翻译练习之增词、减词、省略法
- 格式:doc
- 大小:44.50 KB
- 文档页数:3
Translating Techniques增译法&省译法u增词法就是在翻译时根据意义上或修辞上或句法上的需要增加原文中虽无其词但有其义的一些词。
u增词绝不是无中生有,不是随意增加原文没有的意义。
u Some metals are easy to machine; others are not.一些金属容易加工,而另一些却。
south.u你也许感到好奇,为什么磁铁的极指向南北呢?u增译的原则:不可添意,适可而止u You may wonder why the magnet's poles point north an1.Reading makes a full man; conference a ready man; and writingan exact man.2.We don’t regret, we never have and never will.3.After the basketball, he still has an important conference.1. Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man.读书充实,讨论机智,笔记(写作)使人准确。
2. We don’t regret, we never have and never will.我们不会后悔,我们从来没有,我们将来也不会。
3. After the basketball, he still has an important conference.看完篮球比赛之后,他还有一个重要会议。
1.With what enthusiasm the Chinese people are building socialism!2.The crowds melted away.3.As he sat down and began talking, words poured out.4.She lingered long over his letter.With what enthusiasm the Chinese people are building socialism! 中国人民正以热情建设社会主义啊!The crowds melted away.人群散开了。
常见翻译技巧之增减词.增词:指翻译时常常有必要在译文的词量上作适当的增加,使译文既能忠实地传达原文的内容和风格,又能符合译入语的表达习惯。
.注意:增词不能增意.减词:原文中表达意思的词在,如果汉语中不把词减去的话,显得累赘.注意:减词不减意增词(Amplification)1、根据背景知识增补.世纪伟人邓小平.Mr. Deng Xiaoping, one of the great figures in the twentieth century.孙中山 Dr. Sun Yat-sen.宋庆龄 Madam. Song Qingling (Mme.).2、This great scientist was born in New England..这位伟大的科学家出生于美国东北部的新英格兰。
.3、Those were the words that were to make the world blossom for me, “like Aaron’s rod, with flowers.” (high priest).were to表示将来;Aaron是摩西的兄弟.正是这几句话,日后让整个世界在我面前如花展开,就像《圣经》中所说的“亚伦的杖开了花”,奇迹出现了。
(来自美国的海伦凯勒).班门弄斧:.在鲁班门前舞弄斧子。
比喻在行家面前卖弄本领,不自量力。
.show off one’s proficiency with axe before Lu Ban, the master carpenter.三个臭皮匠,抵个诸葛亮.Two heads are better than one..The wit of three cobblers(补鞋匠) combined surpasses Zhuge Liang, the master mind.2、根据语法需要增补.增加时态、语态(重点).Yesterday evening I had seen her on her knees in front of the house.昨天夜晚我曾看见她跪在房子前面。
英汉翻译中的增词与减词1、增补词语Amplification英汉两种语言,由于表达方式不同,翻译时不仅可以将词类转译,又可以在词量上进行增减。
按照英语的表达方式,有些词是有其意而无其形的,这种情况在译成汉语时就要增补一些词语,使之符合汉语的表达方式,从而更加通顺地表达原文的思想内容。
当然这种增补不能无中生有,凭空杜撰,而要有一定的根据。
Studies serve for delight, for ornament and, for ability.1.读书服务于乐趣,服务于文采,服务于才干。
2. 读书可以使人从中获得乐趣,可以给人添加文采,可以使人增加才干。
3. 读书足以怡情,足以博采,足以长才。
(王佐良)(1) 增补潜在词I began the book yesterday. 昨天我开始读(写)这本书。
The new American Secretary of State has proposed a world conference on food supplies. 美国新任国务卿建议(召开)世界食品资源问题会议。
(2) 增补省略的词1. What an idea?2. What a day!3. “I will make a man of him.”“我要把他培养成一个堂堂的男子汉。
4. Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man.读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。
5. Such is war: to the victor, the spoils; to the defeated, the costs.战争就是如此:胜利者获得战利品,战败者遭受损失。
(3) 不及物动词增补宾语1. He never drinks before driving. 他开车前从不喝酒。
2. Before liberation, his mother lived on washing. 解放前,他妈妈靠洗衣为生。
英文翻译技巧之增词法与减词法英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既可能要将词类加以转换,又可能要在词量上加以增减。
增词法与减词法在英汉互译中运用相当广泛,但无论增词还是减词,增减的是词,不是意。
