英语语言学自编教材第九章
- 格式:doc
- 大小:993.00 KB
- 文档页数:11
Chapter 9 Language and Culture 1.General Introduction1.1 The Relationship between Language and Culture●Relevant Language Use Observations and Questions to Ponder over1) In the following two conversations, the second speaker respondeddifferently towards the same question. And what do you think aChinese speaker will answer the same question?Conversation 1: between English speakersA: I like your sweater!B: Thank you!Conversation 2: between an English speaker and a Frenchspeaker.A: I like your sweater!B: Ah bon? Mais c’est très vieux ! (Oh, really? It’s very old!)2) Look at the following English words. Is there some connection between these words?bash, mash, smash, crash, dash, lash, clash, trash, splash, flash☺ /ʃ/: this sound suggests a sudden, violent movement/action foran English speaker3) The following lines are taken from a Singapore film I Not Stupid. Can you draw a conclusion from what you have read about Singlish?☺ Singlish/Singaporean: an English variety popular in SingaporeMom: Selina, where is all the ang pow that you got for yourbirthday?Selina(Daughter): That’s my money. Why I must give it to youevery time?Terry(Son): Yeah, lah. 为什么都要给你?Mom: 我知道这是你们的钱,but I will help you save, invest, hah. Don’t worry. I will give it back to you when you are old enough.Selina: When can you give it back to us?Terry: I know. 55岁。
英语语言学概论第九章笔记Chapter 9 Psycholinguistics 心理语言学1.The biological foundations of language 语言的生理基础a)The case of Phineas Gage 盖奇案例One afternoon in September 1848, a tragedy happed to Gage. A huge metal rod had gone through the front part of Gage’s brain, but his langua ge abilities were unaffected.The point of this amazing case is that, if our language ability is located in the brain, it is clear that it is not situated right at the front.1848年9月的一个下午,有一名叫菲尼亚斯.盖奇的美国人身上发生了一场悲剧。
一根大铁杆穿过了盖奇的大脑的前部,但他的语言能力却未受影响。
这一令人惊异的案例的意义在于,如果我们的语言能力位于大脑中,很显然不在其头部。
b)The human brain 人的大脑The human brain is the most complicated organ of the body. Lying under the skull, the human brain contains an average of ten billion nerve cells called neurons.人的大脑是人体最复杂的器官,它位于头盖骨下,平均包含有一百亿个神经细胞,即神经元。
The most important part of the brain is the outside surface of the brain, called the cerebral cortex. The cortex is the decision-making organ of the body, receiving messages from all the sensory organs and initiating all voluntary action. Many of the cognitive abilities that distinguish humans from other mammals, such as sophisticated reasoning, linguistic skills, and musical ability, are believed to reside in the cortex.大脑最主要的部分是它的外表面,这一外表面称为大脑皮层。
1. *Definition: culture; cultural diffusion2. The relationship between language and culture3. # Sapir-Whorf Hypothesis4. *Linguistic evidence of cultural differences5. Cultural overlap and diffusionDefinition: culture; cultural diffusionCultural overlap and diffusion; Sapir-Whorf Hypothesis; Linguisticevidence of cultural differencesThe relationship between language and culture一、定义including the patterns of belief, customs, objects, institutions,techniques, and language that characterizes the life of the human community. 由信仰,风俗,目标,机构,技术和语言构成,具有人类社区生活的特征。
through communication, some elements ofcultureA enter cultureB andbecomepartof cultureB. 通过交际, A 文化中的某些成分进入了 B 文化,并成为了 B 文化的一部分。
二、知识点techniques, and language that characterizes the life of the human community. 由信仰,风俗,目标,机构,技术和语言构成,具有人类社区生活的特征。
Twotypes of culture:1. material culture 物质文化: is concrete, substantial and observable. 具体的,实质的,可观察到的( e.g.意识文化、信念、价值观,时空概念)2. spiritual culture 精神文化: is abstract, implicit, and hidden. 抽象的,多义的,不可见的。
Chapter 9 Language and Culture 1.General Introduction1.1 The Relationship between Language and Culture●Relevant Language Use Observations and Questions to Ponder over1) In the following two conversations, the second speaker respondeddifferently towards the same question. And what do you think aChinese speaker will answer the same question?Conversation 1: between English speakersA: I like your sweater!B: Thank you!Conversation 2: between an English speaker and a Frenchspeaker.A: I like your sweater!B: Ah bon? Mais c’est très vieux ! (Oh, really? It’s very old!)2) Look at the following English words. Is there some connection between these words?bash, mash, smash, crash, dash, lash, clash, trash, splash, flash☺ /ʃ/: this sound suggests a sudden, violent movement/action foran English speaker3) The following lines are taken from a Singapore film I Not Stupid. Can you draw a conclusion from what you have read about Singlish?☺ Singlish/Singaporean: an English variety popular in SingaporeMom: Selina, where is all the ang pow that you got for yourbirthday?Selina(Daughter): That’s my money. Why I must give it to youevery time?Terry(Son): Yeah, lah. 为什么都要给你?Mom: 我知道这是你们的钱,but I will help you save, invest, hah. Don’t worry. I will give it back to you when you are old enough.Selina: When can you give it back to us?Terry: I know. 55岁。
