考研英语翻译高分技巧
- 格式:doc
- 大小:8.99 KB
- 文档页数:2
【考研英语辅导班】考研英语翻译解题技巧考研英语中,翻译题型是许多考生感到棘手的部分。
但别担心,掌握一些有效的解题技巧,能够帮助我们在这一题型中取得更好的成绩。
首先,要充分理解原文。
这意味着不仅要认识单词,还要搞清楚句子的结构和逻辑关系。
遇到长难句时,不要慌张,先找出句子的主干部分,也就是主、谓、宾结构。
比如,“The fact that the apple fell from the tree was noticed by Newton” 这个句子中,“The fact was noticed by Newton” 就是主干,“that the apple fell from the tree” 是一个同位语从句,解释说明“fact”的内容。
其次,注意词汇的准确翻译。
有些词汇在不同的语境中可能有不同的意思。
例如,“address”常见的意思是“地址”,但在“address the problem”中则表示“解决问题”。
对于一些生僻词或专业术语,如果不认识,可以根据上下文进行推测。
在翻译过程中,要灵活运用各种翻译方法。
直译和意译相结合往往能达到更好的效果。
直译能够保留原文的形式和内容,比如“Ti me is money” 可以直接译为“时间就是金钱。
” 而意译则更注重传达原文的意思,比如“He is a wolf in sheep's clothing” 直译为“他是一只披着羊皮的狼”可能有些生硬,意译为“他是个伪君子”会更自然。
语序的调整也是关键。
英语和汉语的语序有所不同,在翻译时要根据汉语的表达习惯进行调整。
比如,定语和状语的位置,英语中常常后置,而汉语中一般前置。
“The book which I bought yesterday is very interesting” 可以译为“我昨天买的那本书非常有趣。
”此外,被动语态的处理也需要注意。
英语中被动语态使用较多,而汉语中则更倾向于使用主动语态。
考研英语中的翻译技巧考研英语作为研究生入学考试中的一项重要科目,对于很多考生来说是一道难以逾越的坎。
其中,翻译部分更是被很多考生视为最难攻克的一环。
然而,只要我们掌握了一些翻译技巧,就能够在考试中有所斩获。
首先,翻译技巧的第一条是借助上下文。
在考研翻译中,往往会遇到一些长难句,理解这些句子很困难。
此时,我们就可以通过理解上下文,结合上下句的意思来推断出句子的大致含义。
上下文中的关键词汇、逻辑关系词、转折连词等都是我们理解句子的有力工具。
通过分析上下文的信息,我们可以更好地理解句子,从而完成准确的翻译。
其次,翻译技巧的第二条是运用词汇的灵活性。
在考研英语翻译中,我们需要有丰富的词汇储备。
然而,即便是词汇量较大的考生,也难免会遇到一些生词生语。
这时,我们可以借助一些同义词、近义词来替换,以确保翻译的准确性。
不过,我们也要注意,这种替换不能过于生硬,否则可能造成理解的偏差。
因此,在使用词汇灵活性时,我们应该灵活运用,注意语境的适应性,并避免过度替换。
另外,翻译技巧的第三条是注重句子的结构。
在考研翻译中,句子的结构往往会给我们带来很多困扰。
有时,句子可能是倒装的,需要我们注意主谓的位置。
有时,句子可能是从句,需要我们把握主谓宾的关系。
因此,我们在翻译句子时,一定要注意句子的结构,准确捕捉到句子的要点,以免在翻译过程中出现错误。
此外,翻译技巧的第四条是善于利用词典和工具。
在考研翻译中,我们可以借助各类词典和翻译工具来帮助我们解决一些疑难问题。
比如,我们可以使用在线词典来查找一些生词的意思和用法;我们还可以使用翻译软件来辅助翻译一些复杂的句子。
当然,我们在使用这些工具的时候要注意方法,不可过于依赖,应该充分发挥自己的思考能力和判断能力。
最后,翻译技巧的第五条是不拘泥于字面。
在考研翻译中,有时候我们会遇到一些词组、习语或者成语,这些词语在不同的语境下可能会有不同的译法。
因此,我们要注意不拘泥于字面的意思,要灵活运用我们的知识和判断,根据上下文的语境来进行合理的翻译。
