正说反译法练习题
- 格式:doc
- 大小:20.00 KB
- 文档页数:1
1、正说反译:Miss the bus没有赶上车Live up to the expectations of my parent不辜负父母的期望Be absent from the meeting没有出席会议A final decision不可更改的决定Frost-free refrigerator无霜冰箱Freeze别动Mortally ill不治之症The window refuses to open窗户打不开Children were excluded from getting in the building 儿童不许进入这个房间The explanation is pretty thin这个解释站不住脚I have fallen behind with my correspondence我有一些信件还没有回复Fully clothes, he fell across his bunk and was instantly sleep 衣服也不脱,他往床上横着一倒,不一会儿就睡着了Don’t lose time in posting this letter不要忘了寄这封信No deposit will be refunded unless ticket produced凭票退押金例1:原文:她忍住了没有笑出声。
译文:She refrained from laughing.例2:原文:花园根本无人整理。
译文:The garden was in a state of total neglect.例3:原文:我不能忍受你的脾气。
译文:Your temper is more than I can bear.例4:原文:他宁死不屈。
译文:He would die before yielding.例5:原文:生活远非净是乐事。
译文:Life is far from being a bed of roses.例6:原文:风景美得无以言表。
完整版正话反说_题库9一、正话反说练习题1. 我今天很开心,因为终于可以放假了。
2. 这本书的内容很有趣,我很喜欢。
3. 这部电影很无聊,我不喜欢。
4. 这个礼物很漂亮,我很喜欢。
5. 这家餐厅的食物很难吃,我不喜欢。
6. 这个老师的课很有趣,我很喜欢。
7. 这个城市的天气很热,我不喜欢。
8. 这个公园的风景很美,我很喜欢。
9. 这个酒店的房间很脏,我不喜欢。
10. 这个品牌的衣服很贵,我不喜欢。
二、反话正说练习题1. 我今天很不开心,因为不能放假。
2. 这本书的内容很无聊,我不喜欢。
3. 这部电影很有趣,我很喜欢。
4. 这个礼物很丑,我不喜欢。
5. 这家餐厅的食物很好吃,我很喜欢。
6. 这个老师的课很无聊,我不喜欢。
7. 这个城市的天气很冷,我不喜欢。
8. 这个公园的风景很丑,我不喜欢。
9. 这个酒店的房间很干净,我很喜欢。
10. 这个品牌的衣服很便宜,我很喜欢。
三、正话反说练习题答案1. 我今天很开心,因为终于可以放假了。
2. 这本书的内容很有趣,我很喜欢。
3. 这部电影很无聊,我不喜欢。
4. 这个礼物很漂亮,我很喜欢。
5. 这家餐厅的食物很难吃,我不喜欢。
6. 这个老师的课很有趣,我很喜欢。
7. 这个城市的天气很热,我不喜欢。
8. 这个公园的风景很美,我很喜欢。
9. 这个酒店的房间很脏,我不喜欢。
10. 这个品牌的衣服很贵,我不喜欢。
四、反话正说练习题答案1. 我今天很不开心,因为不能放假。
2. 这本书的内容很无聊,我不喜欢。
3. 这部电影很有趣,我很喜欢。
4. 这个礼物很丑,我不喜欢。
5. 这家餐厅的食物很好吃,我很喜欢。
6. 这个老师的课很无聊,我不喜欢。
7. 这个城市的天气很冷,我不喜欢。
8. 这个公园的风景很丑,我不喜欢。
9. 这个酒店的房间很干净,我很喜欢。
10. 这个品牌的衣服很便宜,我很喜欢。
完整版正话反说_题库9五、正话反说练习题拓展1. 这个咖啡馆的咖啡很香,我很喜欢。
2. 这家书店的书种类很丰富,我很喜欢。
正反译法:1 他这么做是有道理的。
(正说反译)He doesn't do it for nothing.2 活到老,学到老。
(正说反译)Never too late to learn.3趁还没忘记,我现在就来做这件事。
(反说正译)I'll do it now before I forget it.物称与人称1 我突然想到了一个主意。
An idea suddenly stuck me.2 他们欣喜若狂。
A great elation overcame them.3 他开始变得惊恐万状。
Alarm began to take entire possession of him.语态的转换1这孩子昨天挨了一顿批评。
The boy was criticized yesterday.2 爱情不能强求。
Love can't be forced.3中国到处都在打乒乓球。
Table tennis is played all over China.重复的翻译1 幸福在于自知拥有幸福。
Happiness lies in the consciousness we have it.2 这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天。
This is the springtime for the revolution, this is the springtime for the people, this is the springtime for the sciences.3 教育要面向全世界,面向社会,面向未来。
Education must be geared to the needs of the world, the society and the future.外位语翻译1 从各个方面考虑,我们认为这是个好的计划。
All things considered, it is a good plan.2你的朋友们会说什么呢?Your friend, what will they say?3那只猫吃了那只老鼠,连皮带骨都吃了。