一、增词法所谓增词法,就是在翻译时,为了使译文合乎汉语的习惯和表达规律,为了使意思更加明确,从意义、修辞和句法上需要在译文中适当增添一些虽无其词而有其意的词。
增词译法不是凭空想象,必须增之有道,补之有理。
必要的增词对一个句子起着画龙点睛的作用,准确、通顺和完整地表达原文的内容,避免语义模糊。
例1:Packing together with packaging is designed not only as a form of protection but also a form to facilitate handling, storage, to prevent pilferage and what's more to help promote the sales.译文:包装和包装方法不仅仅是为了保护商品,也是为了便利搬运和库存、防止盗窃,更重要的是,有助于促销。
解析:“protection”此处译作“保护商品”,加了“商品”两字,显然比译作“保护”更好。
1.增加原文中省略的部分英语中有省略现象,译为汉语时往往要根据句法需要补出英文中省略的成分,主要包括回答中的省略、动词的省略及比较句中的省略等;另外,为表示态度、逻辑关系等,也需要加词。
(1)增补回答句中省略的词语1例2:—He doesn’t know, does he?—Yes, he does.译文:——他不知道吧?——不,他知道。
例3:—Did you enjoy your time in Beijing?—Yes, I did.译文:——你在北京过得愉快吗?——是的,我过得很愉快。
(2)增补并列结构中省略的词语例4:On average, the economy performs less well in a president's second term than in his first.That pattern probably does not apply to Mr Obama. Since his first term was so difficult, the next, by rights, ought to be better.译文:一般来说,美国总统第二个任期内的经济不如第一任期。
英汉互译中的增词法和减词法(一)语法增减词A.英汉在语法上存在某些明显的差异;B.英语有冠词,汉语没有;C.英语多用代词,相较汉语;D.英语介词丰富,汉语介词很少;E.英语多用关联词语,汉语主要靠逻辑关系来铺排句子,强调意念的连贯性;F.汉语多用助词表示各种语气。
例如:a.I’ve been rich and I’ve been poor —and I tell you , rich is better.富裕也罢,贫穷也罢,我都经历过。
说实话,富裕当然胜过贫穷。
(省略关联词和已出现过的作主语的人称代词)b.活到老,学到老。
One is never too old to learn .(增加人称代词)c.该地区已没什么城乡差别。
There is little difference between town and country in this region .(增加介词)d.Is more growth really better ?经济发展得越快越好吗?(增加语气词)(二)词义增减词A.很多情况下,英汉词汇的语义范围往往有宽窄之分,并非一一对应;B.如果英语词汇的语义范围比汉语宽,英译汉时要采取增词法,使原文隐含的意思得以充分表达;C.如果英语词汇的语义范围比汉语窄,英译汉时要则要采用减词法。
例如:a.It is pointed out that the sheer(纯粹的,一味地)increase in quantity of products has imposed an enormous cost on societyin the form(方式,形式)of pollution ,crowding , proliferation(激增)of wastes that need disposal ,and debilitating(使虚弱,使衰弱)psychological and social effects.一味地追求产品数量的增长已经让社会付出了巨大的代价。
翻译方法之增词法与减词法一、增词法1.增补代词和名词在翻译中,为了保证译文语法结构的完整性,需要增加和补充做主语的代词、名词。
例一:要有把握,就要有准备,而且要有充分的准备。
译文:__________________________________例二:许多年轻人响应了国家开发西部的号召,到西部去创业。
译文:__________________________________2.增补连词例三:虚心使人进步,骄傲使人落后。
译文:__________________________________3.增加介词例四:我们应该逐步消灭城乡差别。
译文:__________________________________4.增加表示具体概念的词在翻译过程中,为了使译文意义明确,将意思概括性变为具体补充性概念。
通常使用在注释性用语中如:典故、谚语、术语及简化说法在翻译时作补充说明。
例五:班门弄斧译文:__________________________________例六:四世同堂译文:__________________________________5.增加范畴词、原文暗含的词、注释性的词为了使翻译更加能明确地表达出原文的意义,使翻译的意义更加明确。
需要在翻译过程中加入一些范畴词、原文暗含的词、注释性的词等。
例七:台湾是中国的领土。
译文:__________________________________例八:全国人民总体上实现了由温饱向小康的跨越。
译文:__________________________________以上两句分别添加了表示范畴的part 和暗含意义的词stage。
二、减词法减词法是把中文中出现的词语,但在翻译的过程中不需要的词语进行省略的方法。
这种省略一般是由于译文中语意已经涵盖了可省去的部分,或是由于汉英语法、修辞或习惯表达法上的差异。
但是省略绝不是把原文的某些思想略去不译。
减词法分为以下几种:1.省略中文中重复出现的词语例一:经济全球化使南北的发展差距、贫富差距进一步扩大。
翻译方法之增译法、减译法、重复法•英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既可能要将词义进行转换,有可能要在词量上加以增减。
•有的时候,为了明确、强调或生动,也需要将一些关键性的词加以重复。
•什么叫增译法?我们可以这样确定它的定义:为了使译文忠实地表达原文的意思与风格,并使译文合乎表达习惯,必须按意义上(修辞上)和句法上增加一些词语,这就叫做增译法。