一、考研翻译高分策略【本章要点】-掌握考研翻译高分两大策略-巩固试题演练【翻译技巧】◎尽量译主干1)划竖线,断开结构2)看动词,瞻前顾后3)译主干,稳定分数◎修饰层层加1)看词性,分析关系2)译修饰,能加则加【试题演练】【例1】(2005年49题)Creating a“European identity”that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the Old Continent is no easy task and demands a strategic choice.模考:笔记:【例2】(2008年47题)He asserted,also,that his power to follow a long and purely abstract train of thought was very limited,for which reason he felt certain that he never could have succeeded with mathematics.模考:笔记:【例3】(2008年49题)He adds humbly that perhaps he was“superior to the common run of men in noticing things which easily escape attention,and in observing them carefully.”模考:笔记:本章参考译文【例1】不同的文化和传统把欧洲大陆编织在一起,要创造出一种尊重这些不同文化和传统的“欧洲品牌”绝非易事,需要人们做出战略性的选择。
【例2】他还坚持认为自己进行长时间完全抽象思维的能力十分有限,由此他认定自己在数学方面根本不可能有大的作为。
考研英语翻译提高5分技巧在英语科目中,考研翻译这一部分其实是涨分最快的。
考研专家还表示,因为翻译乍看,每个同学都觉得特别难做,因为考研都是考的长难句,读一遍读不懂,读二遍读不懂,所以大家想放弃,正因为大家都想放弃,其实大家不知道这块特别好提分,所以,现在还有20天的时间翻译完全足以让你从最基本,哪怕你一点分都得不到,可以迅速提高到五分的状态。
考研专家建议考生,每天坚持用20分钟做一个长难句。
每天只需要花20分钟,30天就可以做到30个长难句,30个长难句相当于你考试已经做了五六套试题了。
因为每年考五句话,这样的话足以确保你对考研的真题非常了解了。
就是翻译的真题非常了解了。
20分钟怎么来做这么一个长难句?每天练好,把这一个长难句发挥好。
建议大家可以分为三个步骤:第一步:先花4分钟、5分钟做一遍考研翻译模考题。
为什么是4分钟、5分钟呢?因为每年考研真正的考场上翻译一句话是4分钟、5分钟,这4、5分钟,模考的时候一定要注意,翻译考研考的是英译汉,你让老师看到的是汉语答案,只要你认识那么一个英语单词,只要知道它的一个汉语意思就能蒙出一个正确的答案来。
这是20分钟做一句话的第一步,往死里蒙,连蒙带猜,跌跌撞撞做出来一个答案。
第二步是最重要的一步,也是这一段时间提高翻译能力最重要的一步,就是对译文进行自我修改。
就是需要根据你自己的英语阅读能力,以及你的可能在借助辞典的帮助下,或者借助一些词汇书的帮助下,这一步只查辞典,或者只看大纲单词,自己把单词稍微翻一下,然后再简单地理解一下这句话的结构。
理解结构的时候又该怎么理解呢?我认为只需要抓三点就可以了。
这句话的主干当中谁、做、什么,就是抓住这个主干,哪三点呢?第一,“谁”。
主语是什么,谓语,“做”什么,宾语是什么。
谁做什么,抓住这个主干,再给他一个主干,把主干结构调整出来、翻译出来。
说白了,第二步就是对自己刚刚的译文做自我修改,这个自我修改的能力就是提高翻译最重要的一个步骤,就是可以查辞典把单词记住,可以稍微关注一下语法结构,把语法弄清楚了,长难句的语法结构就可以解决掉了。
考研英语翻译提高得分率的策略(三篇)考研英语翻译提高得分率的策略 1第一:快速多遍攻单词单词犹如盖房子的基石,其重要性众所周知。
要想取得英语高分,单词是必须克服的第一关。
我们往往从单词书开始背,但是切不可像“温水煮青蛙”,越背越慢。
一定要严格规定每天的记忆数量,例如:《考研英语速记指南》300页的单词书,每天20页,15天一个周期,一个月过两遍。
肯定有些记住了,有些没记住,这很正常。
在第二个月的时间里,你就可以总结和背诵易忘的难词。
遇到不会的词汇,把它抄在一个本子上,每天背诵,这样日积月累我们可以逐个的掌握不容易记住的词汇。
当然,大家还可以利用一些记单词的软件,例如有道词典生词记忆功能,当你搜索生词的意思时,有道会提醒你把生词加入生词库,然后每天定点复习。
这个功能对于我们攻克生词非常有好处。
其实考研要求的词汇量并不是那么大(5560),而且有些核心词汇会反复出现,只要我们可以掌握一定量的生词,就可以游刃自如地做阅读及其他题型了。
第二:掌握长难句分析方法考研英语试卷当中会出现多篇阅读文章,而其特点又是长那句居多,只有看懂长句的意思,才能做出准确的判断。
而看懂的前提就是掌握考研重点的语法知识点,比如:各种从句类型,倒装,省略,非谓语结构,__主格形式等。
如果能清楚的划分出句子的各个成分,并且了解每一种成分的作用和处理方法,我们就能对句意有一个准确的理解。
第三:精析阅读真题“得阅读者得天下”,考研的江湖上一直流传这样一句话,绝非虚言。
