文言翻译的原则方法及练习

  • 格式:ppt
  • 大小:622.50 KB
  • 文档页数:30

下载文档原格式

  / 30
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

信:诚实。忠于原文,字字落实, 诚实。忠于原文,字字落实, 不歪曲,不随意增减意思。 不歪曲,不随意增减意思。 例1(月考1)将军之遁也,以其为利也。 月考1 将军之遁也,以其为利也。 学生误译:将军逃跑,是认为有利。 学生误译:将军逃跑,是认为有利。 译文:将军逃跑,是把这样做当做有利的。 译文:将军逃跑,是把这样做当做有利的。
例2(月考1)虽书疏往返,未足解其劳结。 月考1 虽书疏往返,未足解其劳结。 译文1:尽管书信来往, 译文 :尽管书信来往,不足以解除那 怀念郁结。 怀念郁结。 译文2:尽管书信来往, 译文 :尽管书信来往,但不足以解除 那郁结在心头的怀念之情。 那郁结在心头的怀念之情。
雅:美丽。用流畅、自然、富有文 美丽。用流畅、自然、 采的现代汉语把原文的内容、 采的现代汉语把原文的内容、 形式以及风格准确地表达出来。 形式以及风格准确地表达出来。 有席卷天下,包举宇内, 有席卷天下,包举宇内,囊括四海之 并吞八荒之心。 意,并吞八荒之心。 译文:秦有并吞天下,统一四海的雄心。 译文:秦有并吞天下,统一四海的雄心。 主人下马客在船。 主人下马客在船。 译文:主人客人下马来到船上。 译文:主人客人下马来到船上。
(2006年上海卷)
译文:(有人)屡次(把他的文章)给我 译文: 有人)屡次(把他的文章) ,(我 另外让( 收藏起来, 看,(我)另外让(人)收藏起来,但 没有读过(这些文章)。 (我)没有读过(这些文章)。
永乐元年入朝,留为故官。未几,复谢去。 永乐元年入朝,留为故官。未几,复谢去。 译文:永乐元年被征召入朝,留下担任原 译文:永乐元年被征召入朝, 来的官职。不久,又辞官离去。 来的官职。不久,又辞官离去。
文言文省略现象较为突出,如省略 文言文省略现象较为突出, 句中的主、 宾成分,介词, 句中的主、谓、宾成分,介词,数词后 面的量词, 面的量词,甚至还有省略一个分句的现 象,翻译时应根据现代汉语的语法规律 增补必要的语言成分。 增补必要的语言成分。
七十者衣帛食肉,黎民不饥不寒, 七十者衣帛食肉,黎民不饥不寒,然 而不王者,未之有也。 而不王者,未之有也。(《孟子·梁惠王上》)
译文:七十岁的老人穿绸吃肉,老百姓不挨 译文:七十岁的老人穿绸吃肉, 饿受冻,做到这样却不能成为王的, 饿受冻,做到这样却不能成为王的,没有这 种事情啊。 种事情啊。
今君王既栖于会稽之上, 今君王既栖于会稽之上,然后乃求谋 无乃后乎? 臣,无乃后乎?(《国语·越语上》) 译文:现在您已经被困在会稽山上了,这 译文:现在您已经被困在会稽山上了, 种情况下才寻找谋臣,恐怕晚了吧? 种情况下才寻找谋臣,恐怕晚了吧?
处庙堂之下,不知有战阵之急。 处庙堂之下,不知有战阵之急。
(2006年湖北卷)
译文:在朝廷当官,不知道有战场上的危 译文:在朝廷当官, 急。 臣非礼之禄,虽万钟不受。 臣非礼之禄,虽万钟不受。
(2006年四川卷)
译文:我这个人不合礼义的俸禄,即使非 译文:我这个人不合礼义的俸禄, 常优厚我也不接受。 常优厚我也不接受。
披五岳之图,以为知山, 披五岳之图,以为知山,不如樵夫之 一足;谈沧溟之广,以为知海, 一足;谈沧溟之广,以为知海,不如估客 之一瞥;疏八珍之谱,以为知味, 之一瞥;疏八珍之谱,以为知味,不如庖 丁之一啜。 丁之一啜。 (《古微堂内集·学篇》) 译文:翻看五岳的地图,就以为知道了山, 译文:翻看五岳的地图,就以为知道了山,
即有缓急,周亚夫真可任将兵。 即有缓急,周亚夫真可任将兵。
(《史记·绛侯世家》)
译文:如果有危急,周亚夫真可以担任带 译文:如果有危急, 的职位)。 兵(的职位)。 谢公与人围棋。俄而谢玄淮上信至。 谢公与人围棋。俄而谢玄淮上信至。 看书竟,默然无言。 看书竟,默然无言。(《世说新语》) 译文:谢公与别人正下围棋。一会儿,谢 译文:谢公与别人正下围棋。一会儿, 玄从淮水前方派的使者( 送信的人) 玄从淮水前方派的使者(或:送信的人) 到了。(谢公)看完来信,默默地不说话。 。(谢公 到了。(谢公)看完来信,默默地不说话。