•一、根据意义(修辞)上的需要•二、根据句法上的需要一、根据意义(修辞)上的需要•(一)增加动词•(二)增加形容词•(三)增加副词•(四)增加名词•(五)增加表示名词复数的词•(六)增加表达时态的词•(七)增加语气助词•(八)增加量词•(九)增加根据上下文需要及反映背景情况的词•(十)增加概括词•(十一)增加承上启下的词(一)增加动词•根据意义的需要,可以在名词前后增加动词。
•如:In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on ……Practice•They talked for almost eight hours, through dinner and well into the night. •My work, my family, my friends were more than enough to fill my time.(二)增加形容词•With what enthusiasm the Chinese people are building socialism!中国人民正在以多么高涨的热情建设社会主义啊!•O, Tom Canty, born in rags and dirt and misery, what sight is this! (Mark Twain) 出生在破烂、肮脏和苦难中,现在这番景象却是多么煊赫啊!Practice•With the meeting to begin in hours, I hadn’t have time to worry about such trifles.我没有闲功夫为这些琐事操心。
翻译技巧之增词减词(amplification & omission)
中文是意合语言;英文是形合语言。
翻译过程中,语言间的差异必定会出现“词不尽意”或者“重复赘余”的情况。
其中,把不清楚的部分讲清楚就需要增词,把繁冗多余的部分省略掉就需要减词。
总的来说,中译英减词居多,英译中增词居多。
以下分为:中译英的增减词& 英译中的增减词。
一、中译英增词
1. 增加主语
汉语,特别是在政府公文中,存在许多“无主句”——缺主语的句子。
而英语是典型的主谓结构,为了保证语法结构更加完整,句中必须有主语这个述说主体,所以在中译英过程中常添加主语。
2. 增加背景信息
在外宣工作中,为了达到对外传播的目的,译者通常需要添加相关信息,如:先秦时代——Over 2000 years ago,Pre-Qin days。
译者需明确告知有关背景知识,使得彼此的沟通更加有效、顺利。
二、中译英减词
1. 重复
2. 成语
中文成语常被处理为单个偏正短语,如:称心如意、珠光宝气等,其中,称心=如意,珠光=宝气。
三、英译中增词
1. 增加范畴词
为了符合译入语表达习惯,我们通常界定某些动词后名词的范畴,如:情节+发展、调查+范围、科教+事业。
2. 语义增词&强调增词
其中,第2例是语义性增词,“曾”表现了英语原文中“was” 的时态含义;第1例及第3例则是为了使得译文更加通顺地道,或是表强调对比。
四、英译中减词
1. 减去功能性虚词
英语中有许多起语法功能的虚词:冠词、代词、介词,它们通常融合在了其他词语之中,所以在英译汉过程中为了行文。
Unit 3 增词、减词法一、增词1、没有调查就没有发言权。
2、交出翻译前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方。
3、在背后说我们好话的人才是一个真正的朋友。
4、耳朵是听力器官,鼻子用来闻气味,舌头用来尝滋味。
5、宿舍外的骚动分散了我的注意力。
6、第二天,太阳一升起他就醒了。
7、孩子们想住在城里,我自己宁愿住在乡村。
8、不知苦中苦,哪知甜中甜?9、我告诉他该走了,他匆匆忙忙地走了。
10、人不犯我,我不犯人。
11、天气寒冷,河水都结冰了。
12、礼拜天图书馆不开门。
On Sundays the library remains closed.13、咱们校门口见吧。
Let’s meet at the school gate.14、我们应当逐步消灭城乡差别。
We should gradually eliminate the differences between town and country.15、谁都知道中东战场很艰苦。
Every one knows that life on the Middle East battlefield is rather hard.16、“小李,什么时候请吃糖啊?”王奶奶笑着问道。
““还没定呢。
”她脸一红。
“Xiao Li,” Granny Wang smiled, “When can I eat your wedding candy?”“That depends.” She blushed.17、近来,研究人员发现感冒可以通过人的手传染。
Recent research discoveries indicate that flu canbe spread by hand contacts.18、计划生育,利国利民。
Family planning pays off.19、最近几年,考托福的人大大减少了。
In recent years, the number of people who take the TOEFL test has decreased.20、要提倡顾全大局。
To promote the consideration of the whole.We should advocate the spirit of taking the whole situation into consideration.21、有些人以为男孩子总是比女孩子聪明。
然而,事实并非如此。
Some people believe that boys are cleverer than girls. However, this is not necessarily the case.22、人人都知道世界是由物质构成的。
It is universally known that the world is made of matter.23、是良好的气候使西班牙成为旅游胜地。
The good climate of Spain makes it a tourist resort.(自翻)24、绍兴是越瓷的产地。
Shaoxing is the home of Yue Porcelain[ˈpɔ:slin].25、您还可以到杨贵妃洗澡的华清池去洗温泉澡。
You can also bathe in the warm mineral water of the Huaqing Springs that used to be the baths for Yang Guifei. (自翻)(the Huaqing Hot Springs where visitors may bathe in the warm mineral water. This site used to be the private baths for Yang Guifei,favorite concubine[ˈkɔŋkjəˌbaɪn, ] of the Tang emperor.) 26、这对年轻夫妇并不相配,一个是西施,一个是张飞。