所以在基础复习阶段必须要打好阅读的基础,精析阅读真题。
老师建议做到以下几点:拿到一篇阅读真题,先自己读一遍,读的过程中标记出生词及不理解的句子,然后做题对答案,搞清楚每个题,为什么对,为什么错。
接下来就是解析真题:查出生词词义。
对长难句进行分析,理顺每句话的意思。
要做到文章中没有生词,没有难句。
以上便是三月份基础阶段考研英语复习的重点,老师已经给出了具体的建议和实施办法,希望同学们真正的紧张起来,全身心的投入复习。
考研英语翻译7大技巧考研英语翻译7大技巧一、增译主语由于表达习惯不同,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。
情况一般有以下几种:以抽象名词作主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。
He did not give us satisfied answer; this made us angry.他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。
There are solutions proposed to solve the public problem.针对这一公共问题,大家提出了种种解决方案。
二、增译谓语同理,需要增译谓语的情况也时有出现。
英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余,而中文中则要译出来,使其表达更加地道。
英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词,而有些英语中的名词在译为中文时也要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。
We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.我们这周去厦门,下周去深圳。
After the party, he has got a very important speech.参加完聚会后,他还要发表一个重要讲话。
三、时间状语的翻译1、时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。
He came in while I was watching TV.我在吃饭的时候他进来了。
They burst into tears suddenly when they heard the sad news.他们听到这个悲惨的消息之后突然大哭起来。
2、有的时间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。
16个考研英语习惯用法的翻译技巧考研英语习惯用法的翻译技巧,1200字以上1. A piece of cake - 轻而易举的事情翻译技巧:可以使用“小菜一碟、易如反掌”等表达方式来传达同样的意思。
2. A bird's eye view - 鸟瞰图翻译技巧:可以使用“鸟瞰视角”、“俯瞰”等表达方式来传达同样的意思。
3. Better late than never - 亡羊补牢,为时不晚翻译技巧:可以使用“宁迟勿缺、悔过不迟”等表达方式来传达同样的意思。
4. Bite the bullet - 咬紧牙关,硬着头皮做事翻译技巧:可以使用“咬紧牙关、硬着头皮”等表达方式来传达同样的意思。
5. Hit the books - 开始用功学习翻译技巧:可以使用“认真学习、努力读书”等表达方式来传达同样的意思。
6. A blessing in disguise - 因祸得福翻译技巧:可以使用“因祸得福、锦上添花”等表达方式来传达同样的意思。
7. Put all your eggs in one basket - 孤注一掷翻译技巧:可以使用“孤注一掷、将所有的希望寄托在一个上面”等表达方式来传达同样的意思。
8. The ball is in your court - 球就在你那边,轮到你做决定了翻译技巧:可以使用“权在你手、轮到你了”等表达方式来传达同样的意思。
9. Don't judge a book by its cover - 人不可貌相翻译技巧:可以使用“勿以貌取人、不可只看表面”等表达方式来传达同样的意思。
10. Every cloud has a silver lining - 四面楚歌还有一线希望翻译技巧:可以使用“每个阴云里都有一线阳光”、“困境中仍有机会”等表达方式来传达同样的意思。
11. Kill two birds with one stone - 一石二鸟翻译技巧:可以使用“一举两得、一箭双雕”等表达方式来传达同样的意思。
