句子翻译_正说反译、反说正译
- 格式:ppt
- 大小:75.00 KB
- 文档页数:7
1、正说反译:Miss the bus没有赶上车Live up to the expectations of my parent不辜负父母的期望Be absent from the meeting没有出席会议A final decision不可更改的决定Frost-free refrigerator无霜冰箱Freeze别动Mortally ill不治之症The window refuses to open窗户打不开Children were excluded from getting in the building 儿童不许进入这个房间The explanation is pretty thin这个解释站不住脚I have fallen behind with my correspondence我有一些信件还没有回复Fully clothes, he fell across his bunk and was instantly sleep 衣服也不脱,他往床上横着一倒,不一会儿就睡着了Don’t lose time in posting this letter不要忘了寄这封信No deposit will be refunded unless ticket produced凭票退押金例1:原文:她忍住了没有笑出声。
译文:She refrained from laughing.例2:原文:花园根本无人整理。
译文:The garden was in a state of total neglect.例3:原文:我不能忍受你的脾气。
译文:Your temper is more than I can bear.例4:原文:他宁死不屈。
译文:He would die before yielding.例5:原文:生活远非净是乐事。
译文:Life is far from being a bed of roses.例6:原文:风景美得无以言表。
正反译法:1 他这么做是有道理的。
(正说反译)He doesn't do it for nothing.2 活到老,学到老。
(正说反译)Never too late to learn.3趁还没忘记,我现在就来做这件事。
(反说正译)I'll do it now before I forget it.物称与人称1 我突然想到了一个主意。
An idea suddenly stuck me.2 他们欣喜若狂。
A great elation overcame them.3 他开始变得惊恐万状。
Alarm began to take entire possession of him.语态的转换1这孩子昨天挨了一顿批评。
The boy was criticized yesterday.2 爱情不能强求。
Love can't be forced.3中国到处都在打乒乓球。
Table tennis is played all over China.重复的翻译1 幸福在于自知拥有幸福。
Happiness lies in the consciousness we have it.2 这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天。
This is the springtime for the revolution, this is the springtime for the people, this is the springtime for the sciences.3 教育要面向全世界,面向社会,面向未来。
Education must be geared to the needs of the world, the society and the future.外位语翻译1 从各个方面考虑,我们认为这是个好的计划。
All things considered, it is a good plan.2你的朋友们会说什么呢?Your friend, what will they say?3那只猫吃了那只老鼠,连皮带骨都吃了。
正说反译,反说正译法例子
以下是 8 条关于正说反译、反说正译法的例子:
1. “你可别小看这事儿,不是那么简单的呀!”就像爬山,看着不高,实际爬起来累得够呛。
比如说,“我觉得你做不好”,反译过来就是“我不觉得你能做好”。
2. “他这人啊,从来都不主动帮忙”,这就好像一潭死水,毫无波澜。
像“他一直都很粗心”正说反译就是“他从来都不是细心的”。
3. “这个电影真没什么好看的”,哎呀,就跟喝白开水一样无味。
比如“她几乎不犯错”,反说正译就是“她基本上都是对的”。
4. “我才不要去那个地方呢”,那地方简直像个黑洞,让人抗拒。
“他很少说真话”正说反译就是“他不常说真话”。
5. “这菜太难吃了”,简直如同毒药一般啊。
像“她不太会说话”,反说正译就是“她不是很会说话”。
6. “别跟我提那件事,烦死了”,就好似耳边有只苍蝇嗡嗡响。
“他绝非善类”正说反译就是“他决不是好人”。
7. “今天真是倒霉透顶了”,仿佛被霉运缠身一样。
“你绝对不能这么做”反说正译就是“你绝不要这么做”。
8. “我可没那么多闲工夫”,就像时间是金子一样珍贵,不能随便浪费呀。
“他不完全明白”正说反译就是“他不是完全明白”。
我觉得这种翻译方法很有趣,能让我们更灵活地理解和运用语言,有时候能更加准确地表达出我们的意思呢!。
第七部分正说反译,反说正译英译汉1.It is wiser than to believe what you call money talks。
我不至于蠢到相信你说的金钱万能呢。
2.He could do anything he was asked to do but return to his old life.叫他干什么他都愿意,只要不让他再过从前的日子。
3.All graduates from Foreign Language Institutes will not be appointed to do translation work.外院的学生并非都被分配去做翻译工作。
