翻译美学视角下《天净沙·秋思》的两个英译本比较研究
- 格式:doc
- 大小:41.50 KB
- 文档页数:5
《天净沙·秋思》英译本赏析作者:吴桂金杨利来源:《校园英语·下旬》2016年第08期【摘要】作为中国传统文化的一部分,我国的古诗源远流长。
《天净沙·秋思》是我国广为流传的古诗之一,国内外有不少学者翻译过此诗,因此有不少英译本。
本文通过对其中几个英译本的赏析,旨在从前辈学者的作品中吸取经验,进而为中国诗歌文化的传播做出些许贡献。
【关键词】《天净沙·秋思》英译本浅析一、原诗浅析《天净沙·秋思》是由元朝作家马致远创造的一首散曲。
“枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。
夕阳西下,断肠人在天涯。
”短短五句话,却描绘出一幅画面感十足的秋郊夕照图。
此诗的前三句,每句话三个名词,三种景物。
这种名词的叠加,形散而神不散,充分体现了汉语重意合的特点。
诗人用这简短的九个词,铺叙开来,描绘出一幅秋风萧瑟的画面。
最后一句中,作者将“游子”即“断肠人”置于这秋风萧瑟的画面中,那种凄凉之感、那种倦于漂泊的苦楚跃然纸上,深刻清晰地走进每一个读者的心中。
中国古代诗歌是追求音韵美的,马致远的这首诗也不例外。
本诗中,一、三、五句押尾韵“a”;二、四句押尾韵“ia”,这种平仄相间的韵律结构,前后呼应,不禁让读者低吟沉回,心中油然而生那份秋风萧瑟的凄凉,感同身受主人公飘泊天涯的那份无奈。
这首诗在用词上,虽然没有使用情感浓烈的词语,但那几个简短的词语,灵动而传神,描绘出一幅生动的景象,直入读者心底。
二、三种英译本译文1是著名翻译家许渊冲先生的译作,现摘录如下:Tune: Sunny Sand - Autumn Thoughts: Over old trees wreathed with rotten vines fly crows;Under a small bridge beside a cottage a stream flows; On ancient road in western breeze a lean horse goes. Westwards declines the setting sun; Far, far from home is the heart-broken one.译文2是美国学者Wayne Schlepp的译作,现摘录如下:Tun e to “Sand and Sky” - Autumn Thoughts: Dry vine, old tree, crows at dusk; Low bridge, stream running, cottages; Ancient road, west wind, lean nag, The sun weltering;And one with breaking heart at the sky’s edge.译文3是笔者典籍外译老师的译作,现摘录如下:To the Tune of Sand under the Clear Sky - Autumn Thoughts: A crow, at dusk, on yon old tree with vines very dry;A bridge o’er th’creek, and some country cottages nearby; A horse so weak, against west wind, en route with sigh; The sun sinking,a broken heart’s still wandering!三、英译本浅析翻译家许渊冲先生提出“译语优势”的原则。
从美学角度看《天净沙·秋思》的不同英译本作者:王慧来源:《读与写·教育教学版》2015年第03期摘要:马致远的《天净沙·秋思》被看作是元朝散曲中的杰作,它脍炙人口,广为传颂,被时代文人誉为“秋思之祖”。
本文试从翻译美学角度对《天净沙·秋思》的不同译本进行分析,以此来探讨古诗词的英译技巧,有助于理解诗词英译中如何在忠实于原诗的基础上最大限度地再现其美学价值。
关键词:美学翻译美学比较研究中图分类号:H315.9 文献标识码: A 文章编号:1672-1578(2015)03-0015-011 引言《天净沙·秋思》是元曲作家马致远所创作的小令,是一首著名的散曲作品。
作品虽短,却描绘出一副凄凉动人的秋郊夕照图,准备地表达了旅人凄苦的心境。
该作品前四句写景,这些景语都是情语,通过“枯、老、昏、瘦”等字眼使得浓郁的秋色只中蕴含着凄苦之情调。
最后一句“断肠人在天涯”更具画龙点睛之妙。
全曲情景妙合,构成了一种动人的艺术境界。
2 翻译美学指导下《天净沙·秋思》的不同英译本分析AutumnCrows hovering over rugged old trees wreathed with rotten vine - the day is about done. Yonder is a tiny bridge over a sparkling stream, and on the far bank, a pretty little village. But the traveler has to go on down this ancient road, the west wind moaning, his bony horse groaning, trudging towards the sinking sun, farther and farther away from home. (翁显良译)翁显良作为“散体”翻译的代表,以其“准确、通顺、忠实”的译文获得了国内外翻译界的好评。
元曲《天净沙·秋思》与英译本对比浅析作者:李圣轩来源:《青年文学家》2013年第10期摘要:《天净沙·秋思》是广为传诵的元曲作品。
本文对这一作品的一篇英译版本与原著进行了对比评析,有助于我们认识译诗如何在忠实于原诗的基础上最大程度上保持和再度体现原诗的美学价值。