This young couple is not well-matched, one is a Xishi,--a famous Chinese beauty, while the other i s a Zhangfei—a well-known ill-tempered brute [bru:t]残暴的人.二、省略/减词法27、朵朵鲜花开满了花园。
Flowers bloom all over the garden.28、无论谁去,我都没有意见。
Whoever goes, I shall have no objection.29、上星期他来看过我。
He came to visit me last week.30、快点吧。
他们在等着我们呢。
Hurry up! They are waiting for us.31、虽然他们知道这场比赛必输无疑,但是他们决不放弃。
Though they know the competition will end in failure they will by no means give up.32、因为可能下雨,所以他们决定不去旅游了。
As it looked like rain they decided to give up the trip.33、他们的乐观主义精神令我们大为感动。
Their optimism moved us greatly.34、中国足球的落后状态必须改变。
The backwardness of Chinese National Football must be changed.35、1992年后,一些西方国家失业现象很严重。
Since 1992 there has been serious unemployment [ˌʌnimˈplɔimənt] in some Western countries.36、见到自己的故乡,他想起了童年的情景。
The sight of his native place called back his childhood.37、请回答这个问题。
Please answer this question.38、这涉及到态度问题。
It refers to the attitude.(自翻)39、这些都是人民内部矛盾问题。
All these are contradictions among the people.40、不屈不饶 unswerving自给自足 self-sufficient经久耐用 durable清规戒律 taboos水深火热 in deep waters花言巧语 fine words日日夜夜 day and night江河湖泊 rivers and lakes男女老少 men and women old and young41、这个大厅有四大优点:明亮、宽敞、样式新颖、没有回声。
The advantages of the hall are bright, spacious, fashionable and without echo.42、经济特区的设立给我们的社会带来了极大的繁荣、极大的昌盛。
The setting of special economic zone ahs brought us a flourishing society.43、如果你觉得合适就干,不合适就别干,你自个儿看着办吧?Go ahead if you think the job suits you and don’t if not. It’s all up to you to decide.44、生也好,死也好,我们要忠于党,忠于人民,忠于祖国。
Live or die, we should be loyal to our Party, to our people and to our motherland.45、说一个人自私自利,不只是因为他只图自己的利益,而是因为他不顾邻人的利益。
A man is called selfish, not for pursuing his own good, but for neglecting his neighbor’s.46、中国有许多风俗习惯,在西方人看来这些风俗习惯是颇为费解的。
China has a great range of customs and habits that may seem puzzling to a westerner.47、大多数动物会衰老,就像人会衰老一样。
Most animals will age as we do.48、在我们系,王先生教修辞学,李先生教语言学,黄先生教翻译课。
In our department, Mr. Wang takes up teaching rhetoric, Mr. Li, linguistics and Mr. Huang, transla tion.49、人急造反,狗急跳墙。
Even a worm [wə:m]虫,蠕虫will turn.50、患难朋友才是真朋友。
A friend in need is a friend indeed.51、我帮助他,他帮助我。
We help each other.(自翻)52、敌是敌,友是友,必须分清敌我界限。
A friend is a friend,and a foe is a foe.one must be distinguished from the other.53、在工作中,我们必须避免犯不必要的错误。
We must avoid making (省略:unnecessary) mistakes.54、他家里很穷,没有什么衣服可穿,也没有什么东西可吃。
His family was so poor that he has no more enough food to eat and clothing to wear.55、由于各种各样的原因,他们常常感到心情压抑,事业受挫。
They often feel depressed and frustrated for a variety of reasons.56、这份杂志内容有趣,文字浅显,立即畅销全国。
The magazine has gained immediate nationwide popularity at once as it is interesting and easy. 57、教师给孩子们上的课,节奏要快,内容要有趣,因为这些孩子们是在看电视和玩电脑游戏的环境中长大的。
Teachers have to make lessons fast-moving and entertaining for children who are raised on televisi on and computer games.。