4.Africa is not kicking out western imperialism in order to invite other new master.非洲踢出西方帝国主义,不是为了请进新的主人。
5.Both sides thought that the peace proposal was one they could accept with dignity.双方都认为开会不失体面地接受这样的和平方案。
6.One could not be too careful in a new neighborhood.新到一个陌生的邻里,越小心越好。
7.Nothing is so beautiful but it betrays some defect on close inspection.再漂亮的东西,只要仔细观察,也会发现某种缺陷。
8.The moon is a world that is completely and utterly dead, a sterile mountainous waste.月球上北京一个毫无生机的世界,是多山的不毛之地。
9.All the chemical energy of the fuel is not converted into heat.燃料中的所有化学能并不都转化为热能。
正说反译与反说正译英语和汉语有相同之处,那就是在表达同一事物或同一概念时,往往可以从正面叙述,也可以从反面叙述。
比如我们可以说“很困难”(quite difficult),也可以改成“很不容易”(far from easy);说做某事“竭尽全力”(do one’s best),也可以说“不遗余力”(spare no effect);可以说某个学生成绩“还好”(good),也可以说“不错”(not bad)。
但由于思维方式的不同,英语中有些从正面表达的东西在汉语中习惯从反面表达;而有些从反面来表达的东西在汉语中则习惯从正面来表达。
因此,英译汉时常常有必要进行转换。
这就是通常所说的“正说反译与反说正译”法。
如英语中的“wet Paint!”,汉语中常说成“油漆未干”,英语中说“I won’t keep you waiting long ”汉语中却说“我一会而就回来。
”1、正说反译:Miss the bus没有赶上车Live up to the expectations of my parent不辜负父母的期望Be absent from the meeting没有出席会议A final decision不可更改的决定Frost-free refrigerator无霜冰箱Freeze别动Mortally ill不治之症The window refuses to open窗户打不开The explanation is pretty thin这个解释站不住脚Beauty is but skin deep.美丽但不肤浅。
Opportunity knocks but once.机会只来一次。
Keep upright切勿倒置。
Agreeable sweetness甜而不腻。
I doubt it我不相信。
Mind your steep当心脚下。
2、反说正译:The specification lacks detail.说明书不够详细。
Exercise(正说反译、反说正译)Part 11) All that flatter you too much are not faithful friends.2) Mr. White has refrained from making an official comment on the coup in that country.3) That served to strengthen instead of weaken our determination.4) The evidence is conclusive, excluding all possibilities of doubt.5) Please tender exact fare.6) You should seize the opportune moment to put in a good word for me.K e y:1) 吹捧你的人并非都是你忠实的朋友。
2)怀特先生没有对那国的政变发表官方(正式)评论。
3)那件事没有削弱我们的决心,反而增强了我们的决心。
4)证据确凿,毋庸置疑。
5) 恕不找赎6)你应该不失时机的为我说情(好话)。
Part 21.Mattie’s hand was underneath, and Ethan kept his clasped on it a moment longer than was necessary.2.Please tender exact fare.3.Keep in line.4.Only three customers remained in the bar.5.I will be here for good this time.6.Wait, he is serious.7.Now, Clara, be firm with the boy!8.If all three of you take part in it, there can be no further questioning of your courage.9.I was sitting behind a pint.10.After you.11.He was 75, but he carried his years lightly.12.I know all about him. A nasty piece of work. was passed over by the Industrial Revolution.14.Siegfried did his best, but his charm bounded off the little man.Key:1.Mattie的手在下,Ethan把它握住,没有立即就放。