Mom: Terry,you think you very funny, is it? Stop talking nonsense. Ai, girl, do you really think it that ai suitable for your room, huh? Don’t you think that this is much nicer? See, ai, make of cane, na.Selina: Mom, I thought you see that I can decorate my own room in any way I want? I want to try this one. I don’t like that one, that’s old-fashioned.Mom: Yes, yes.Selina: So can I do it in my own way, please?Mom: I know. Whatever I say you won’t like it. But one day you will appreciate it. This is for your own good. Trust me, hah!●Summaries to Make and Linguistic Viewpoints to LearnEvery language is inseparable from a culture; it has to serve and reflect cultural needs. People from different cultural background find themselves with different customs, such as the different responses to the same compliment in the above observation. Culture, on the other hand, is constantly conditioning language with time, take the Singaporean for example, they have covered a long way to shape in form their own language; and it is too rash for us to take it for granted that their language is simply a variety of the English language. Language expresses, embodies and symbolizes cultural reality (Claire Kramsch: 2000), which we can find good illustration in onomatopoeias. Can you find other examples to demonstrate the relationship between culture and language?The word “culture”, in its origin, means to cultivate, which can be taken to refer to any human knowledge. Any language will be unintelligible once it is taken out of the appropriate cultural context. The following quote, from the linguist F. de Saussure’s book Course in General Linguistics, is an explanation of the relationship between culture and language.F. de Saussure (1857-1913)—It is the social part of the language, external to the individual, who by himself is powerless either to create it or to modify it. It exists only in virtue of a kind of contract agreed between the members of a community.●Definitions to ClarifySpeech community: That is composed of people who use thesame linguistic code;Discourse communities: The common ways in which members of a social group use language to meet their social needs.1.2 The Sapir-Whorf Hypothesis● Relevant Language Use Observations and Questions to Ponder over1) While Whorf was working as a fireinsurance risk assessor, he noticed that the waypeople behaved toward things was oftendangerously correlated to the way these thingswere called. For example, the sight of the sign“EMPTY”on empty gasoline drums wouldprompt passersby to toss cigarette butts into these drums, notrealizing that the remaining gasoline fumes would be likely tocause an explosion. In this case, the English sign “EMPTY” evoked a neutral space, free of danger.2) As Chinese speakers learning English as a foreign language, it is not rare for theteacher to catch them misusing “he” and “she” in oral English practice. In comparison, French speakers are used to attaching gender to most of the objects in their lives. For example, le chocolat (chocolat), la lettre (letter), le téléphone (telephone), la radio (radio).What do you think is the possible reason for this phenomenon?● Summaries to Make and Linguistic Viewpoints to LearnIn their study of American Indian languages, the American linguist Edward Sapir and his pupil Benjamin Lee Whorf had hypothesized that language has a relatively strong impact on its speakers’ mode of thought. The strong version oftheir hypothesis is named linguistic determinism. It posits thatlanguage determines the way we think, or in other words, we actuallylive in language instead of other way round. Today, it is generallybelieved that the strong version denies our activity in learning tounderstand people from different speech communities. For instance,though it is true that the Chinese language doesn’t attach gender to its characters, it is definitely false to assume that Chinese-users are unable to adopt the French vocabulary with the correct gender attached to it. What’s more, most of the linguists refuted the strong version by claiming that if Sapir were right with his theory, then how could he successfully understand the native languages spoken by AmericanIndians?The weak version that is generally accepted nowadays proposed that there are cultural differences in the semantic associations evoked by seemingly common concepts. For instance, a Chinese professor, in his speech on Chinese characters, once suggested that the character “笑” is related to a smiling face immediately while other foreign words, say, smile, sourire, わらう, can not. In Professor Claire Kramsch’s book, he noticed a German woman farmer who believed that the German language isa much more natural and correct expression of one’s emotions or thoughts.2. Cross-Cultural Communication2.1 Meaning as Sign●Relevant Language Use Observations and Questions to Ponder over1) Please compare the following two groups of words:A: laugh, smile, grin, giggle, beamB: 大笑、微笑、咧开嘴笑、咯咯地笑、眉开眼笑It is obvious that the Chinese language encodes the physical facialexpression through one sign—“笑”, but the English language adopts a richer vocabulary for the same expression. Different signs denote reality by cutting it up in different ways.2) A: What is the Chinese equivalent for the English word “hell”?B: 地狱,I think.Question: Do you think that “hell” and “地狱”evoke the same associations in your mind? Do you think they share the same connotation?3) Do you notice different onomatopoeias in different languages? What are the echoic words used in English and Chinese to refer to a loud sound made by a rooster?4) Although it is believed that different languages predispose their speakers to viewreality in different ways through the different metaphors they use, more similarities can be found cross different languages.a. ARGUMENT IS WAR.b. 唇枪舌剑;舌战群儒a. To think out of box.b. 不落窠臼a. A man never goes back upon his own word.b. 大丈夫一言既出,驷马难追。