直译是基础,意译是补充能直译就尽量直译,不能直译就采取意译1. Their accent couldn‘t fool a native speaker. A. 他们的口音不能愚弄本地人B.本地人是不会听不出他们是外乡人的。
C.本地人一听他们的口音便知道他们是外乡人的。
2. Smashing a mirror is no way to make an ugly person beautiful ,nor is it a way to make social problems evaporate.意译:砸镜子并不能解决实际问题。
直译:砸镜子并不能使丑八怪变漂亮,也不能使社会问题烟消云散。
3.He felt a rush of fear churning his stomach.直译:他感到一阵恐惧涌上胃口意译:他感到一阵恐惧涌上心头4. He bent solely upon profit. A. 他只屈身与利润之前B.只有利润才使他低头。
C.他惟利是图5. Would there be any possibility of having breakfast on the train before we are decanted in Munich ?A.当我们在慕尼黑被腾出车厢之前有任何在火车上吃早饭的可能性吗?B.我们在慕尼黑被腾出车厢之前,有可能在火车上吃早饭吗?6. He had about as much chance of getting a job as of being chosen mayor of Chicago. A.他找到工作的机会和当选芝加哥市长的机会差不多B.他找到工作的机会简直跟当选芝加哥市长同样困难。
C.他找到工作的机会简直微乎其微。
正说与反说1.The administration was free corruption. 这届政府没有腐败现象2. Wet paint. 油漆未干3.I remained confused about the problem.这个问题我还是不懂4. They are dependent on each other.他们谁也离不开谁5. He is far from what I expected.他远不是我想象的那样。
9正反翻译法正反翻译法B练习一(1)If the weather holds a couple of days, the team of the explorers will set off.假如天气三两天里保持不变,探险队就出发。
(2) The Foreign Minister doubted the desirability of a negotiation to be held at this time.外交部长认为此时举行谈判并无必要。
(3) John dived into the water fully clothed and rescued the old lady.约翰没有脱衣服就跳入水中并救出了那个老太太。
(4) The soldiers would rather fight to death before they surrendered.战士们宁愿战斗到死而决不投降。
(5) While trade is good, money is very tight at present.尽管生意不错,但目前资金仍然十分紧张。
(6) The rocket traveling in space is free from the earth’s gravity.在太空飞行的火箭不受地球引力的控制。
(7) In the event of any contingencies beyond our control, we shall not be held responsible for the late delivery of the goods.如果发生我们无法控制的意外事故,我方对迟交货物不负责任。
(8) Cowards die many times before their death; the valiant never taste of death but once.怕死鬼还没死就死了许多次,而勇敢者只死一回。
第七部分正说反译,反说正译英译汉1.It is wiser than to believe what you call money talks。
我不至于蠢到相信你说的金钱万能呢。
2.He could do anything he was asked to do but return to his old life.叫他干什么他都愿意,只要不让他再过从前的日子。
3.All graduates from Foreign Language Institutes will not be appointed to do translation work.外院的学生并非都被分配去做翻译工作。
4.Africa is not kicking out western imperialism in order to invite other new master.非洲踢出西方帝国主义,不是为了请进新的主人。
5.Both sides thought that the peace proposal was one they could accept with dignity.双方都认为开会不失体面地接受这样的和平方案。
6.One could not be too careful in a new neighborhood.新到一个陌生的邻里,越小心越好。
7.Nothing is so beautiful but it betrays some defect on close inspection.再漂亮的东西,只要仔细观察,也会发现某种缺陷。
8.The moon is a world that is completely and utterly dead, a sterile mountainous waste.月球上北京一个毫无生机的世界,是多山的不毛之地。
9.All the chemical energy of the fuel is not converted into heat.燃料中的所有化学能并不都转化为热能。
