促使他们家中度假的两大主要原因。
翻译:.2.长城最初是为了抵抗来自北方的侵略,如今已成为旅游胜地,吸引了来自世界各地的游客。
翻译:.3.汉字(Chinese character)是世界上最古老的文字之一,其历史可以追溯到5000年前。
翻译:.4.当下人们倡导更健康的生活方式,自行车已再度回归人们的生活,重新成为人们重要的出行工具。
翻译:.5.重阳节(the Double Ninth Festival),在每年的农历九月初九,是中国的传统节日。
翻译:.6.北京这座将传统文化与现代文明完美融合的城市,具有重要的国际影响力。
翻译:.7.人民币升值会增加人民币的购买力,扩大国内消费者对进口产品的需求,还可以减轻进口能源和原料的成本负担。
翻译:.8.红包的主要意义在于红色,因为它象征好运和祝福。
翻译:.9.中国是世界上对英语学习最狂热的国家之一,“英语热”在中国的持续也引发了激烈的争论。
翻译:.10.围棋(Go)有助于训练思维,培养人的分析问题和解决问题的能力,是一项具有挑战性的、有益的智力活动。
翻译:.11.大兴安岭(Great Khingan Mountains)森林茂密,林地占730万公顷(hectare),森林覆盖率达74.1%。
翻译:.12.要解决这一问题,需要每个人和政府的共同努力。
翻译:.13.月饼是中国人在中秋节食用的传统食品,一般呈圆形,寓意团圆幸福,反映了人们对家人团聚的美好愿望。
翻译:.14.造成这一结果的原因有很多,其中包括不断增长的机动车数量和工业品产量。
翻译:.15.中国姓氏的来源多种多样,有的来源于地名,有的来源于官职,有的来源于职业。
翻译:.16.中国是粮食生产大国和人口大国(population country),粮食安全面临着危机.翻译:.17.“银发产业”(silver industry)是一个新名词,是指以老年人为目标客户的产业。
大学英语六级翻译练习附参考范文【翻译原文】一想到中国,人们脑海中闪现的第一件事便是丝绸。
中国是丝绸的发源地,今天仍在生产一些世界上最好的丝绸。
在中国,探索丝绸奥妙最好的地方是苏州。
正是在那里,诞生了第一批丝绣silk embroidery,如今苏州仍在生产中国最好的丝绸。
丝绸可以用合成纤维synthetic fibre和人造纤维等制成,但最优质的丝绸是由桑蚕丝mulberrysilk制成的。
桑蚕silkworm纯粹以桑叶喂食。
苏州丝绸可以制成很多产品,最常见的是衣服和围巾,但也能做成鞋、餐巾、玩具,甚至风筝。
【参考译文】When people think of China, silk is the first thingthat pops into their mind. China is the birthplace ofsilk, and still produces some of the finestsilk in theworld. In China, the best placeto discover thewonder of silk is the city of Suzhou. It was therethat some of the first silk embroideries were born, and Suzhou is still producing the best silks inChina. Silk can be producedfrom synthetic fibre and artificial fibre, etc., but the finest qualitysilk is made from mulberry silk. The silkworms are fed purely on mulberry leaves. Suzhou Silkcan be made into a great manyproducts, the most commonly being clothing and scarves, and itcan be made into shoes, napkin, toys, and even kites as well.1.想到:可译为think of。
2020年6月英语六级考试翻译真题及答案2020年6月英语六级考试翻译真题及答案Directions:Complete the sentences by translating into English the Chinese given in brackets. Please write your translation on Answer Sheet 2.注意:此部分试题请在答题卡2上作答,只需写出译文部分。
中国园林(the Chinese garden)是经过三千多年演变而成的独具一格的园林景观(landscape)。
它既包括为皇室成员享乐而建造的大型花园,也包括学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的私家花园。
这些花园构成了一种意在表达人与自然之间应有的和谐关系的微缩景观。
典型的中国园林四周有围墙,园内有池塘、假山(rockwork)、树木、花草以及各种各样由蜿蜒的小路和走廊连接的建筑。
漫步在花园中,人们能够看到一系列精心设计的景现犹如山水画卷(scroll)一般体现在面前。
参考答案The Chinese garden has become a landscape of unique style after an evolution for more than 3000 years. It includes not only the large gardens built as entertainment venues for the royal family, but also the private gardens built as secluded retreats for scholars, merchants and retired government officials. These gardens have constituted a miniature designed to express the harmonious relationship between man and nature. A typical Chinese garden is surrounded by walls, and in the garden there are ponds, rockwork, trees, flowers and all kinds of buildings linked by winding trails and corridors. Wandering in the gardens, people may feel that aseries of well-designed scenery spreads out before us like a landscape roll.。
2020年9月大学英语六级翻译真题及答案翻译第1套《水浒传》(Water Margin)是中国文学四大经典小说之一。
这部小说基于历史人物宋江及其伙伴反抗封建帝王的故事,数百年来一直深受中国读者的喜爱。
毫不夸张地说,几乎每个中国人都熟悉小说中的一些主要人物。
这部小说中的精彩故事在茶馆、戏剧舞台、广播电视、电影屏幕和无数家庭中反复讲述。
事实上,这部小说的影响已经远远超出了国界。
越来越多的外国读者也感到这部小说里的故事生动感人趣味盎然。