对文言语句位置与现代汉语的不同之 主要是各类“倒装”现象, 处,主要是各类“倒装”现象,译文依据 现代汉语的语言规范, 现代汉语的语言规范,将成分位置作必要 的移位调整。 的移位调整。
彼知吾将用之,必不吾予。(09天津卷) 彼知吾将用之,必不吾予。 译文:他知道我们将要任用管仲,一定不 译文:他知道我们将要任用管仲, 会把管仲交给我们。 会把管仲交给我们。
万乘难与比行。 月考01) 万乘难与比行。(月考01) 01 译文:拥有万辆兵车的大国君主难有跟 译文: 同等的品行。 (他)同等的品行。
文言语句中有些虚词的用法,现代 文言语句中有些虚词的用法, 汉语没有类似用法的词语, 汉语没有类似用法的词语,也没有类似 的句法结构,翻译时只能删除削减。 的句法结构,翻译时只能删除削减。如 发语词“ 发语词“夫”、“维”,起提宾作用的 助词“ 助词“之”、“是”,以及一些音衬助 偏义复词的一方等。 词、偏义复词的一方等。
2.“达”:指译文的通顺畅达。 2. 达 指译文的通顺畅达。
是翻译出的现代文表意要明确、 是翻译出的现代文表意要明确、语言要通 语气不走样。 畅、语气不走样。
3.“雅”:指译文的优美自然。 3. 雅 指译文的优美自然。
是用简明、优美、 是用简明、优美、富有文采的现代汉语把 原文的内容、形式以及风格准确的表达出来。 原文的内容、形式以及风格准确的表达出来。
文言翻译
文言语句的翻译是以理解为前提 的,而理解又是建立在掌握相当数量 的文言词义和文言句式的基础之上的。 的文言词义和文言句式的基础之上的。 但是, 但是,在译文语言的组织上是有一些 基本的方法和技巧的,概括地说, 基本的方法和技巧的,概括地说,可 以简称为“ 以简称为“对、换、调、留、增、删” 六字诀。 六字诀。
(其实)还不如樵夫(在山上)走过一趟; 其实)还不如樵夫(在山上)走过一趟; 能高谈大海的广阔,就以为了解了海,( ,(其 能高谈大海的广阔,就以为了解了海,(其 还不如航海商人看上一眼; 实)还不如航海商人看上一眼;能分条说明 八种名菜的菜谱,就以为知道了菜的滋味, 八种名菜的菜谱,就以为知道了菜的滋味, 其实)还不如厨师尝过一口。 (其实)还不如厨师尝过一口。
便可白公姥,及时相遣归。 便可白公姥,及时相遣归。 译文: 现在就可以去禀告婆婆, 译文:(您)现在就可以去禀告婆婆,趁 早遣送我回娘家。 早遣送我回娘家。
然力足以至焉, 而未至,) ,)于人为可 然力足以至焉,(而未至,)于人为可 而在己为有悔。 讥,而在己为有悔。
此外,也还有一些方法技巧性的经验, 此外,也还有一些方法技巧性的经验, 比如:根据上下文的文意选择多义词义项; 比如:根据上下文的文意选择多义词义项; 对文句进行语法结构解析判定通假字、词类 对文句进行语法结构解析判定通假字、 的活用现象、特殊句式; 的活用现象、特殊句式;揣摩句子语气的轻 重缓急选用现代汉语语气词, 重缓急选用现代汉语语气词,以准确表达思 想感情;利用文言整句、并列短语结构、 想感情;利用文言整句、并列短语结构、互 文等一些句式规律理解文句; 文等一些句式规律理解文句;判断一些修辞 现象、委婉说法、用典用事等文学文化现象; 现象、委婉说法、用典用事等文学文化现象; 掌握文言文中一些习惯性的句式短语( 掌握文言文中一些习惯性的句式短语(凝固 结构)等等,以使译文通达晓畅。 结构)等等,以使译文通达晓畅。
文言翻译
直译为主,意译为辅。 直译为主,意译为辅。
学会两相结合,做到字字落实。 学会两相结合,做到字字落实。
译文对应原文,基本遵照原文 译文对应原文, 的句式, 的句式,大量采用有相同语素的双 音词。 音词。 引军而济,背水为垒。 引军而济,背水为垒。 译文:率领军队渡河,背靠渭水筑下营垒。 译文:率领军队渡河,背靠渭水筑下营垒。
文言翻译
考纲要求:能借助工具书阅读浅易的古诗文。 考纲要求:能借助工具书阅读浅易的古诗文。