汉译英基础训练(四)第四课正说与反说⼈们在叙述同⼀事物或表达同⼀思想时,可以正说,也可以反说,汉语如此,英语也如此。
他是外乡⼈。
He is a stranger here. Or: He is not a native.黄⿏狼给鸡拜年,不怀好⼼。
The weasel goes to pay respects to the hen not with the best of intentions. Or: The weasel pays a courtesy visit to the hen with evil intent.到⽬前为⽌,联合国辜负了世界⼈民所寄予的希望。
The United Nations has not, so far, justified the hopes which the people of the world place in it.我们决不辜负全国⼈民对我们的希望。
We will live up to the expectations of our people.例句他的解释不能让⼈满意。
His explanation is far from satisfactory.他虽然贫穷,但⽆论如何也不会说谎。
Poor as he was, he was above telling a lie in any case. ( He is above taking profits for himself. 他不屑于为⾃⼰谋利。
)余新江没有留意对⽅的关切。
Yu Hsin-chiang failed to notice the other’s concern.汉英两种语⾔的习惯⽤法不同油漆未⼲。
Wet paint.在他还没来得及阻拦我之前,我已经跑出教室。
Before he could stop me, I had rushed out of the classroom. (* Before he could not stop me…)在收据尚未签字以前不得付款。
单句类1. 直译与意译(literal translation vs. free/liberal translation)1.怕什么呢?死了张屠夫,还有李屠夫,人多得很。
2.这事就败在你手里了。
3.不料半路杀出一个程咬金。
4.她不分青红皂白,乱交朋友。
5.爸爸,感谢您对我们的爱,您的辛勤工作让我和妈妈衣食无忧。
6.约翰为人可靠。
他既忠实又正直。
7.管它三七二十一,先吃个饱再说。
8.我对他简直佩服得五体投地。
9.他吓得屁滚尿流。
10.你让我倒了八辈子霉。
11.她生长在富贵之家。
12.她怕碰一鼻子灰,话到了嘴边,又把它吞了下去。
13.他吃了大败仗。
14.人生有苦也有甜。
15.酒逢知己千杯少,话不投机半句多。
16.他是“外甥打灯笼——照舅(照旧)”。
17.这项研究发现,青年妇女由于抽烟和缺乏运动,将大大缩短自己的寿命。
18.露丝一刻不得消停,弄得别的孩子很无语,我就把她撵了出去。
19.我妹妹又去减肥中心了。
20.江山易改,本性难移。
2. 省词法(omission)1.他在我不知道的情况下私自拿走了那东西。
2.此新产品耐寒、耐旱、适合在北方生长。
3.大家都必须杜绝在工作中的浪费现象。
4.这些问题就是他提出的关于保护稀有动物的问题。
5.台湾海峡两岸的中国人都是骨肉同胞,手足兄弟。
6.如果你觉得合适就干,不合适就别干,你自个儿看着办吧。
7.他满脸皱纹,皮肤黝黑,头发灰白稀疏。
8.他吃了点东西,喝了点酒,因为他疲惫不堪了。
9.他说,“谁也不能指望他采取克制或讲道理的态度。
”10.多年来那个国家一直有严重的失业现象。
11.他把事情一五一十地都讲给父母听了。
12.我们党结束了那个时期物价混乱的局面。
13.事发二十个小时以内,他都处于昏迷状态。
14.至今这位老将军都还记得当年邓政委请他到家作客的情形。
15.他是一个性格复杂的人---喜怒无常,反复多变,有些忧郁。
16.这台电视机真是价廉物美。
17.中国足球的落后状态必须改变。
一、试译下列各句:(一)用反面表达法处理下列各句中的斜体动词:1 .The ache that had persisted in his chest had turned to severe pain.2. "If we lose our lives, then you'll lose yours!"she said with a laugh.3.If he had kept his temper, the negotiation would probably have been a success.4. I have failed to convince him of his error.5. The two teams tied.(二)用反面表达法处理下列各句中的斜体形容词:1.She said simply, "They are all bad.”2. Appearances are deceptive.3.The teacher found some of the pupils absent.4. Her face had a strange, lost look.5. I'm terribly sorry to have given you such a lot of trouble.(三)用反面表达法处理下列各句中的斜体前置词:1.But that's very extraordinary. It seems against nature.2. Never mind. We can manage without help.3.His answer is beside the mark.4.Under fifty people were there.(四)用反面表达法处理下列各句中的斜体名词:1 .Her abstraction was not beeause of the tea party.2 .He did not want to hurt her,but an itch to dominate pushed him on to say…3 .She was politely acquiescent in what was evidently Greek to her.4.Silence reigned all over for a while.