参考译文:Water Margin is one of the four classical novels in Chinese literature. The novel is based on the story of the historical character Song Jiang and his companions, who rebelled against the feudal emperor, and has been popular among Chinese readers for centuries.It is no exaggeration to say that almost every Chinese is familiar with some of the main characters in the novel. The novel's wonderful stories are told over and over again in tea houses, on the stage, on radio and television, on film screens and in countless homes. In fact, the novel's influence extends far beyond the national borders. More and more foreign readers also find the events in this novel vivid and interesting.翻译第2套《红楼梦》(Dream of the Red Chamber)是18世纪曹雪芹创作的一部小说。
2020年7月六级真题(第1套)Part I Writing (30 minutes) Directions:For this part, you are allowed 30 minutes to write an essay on the saying “The best preparation for tomorrow is doing your best today”. You should write at least 150 words but no more than 200 words._______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________Part ⅣTranslation (30 minutes) Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.《三国演义》(The Romance of the Three Kingdoms)是中国一部著名的历史小说,写于十四世纪。
这部文学作品以三国时期的历史为背景,描写了从公元二世纪下半叶到公元三世纪下半叶的魏、蜀、吴三国之间的战争。
小说中刻画了近千个人物和无数的历史事件。
这些人物和事件虽然大都基于真实的历史,但都不同程度地浪漫化和戏剧化了。
2020年6月大学英语六级翻译真题及答案2020年6月大学英语六级翻译真题及答案In China, variety of foods and dishes is needed in traditional ways of entertaining guests and makes them impossible to finish the dinner. Typical menus of Chinese banquetinclude cold dishes to start and the following hot ones. For example,meat, chicken, duck and vegetables.In most banquets, a whole fish dish is considered indispensable, unless various kinds of seafood have been served. Nowadays, Chinese people tend to mix Western specials with traditional Chinese cuisine. Thus, steak is not rare. Traditionally,although the Chinese do not eat any of theuncooked dishes,salads have also become popular. The banquet usually has at leasta bowl of soup that can be offered as the first or the final dish. Desserts and fruits usually mean the end of the feast.城市化2020年是中国城市化进程中的历史性时刻,其城市人口首次超过农村人口。
2020年英语六级翻译真题及答案2、这部文学作品以三国时期的历史为基础,描写了从二世纪下半叶到三世纪下半叶魏、蜀、吴之间的战争。
-。
这部小说以三国时期的历史为背景,描述了魏、蜀、吴之间从二世纪下半叶到三世纪下半叶的战争。
3、小说描写了近千个人物和无数的历史事件。
-。
这部小说描绘了近千个人物和众多的历史事件。
4、虽然这些人物和事件大多是基于真实的历史,但它们都不同程度地被浪漫化和戏剧化了。
-。
尽管这些人物和事件大多基于真实历史,但它们都被不同程度地浪漫化和戏剧化了。
5、《三国演义》是一部公认的文学巨著。
-。
《三国演义》被公认为一部文学巨著。
6、自出版以来,这部小说吸引了一代又一代的读者,对中国文化产生了广泛而持久的影响。
-。
自出版以来,这部小说吸引了一代又一代的读者,并对中国文化产生了广泛而持久的影响。
It is not an n to say that almost every Chinese person is familiar with some of the main characters in the novel。
The XXX houses。
theaters。
and n。
movie screens。
XXX。
the influence of this novel has far exceeded nal borders。
More and more foreign readers are also drawn to the vivid。
touching。
XXX.The classic literature work。
XXX feudal emperors。
XXX houses。
on theatrical stages。
XXX。
and on XXX。
the novel's influence extends far beyond nal boundaries。
as more and more foreign readers are XXX.XXX.Journey to the West is arguably the XXX of the Four Great XXX。
2020年6月大学英语四级考试翻译真题及答案2020年6月大学英语四级考试翻译真题及答案中国应进一步发展核能,因为核电当前只占其总发电量的2%,该比例在所有核国家中居第30位,几乎是最低的。
2020年3月日本核电站事故后,中国的核能开发停了下来,中止审批新的核电站,并展开全国性的核安全检查。
到2020年10月,审批才能又谨慎的恢复。
随着技术和安全措施的改进,发生核事故的可能性完全能够降低到最低限度。
换句话说核能是能够安全开发和利用的。
China should further develop nuclear energy because nuclear power accounts for only 2% of its total generating capacity currently. Such proportion ranks the thirtieth in all the countries possessing nuclear power, which is almost the last.After Japan’s nuclear power accident in March 2020, nuclear power development in China was suspended, so was the approval of new nuclear power plants. Also, the national safety check for the nuclear power was carried out. IT was not until October 2020 that the approval was prudently resumed.With the improvement of technology and safety measures, there is little possibility for nuclear accidents to happen. In other words, there won’t be any trouble to develop and exploit the nuclear power.。