考研英语翻译技巧1.理解原文在进行翻译之前,首先要理解原文的内容。
仔细阅读原文,理解其中的逻辑结构和上下文语境。
对于一些难以理解的词汇或词组,可以通过查阅字典或者参考其他资料来解释。
只有全面理解原文,才能准确传达原文的意思。
2.保持原意的准确性在翻译过程中,要保持对原文意思的准确传达。
不要随意加入自己的理解或意见,也不要刻意改变原文的意思。
相反,应该力求用简洁、准确的语言来传达原文的含义。
可以参考其他版本的译文或者原文的注释,了解不同的解释方式,但最终的译文应该是自己的理解和表达。
3.理解句子结构和语法准确理解句子结构和语法对于翻译是非常重要的。
只有理解了句子的结构和语法,才能准确地翻译句子的意思。
英语句子的结构和语法与中文有所不同,因此要仔细分析句子的主谓宾关系、修饰成分等。
对于一些结构复杂的句子,可以先将其拆解成简单的句子来理解。
同时,要注意句子中的时态、语气等语法要素,以准确传达原文的意义。
4.在翻译中运用常见的翻译技巧5.练习翻译技巧翻译技巧需要通过不断的练习来提高。
可以选择一些简单的文章或句子来进行翻译练习,以提高翻译的准确度和流畅度。
同时,也可以参考一些翻译范例或者优秀的译文,学习其中的表达方式和技巧。
通过持续的练习和学习,翻译技巧会逐步提高。
最后,需要指出的是,翻译技巧只是提高翻译水平的工具,更重要的是通过广泛阅读和学习,提高对语言和文化的理解。
只有真正理解了语言和文化,才能做到准确、易读、自然的翻译。
因此,在备考考研英语翻译这一部分时,除了提高翻译技巧外,还要注重广泛阅读和积累词汇、语法知识等,以提高对英语的理解水平。
考研英语翻译复习英译汉的技巧考研英语翻译复习英译汉的技巧翻译过程中包括两个阶段:正确理解和充分表达,理解是表达的前提,而表达是理解的目的和结果,二者缺一不可。
店铺为大家精心准备了考研翻译复习英译汉的秘诀,欢迎大家前来阅读。
考研英语翻译复习英译汉的方法1、切记不可急躁,一定要先通读全文,把握全文的主旨、内容,把握划线部分的语境;2、在着重理解划线部分时,首先要在语义上理清全句的整体意思和每个单词的意思;其次要分析清楚句子结构,理出句群,找出各分句之间的关系;3、可考虑先打一份翻译草稿,再根据文章意义和汉语结构进行调整。
由于英语中一词多义的现象十分普遍,且英汉词典中给出的汉语解释未必全面,未必与英文的意思完全对等,这就给我们带来两方面的问题:其一,我们需要根据该多义词在其语言环境中的词类、搭配关系甚至是单复数形式来确定其基本意思;其二,在"忠实"的原则下,如果词典上的释义显得不"通顺",那么为了"忠实"与"通顺"的统一,我们必须立足于原意,对其加以适当的引申。
选择词义的时候,要根据词在句中的词类及上下文的搭配关系来确定。
英译汉中常考短语和句型:1、not that…but that… 不是……而是2、can not…too… 再……也不过分3、other than 除了,不同于4、It is reported / asserted / believed / considered / said /supposed that… 据报道/据宣称/据说/据假设5、nothing less than 完全是,不亚于……6、anything but 根本不,决不7、nothing but 只有,不过……而已8、all but 除了9、but for 如果没有……10、but that+从句要不是11、only to+动词结果是,不料12、not so much…as… 与其说……不如说13、not so much as 甚至不……14、not nearly/far from 不近/远15、by no means (同义短语还有:in no way,in no case, in no respects, at no time, on no account, under no circumstance) 决不16、to say nothing of/ still less(常用于否定句后) 更不必说17、let alone 更不用提18、no more…than… 同……一样不……19、no more than 只只,仅是20、more…than…21、more than 超出22、no less…than 多达…;足足有…之多23、no less than 没有比…更少;至少与…一样24、apart from 分离25、no choice but 别无选择,只有……考研英语作文实例详谈写作思路和要点我们结合一道非常具有代表性的真题来说一下。
考研英语翻译技巧考研英语翻译技巧考研英语翻译是考研英语试卷中一个重要的环节。
下面给大家分享一些考研英语翻译技巧,希望对大家有所帮助。