(五)用反面表达法处理下列各句中的斜体副词:1 .He said idly,“Well,what does it matter?”2.They resumed their seats moodily.3 .She always seemed too busy in the house.4.Slowly he pulled the letter out of the envelope,and unfolded it.(六)用反面表达法处理下列各句中的斜体连接词:1 .The stranger bad already gone before he hurried to the hotel.2 .She couldn’t sit still till her native country was free.3 .They would rather have the blue one than the green one.4.You will fail unless you work harder.(七)用反面表达法处理下列各句中的斜体短语:1.“We should abstain from any exaggerations and void phrase一making.”said he.2.His explanation is far from being satisfaetory.3.You should seize the opportune moment to put in a good word for me.4.The news of the assassination of President Lincoln spread like wildfire.5 .The pioneers made light of difficulties and dangers.6.Miss Fairlie kept to her room all day.(八)用反面表达法处理下列各斜体从句或句子:1.Letb bygones be bygones.2 As was expected,the enemy walked right into the trap.3.It had been six or seven hours since I had had anything to eat,drink or smoke.4.(Keeping their arms off with his left arm)“Be eareful!Mind my right arm!” he said.5.Mr.Will was a short and skinny white man with dark hair and gray eyes,and a smile that seemed to be frozen on his face and everybody knew it was anything else but a genuine smile.6.Haste makes waste.九、试译下列各句,用正面表达法处理斜体部分:1.“Don’t unstring your shoes,Roody,” she said.2.“I don’t know if I ought to have come,”she said breathlessly grasping Phyl’s arm.3 .For him the wheel of slumber was wont to turn noiseless and slick and swift. 4.Generally she accepted the family life in all its crowded inadequacy.5 .Jim was no end upset because he couldn’t go swimming.6.Sir Percival’s(泊西瓦尔)spies were not going to lose sight of me.。
句子的翻译增译法1、增加动词1) Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man.√读书使人充实,讨论使人机智,笔记(写作)使人准确。
2) We don’t regret, we never have and never will.我们不会后悔,我们从来没有后悔过,我们将来也不会后悔。
3) After the basketball, he still has an important conference.看完篮球比赛之后,他还有一个重要会议要参加。
2. 增加形容词或副词1) With what enthusiasm the Chinese people are building socialism!中国人民正以多么高的热情建设社会主义啊!2) The crowds melted away.人群渐渐散开了。
3) As he sat down and began talking, words poured out.他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。
4) She lingered long over his letter.她反反复复地回味着他的来信。
5) In the films of those days, all too often it was the same one: boy tractor driver meets girl tractor driver; they fall in love and drive tractor together.在那时候的电影里,总是老一套:男拖拉机手和女拖拉机手始而相遇,继而相爱,终而并肩开拖拉机了。
3. 增加名词1) First you borrow, then you beg.头一遭借钱,下一遭就讨饭。
2) Mary washed for a living after her husband died of cancer.玛丽的丈夫癌症去世后,就靠洗衣服维持生活。