(1)理解常见文言实词在文中的含义 (2)理解常见文言虚词在文中的意义与用法 (3)理解与现代汉语不ห้องสมุดไป่ตู้的句式和用法 (4)理解并翻译文中的句子 (5)筛选文中信息 归纳内容要点, (6)归纳内容要点,概括中心意思 (7)分析概括作者在文中的观点态度
1.做到 信达雅” 1.做到“信达雅” 做到“ 2.采用 直译法” 采用“ 2.采用“直译法” 3.注意 关键点” 注意“ 3.注意“关键点” 4.落实 基本法” 4.落实“基本法” 落实“
吾尝为鲍叔谋事而更穷困, 吾尝为鲍叔谋事而更穷困,鲍叔不以 我为愚。 我为愚。(《史记·管晏列传》) 译文:我曾给鲍叔谋划事情,却反而使他 译文:我曾给鲍叔谋划事情, 更加困窘,(但是)鲍叔不认为我愚笨。 ,(但是 更加困窘,(但是)鲍叔不认为我愚笨。 及齐,齐桓公妻之,有马二十乘。 及齐,齐桓公妻之,有马二十乘。公 子安之。 子安之。(《左传·僖公二十三年》) 译文:到齐国后,齐桓公给他娶了妻子, 译文:到齐国后,齐桓公给他娶了妻子, 有八十匹马。公子认为在齐国可以安居了, 有八十匹马。公子认为在齐国可以安居了, 不复有四方之志) (不复有四方之志)。
齐田氏……乃叹曰:“天之于民厚矣! 乃叹曰: 天之于民厚矣! 齐田氏 乃叹曰 殖五谷,生鱼鸟,以为之用。 殖五谷,生鱼鸟,以为之用。”众客和之 如响。 如响。 (《列子·说符》) 译文:齐国的贵族田氏……便感叹说: 便感叹说: 译文:齐国的贵族田氏 便感叹说 老天爷对人类真是厚恩大德啊。 “老天爷对人类真是厚恩大德啊。生长五 繁殖鱼鸟, 谷,繁殖鱼鸟,将这些东西作为人们的食 各位食客随声附和,就像回声一样。 用。”各位食客随声附和,就像回声一样。
达:通达。明白通顺,符合现代汉 通达。明白通顺, 语的表述习惯,没有语病。 语的表述习惯,没有语病。 例1(月考1)既痛逝者,行自念也。 月考1 既痛逝者,行自念也。 学生误译:既痛念逝去的好友, 学生误译:既痛念逝去的好友,又自己想 到。 译文:既痛念逝去的好友, 译文:既痛念逝去的好友,又想到自己 (生命短暂)。 生命短暂)。
例2(月考2)义粜何必越,虽于中国亦可。 月考2 义粜何必越,虽于中国亦可。 学生误译:出卖道义,何必到越国? 学生误译:出卖道义,何必到越国?虽 然在中国也是可以的。 然在中国也是可以的。 译文:出卖道义,何必到越国? 译文:出卖道义,何必到越国?即使 在中原之国也是可以的。 在中原之国也是可以的。
圣王在上而民不冻不饥者, 圣王在上而民不冻不饥者,非能耕而 食之,织而衣之,力开其资财之道也。 食之,织而衣之,力开其资财之道也。”
(2006年安徽卷)
译文:不是(君王)能亲自耕种使他们有 译文:不是(君王) 饭吃, 饭吃,亲自织布使他们有衣穿 累有相示, 累有相示,别令收贮,然未一披。 收贮,然未一披。
对那些词义已经发展,用法已 对那些词义已经发展, 经变化,说法已经不同的一类词, 经变化,说法已经不同的一类词, 在译文中替换为现代词语。 在译文中替换为现代词语。 顾谓良曰: 孺子! 顾谓良曰:“孺子!下,取履。” 取履。 译文:(老者)回头对张良说:“小子! 译文: 老者)回头对张良说: 小子! 下去,取鞋子。 下去,取鞋子。”
文言翻译
总体原则: :译事三难:信、达、雅。 总体原则: 严复: 严复 译事三难:
1.“信”:指译文的准确无误。 信 指译文的准确无误。
是忠实于原文的内容和每个句子的含义, 是忠实于原文的内容和每个句子的含义, 用现代汉语字字落实、句句落实直译出来。 用现代汉语字字落实、句句落实直译出来。不 可以随意增减内容。 可以随意增减内容。
保留古今词义完全相同的一些词;保 保留古今词义完全相同的一些词; 留特定的专名术语,如人名、历史地名、 留特定的专名术语,如人名、历史地名、 民族名、官号、谥号、庙号、年号、 民族名、官号、谥号、庙号、年号、特殊 称谓、特殊的学术或专业术语、 称谓、特殊的学术或专业术语、现在已经 消失的事物等;另外, 消失的事物等;另外,如度量衡等一些名 既可保留,也可折合。 称,既可保留,也可折合。