1. 理解原文考研英语翻译首先要做的是理解原文。
理解原文是翻译的基础,只有理解了原文的含义,才能进行准确的翻译。
因此,在进行翻译之前,一定要仔细阅读和理解原文。
2. 注意词语的选择在翻译时,要注意准确选用合适的词语。
选择恰当的词语可以使翻译更准确、更通顺。
可以使用在线词典或翻译软件进行辅助翻译,但也要注意不要完全依赖于它们,最好结合自己的语感和理解进行翻译。
3. 保持句子的连贯性翻译时要保持句子的连贯性,使翻译后的句子与原文表达的意思一致。
在进行句子翻译时,要注意句子结构、主谓宾的正确搭配以及词语的精确用法等方面。
4. 注意语法和句式在翻译时要注意语法和句式。
英语和汉语的句式有很大的差异,所以要根据原文的句式特点,适当调整句子结构,使其符合汉语的表达习惯。
5. 练习积累翻译是一项需要不断积累和训练的技能。
可以多读一些翻译资料,多做一些翻译练习,提高自己的翻译能力。
同时,也可以参考一些优秀的翻译作品,学习其中的技巧和经验。
6. 注意语境和逻辑关系在翻译时要注意语境和逻辑关系。
有些词语在不同的语境下可能有不同的意思,所以要根据具体的语境选择合适的翻译。
同时,要注意句子中的逻辑关系,使翻译后的句子能够准确表达原文的意思。
7. 修改和润色翻译完一篇文章后,要进行修改和润色。
可以对翻译后的文章进行重新阅读和修改,检查是否存在语法错误、句子不通顺、表达不准确等问题,进行必要的修改和润色,使翻译更加完美。
综上所述,以上是考研英语翻译的一些技巧。
希望这些技巧对大家有所帮助,能够在考研英语翻译中取得好成绩。
不要忘记翻译是一项需要长期积累和不断学习的技能,要多加练习和提高自己的翻译能力。
考研英语翻译高分技巧
多数人在考研英语考试的翻译题上都丢分,因为在翻译评分上没有具体的标准,
而且翻译的评分标准与我们口译是有很大差别的,此时就会导致我们翻译的答案不一
定会被考研翻译所接受了。
所以我们要应对考研翻译,就要弄明白这个规则。
考研的
翻译要求我们尽量直译,只要能够准确的表达原文的意思就ok,下来就说说具体考研
的要求和我们应对的做法:
首先就是翻译的句子扭曲了原文的意思,这个句子是不会得到分数的。
这个标准
看起来很简单,但事实上我们很容易掉进这个命题陷阱里。
举个例子来讲吧!the importance of english language in communication cannot be overestimated.很多同学可能会大笔一挥,翻译成:“英语语言在交流中的作用不能被过高估计”。
其实,这个
英语句子本身就是一个歧义句,有两种截然相反的理解方式,同时根据上下文的提示,这个句子应当标准英语的重要性,所以必须翻译成:“英语在交流中的重要性,怎么高
估也不过分。
”所以,翻译不能扭曲原意,是考研翻译的基本标准。
其次就是直译文章为主要,在加上意译、句子直译和词组意译。
在这个问题上要
怎么说呢?到底是选择直译还是意译,我们当然要看考研要求的是什么了。
考研比较
注重的要求直译在加以意译。
具体的说就是句子直译、词组意译。
经典的语言学翻译
理论说每一种语法结构都有着相对应的翻译模式。
所谓句子直译,指的就是严格按照
语言结构的一一对应关系进行翻译,英语中的定语、主语、谓语时态和语态等,都有
着严谨的对应法则,要求我们按照相应的规则进行翻译,这就是句子的直译。
但是,
词语词组的翻译则应当以适应上下文为主要标准,例如“work”,在考研翻译中往往不
能翻译成“工作”,而要翻译成“研究工作”;作为名词,也不能翻译成“作品”,而应当翻
译成“研究成果”。
这都是考研翻译的一些具体要求和得分点之所在。
最后就是必须达到足够的信息覆盖率,通常为了上下文,我们采取的只加不减的
原则。
翻译中为了忠于原文,绝对不能减损意思的表达。
例如1994年真题中有这样
一个词组“great man of genius”,许多同学翻译成了“天才”或者“伟人”,都被酌情扣分,必须翻译成“天才(的)伟人”才算忠于原文。
又如2001年真题中出现的“doll”,不能翻译成“玩具”,而必须翻成“玩具娃娃”才能得分。
所以,在考研翻译中,不妨奉行“只加
不减原则”,当然也不要加得太多份,把一句简单的“i can''t sleep.”翻译成“长夜漫漫,无心睡眠”就太过分了。
但是,如果在文中遇到了省略句,那就必须“只加不减”。
例如有个真题出现的这个句子:“it''s the farthest that the scientists can see into the past.”就必须翻译成:“这是科学家看到的最远的过去(的景象)。
”所以,为了在保证信息覆盖率的基础上,使翻译的语言通顺流畅,符合汉语的表达习惯,一般都采用了“只加不减”原则。