2020年大学英语四级考试翻译试题及答案(1)聘金(endowment)是中国传统习俗的一部分。
通常,新郎(bridegroom)需要给新娘家一笔钱作为聃礼来定下婚礼。
但是近几年来其标准不断上升,致使大多数家庭都很难达到。
快速上涨的生活成本是聘金增加的主要原因。
对于大多数年轻人来说,结婚意味着独立组建家庭,然而物价的不断上涨使这一切变得越来越困难。
因此,许多新婚夫妇都只能向父母求助。
表达难点1.第2句中的“作为聘礼”在汉译英时,可以顺承前面一句“聘金”而省略不译。
“来定下婚礼”表目的,故将其译作状语to fix a marriage。
2.第3句“……不断上升,致使大多数家庭都很难达到”表因果关系,可用so...that...结构来表达,“某人很难做某事”英语对应的表达为sb. finds it difficult to do sth,此句可译为...have become so high... that a majority of families are finding it difficult to meet them。
3.翻译第4句“快速上涨的生活成本是聘金增加的主要原因”时,如果按照原主干“生活成本是主要原因译,则不能很好表达出原句强调“上涨”的利害关系,故转换结构,用“快速上涨”作主语用介词短语in the living cost 作定语。
4.倒数第2句中的“结婚意味着独立组建家庭,然而物价的不断上涨使这一切变得越来越困难”是一个表转折的并列句。
但通过分析发现,“这一切”指代前半句内容,故可用which引导非限制性定语从句将前后分句联系起来,以避免不必要的信息重复,这样句子更加简洁紧凑。
“物价的不断上涨”处理成原因状语because of the constantly rising prices 置后,使句子表达清晰流畅。
参考译文Endowment is part of Chinese tradition. Usually, a bridegroom needs to pay a certain amount of money to the bride's family to fix a marriage. But the standards have become so high in recent years that a majority of families are finding it difficult to meet them. The rapid rise in the living cost is the main reason for the increase of endowment. For most young people, marriage means setting up a family independently, which has become increasingly difficult because of the constantly rising prices. Consequently, many newly married couples turn to their parents for help.2020年大学英语四级考试翻译试题及答案(2)中国结(Chinese knot)是中国文化的典型代表之一。
2020年12月大学英语六级翻译真题汇总(三套完整版)卷一青藏铁路是世界上最高最长的高原铁路,全长1956公里,其中有960公里在海拔4000多米之上,是连接西藏和中国其他地区的第一条铁路。
由于铁路穿越世界上最脆弱的生态系统,在建设期间和建成后都采取了生态保护措施,以确保其成为一条"绿色铁路"。
青藏铁路大大缩短了中国内地与西藏之间的旅行时间。
更重要的是,它极大地促进了西藏的经济发展,改善了当地居民的生活。
铁路开通后,愈来愈多的人选择乘火车前往西藏,这样还有机会欣赏沿线的美景。
参考译文:The1,956-kilometre Qinghai-Tibet Railway is the world's highest and longest plateau railway with 960kilometres above the altitude of4,000metres,and the first train line to join Tibet and other areas of China.As it crosses the world's most vulnerable eco-system,continuous ecological protection measures have been adopted during and after the construction to guarantee"a green railroad.”The Qin-ghai-Tibet Railway substantially shortens the travelling time between inland China and Tibet,and,more importantly,considerably promotes the economic development of Tibet and improves the living condition of the local people.Afterthe railway's operation,more and more people choose to visit Tibet by train so that they have the opportunity to admire the beautiful scenery along the way.卷二港珠澳大桥(Hong Kong-Zhuhai-Macau Bridge)全长55公里,是我国一项不同寻常的工程壮举。
2020 年 6 月大学英语四级翻译真题及答案2020 年6 月大学英四翻真及答案In the eyes of the western, the basic food closest toChina isrice. Rice has long occupied so significant aposition in the dietof Chinese that there is a proverb“ Even a clever housewife cannotcook a meal without rice ”. Rice is grown mostly in southern Chinawhere people usuallytake rice as their staple food, while itcannot be planted innorthern China where the climate is either toocold or too dryfor rice to grow. As a result, the main crop in thenorth iswheat. In China, flour is sometimes the main ingredientforbread but more often used to make buns and noodles 。
第一句,句 ; 第二句如此以至于构“ so... that ⋯" 注意 so 的用法,直接接 adj. 或 adv。
第三句南北比,能用 while 或 whereas 接,最后一句也是比句,主 people 是比泛的大主,考改写被句。
中国是世界上最古老的文明之一。
构成在世界基的很多元素都起源于中国。
中国在有世界上展最快的,并着一次新的工革命。
中国启了雄心勃勃的太空探索划,其包括到2020 年建成一个太空站。
大学英语六级翻译练习题(一):中外文化中国国际出版集团是中国最大的、最权威的外语出版发行单位,其前身是中央人民政府新闻出版署国际新闻局。
// 我集团坚持"让中国走向世界,让世界了解中国"的出版原则,全心致力于中国外语教育与研究事业的发展,全心致力于中外文化交流事业的拓展。
// 为了加强对出版人才队伍的建设,为了满足日益增长的特殊出版业务的需要,我集团每年都要选派一些青年员工到国内外知名高等学府和研究机构进修,// 根据我们的发展战略,我们会将前进的步伐迈出国界走向世界,瞄准海外读者群,这一战略已取得了良好的开局。
//The China International Publishing Group is the largest and the most authoritative foreign language publishing and distribution establishment, its predecessor being the International Press Bureau of the Central People's Government Press and PublicationAdministration.//Adhering to the publishing philosophy of "assisting China's march to the world and facilitating world's understanding of China", the Group commits itself entirely to promoting foreign language education and research in China and advancing cultural exchanges between China and foreign countries.// In order to build up a strong team of publishing staff, as well as to meet the growing need of moretechnically demanding business, the Group makes it a rule that young staff be selected and sent to noted universities and research institutions, both domestic and overseas,for further studies.// As is clearly spelled out in our new development strategy,we will go beyond our national boundaries and wedge ourselves into the world circulation market, aiming at the international readership. Our initial efforts have been very rewarding.大学英语六级翻译练习题(二):中美贸易国际贸易的基本原则是平等互利,各国追求各自的利益是正常的,出现一些摩擦和纠纷也是不可避免的。
2020年12月大学英语六级考试翻译真题及答案2020年12月大学英语六级考试翻译真题及答案Part VI Translation (5 minutes)Directions: Complete the sentences by translating intoEnglish the Chinese given in brackets.Please write yourtranslation on Answ&r Sheet 2.注意:此部分试题请在答题卡2上作答,只需写出译文部分。
82. You shouldn't have run across the road withoutlooking. You ______________________________ (也许会被车撞倒的).33. By no means ______________________________ (他把自己当成专家) although he knows a lot aboutthe field.84. He doesn't appreciate the sacrifice his friends havemade for him,______________________________ (把他们所做的视作理所当然).85. Janet told me that she would rather her mother______________________________ (不干涉她的婚姻).86. To keep up with the expanding frontiers ofscholarship, Edward Wilson found himself_______________ (经常上网查找信息).参考答案82:may be knocked down by car83:does he take himself to be an expert 。
2020年大学英语六级翻译练习题4
中国的官方语言普通话在美国的学校中突然热起来。
因为中国经济在21世纪的快速发展,美国的公立和私立学校纷纷在外语课程中加入汉语这个科目,或将已有的汉语教学项目实行扩展。
据统计,在美国的学校中,有5万名孩子在学习汉语。
但推动汉语项目的发展不是没有遇到困难。
因为缺乏受过专业训练、持有证书的教师,一些学校很难加入汉语教学的竞争。
当学校聘用教师时,它们通常直接从中国招聘,这种方式为文化冲突埋下了隐患。
【翻译词汇】
官方语言 official language
普通话 Mandarin
快速的 rapid
课程 curriculum (pl.curricula)
已有的 in place
缺乏 shortage
受过专业训练 professionally trained
证书 certificate
招聘 recruit
文化冲突 culture clash
【精彩译文】
Mandarin, the official language of China, is suddenly hot in American schoo ls. With the rapid development of China’s economy in the 21th century, both public and private schools
in America are scrambling to add Mandarin to their curricula of foreign languages or expanding Chinese language programs already in place. By some estimates, as many as 50 000 children nationwide are taking Mandarin in American schools. To develop Chinese-language programs has met some difficulties. A shortage of professionally trained teachers with certificates has made it difficult for some schools to join the competition. When schools need to employ teachers, they often recruit them from China directly, which is a hidden trouble for culture clash.。