关键词:《天净沙·秋思》;英译;评析[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2013)-10--01《天净沙·秋思》是元曲大家马致远的经典之作,被元人周德清誉为“秋思之祖”(《中原音韵》),王国维将它列为元人小令的“最佳者”,并评说“纯是天籁①”,又在《人间词话》中称其为“寥寥数语,深得唐人绝句妙境”。
几个世纪以来,其强烈的艺术感染力经久不衰。
本文以《天净沙·秋思》的一个英译本为例,进行赏析。
从语言形式上看来,此曲前三句共十八个字,分别为九个名词,指代九种事物。
九种景物互相叠加起来,朦胧之中却见凄美动人的美学享受。
从音律来看,平仄相间,韵律紧扣,若再配以曲调歌唱,苍凉温婉,一定会催人泪下,令人动容。
这也成为它流传至今、经久不衰的重要原因之一。
从静动的角度去看,枯藤老树为静物,昏鸦则为动景;小桥、人家是静物,流水则是动态情景。
随着作者与读者视线的移动,动静景物不断变化,互相叠交,各种场景和谐地组合在一起,映衬出了“断肠人”的那种孤苦无依、颠沛流离的境遇。
从意象上来看,全诗由12个意象组成:枯藤、老树、昏鸦、小桥、流水、人家、古道、西风、瘦马、夕阳、断肠人、天涯。
这些看似平凡的意象,却将孤立的景物组成有机整体,彰显出一派萧瑟黯淡的画面,意境悠远。
Tune to “Sand and Sky”---Autumn ThoughtsDry vine, old tree, crows at dusk,Low bridge, stream running, cottages,Ancient road, west wind, lean nag.The sun westeringAnd one with breaking heart at the sky’s edge.--- Translated by SchleppSchlepp的译文30字,简洁短小,采用的是字面的翻译法,和原文的意味情调相似,也勾勒出了一幅静态的图画。
《天净沙·秋思》两英译本论文摘要:由于中英意象的意义及表达方式的不同,我们在把中文诗歌翻译成英语的候一定要注意翻译方法,切不能只为了形式忠实而不顾译入语国家的习惯,结果反倒令人不解,更别说欣赏中国的文化了。
对于诗而言,虽然形式美是很重要的,但内容更重要,译者要在传达内容美的基础上再传达形式美,翻译诗歌亦是如此。
一.意象1.1.意象(image)意象是经过诗人审美经验的筛选,再融入诗人的思想感情、用语言媒介表现出来的物象,是主观的“意”(情思)和客观的“象”(景物)的有机融合。
由于古体诗的特殊性,对于有些不易表达的感情,可以借助于某些“象”来抒发诗人的感受。
诗人借用这些意象,不仅可以清楚的表达出诗人的情感,化抽象的感情为具体的物象,还能给读者传达出一幅优美的画面,以此增强诗的感染力。
诗歌中的意象根据不同的标准可以有不同的分类方法。
根据人的感觉的方式可分为七种:视觉意象,听觉意象,肤觉意象,味觉意象,嗅觉意象,动觉意象,意觉意象等。
1.2.中英诗歌意象的比较虽然中英文化中有意象相同的事物,但由于不同的文化背景、历史环境等,相同的事物在不同的国家就会赋予不同的含义。
在运用的过程中,中国古诗中的意象常富含诗人的情感,在对物的客观描述中通常蕴含着自己深刻的思想感情,并呈现出和谐优美的意境,加之汉语没有时间空间的限制,诗人可以将一时一地的个人经验转化为普遍经验。
英美诗作中意象则更多的局限于对客观事物的描写上,是为了表达诗人内心的深邃感情而描写并不优美的形象。
二.《天净沙·秋思》《天净沙·秋思》是元散曲家马致远创作的小令。
此曲以多种意象:枯藤、老树、乌鸦、小桥、流水、古道、夕阳等并置,组合成了一幅秋郊夕照图,从中透出令人哀愁的情调,抒发了飘零天涯的游子在秋天的思乡之情。
三.英译本对比以下从Schlepp和许渊冲、的的译作出发进行分析。
译本一(Schlepp):Tune to“Sand and sky”——Autumn thoughtsBy Ma ZhiyuanDry vine,old tree,crows at dusk,Low bridge,stream running,cottages,Ancient road,west wind,lean nag.The sun westeringAnd one with breaking heart at the sky’s edge.译本二(许渊冲):Tune:“Clear Sky Over the Sand”AutumnO’er old trees wreathed with rotten vine fly evening crows;‘Neath tiny bridge a cot a clear stream flows;On ancient road in western breeze a lean horse goes.Westward declines the sun;Far,far from home is the heartbroken one.关于诗的标题,译文一译为“Tune to ‘Sand and Sky’-Autumn Thoughts”译出了诗的形式:Tune(小令),词牌名:”Sand and Sky”(天净沙),给人描绘出一副沙与天空的画面,但是画面比较模糊,“Autumn Thoughts”使读者了解诗人的情感:诗人在秋天对某人的思念。
从《秋思》不同译本的比较谈汉英诗歌翻译形合与意合是汉英对比研究中的一组最重要的对应关系,也是衡量英汉互译质量的重要标准之一。
《天净沙·秋思》是一首完全由意象组合而成的元曲,堪称经典的中国“意象派”诗歌。
本文将以英汉语中的形合与意合为理论依据,对马致远《天净沙·秋思》的多个译本,尤其是以许渊冲先生的英译本从选词、句式和音韵、意象传递等方面进行试探性的分析,为古诗英译的过程提供一定的参照依据。
标签:《天净沙·秋思》形合意合诗歌翻译一、诗歌翻译特点解析诗歌的翻译有别于翻译其他类型的文字,如小说、剧本、散文及字幕等,其英译有三个色彩鲜明的特点。
1.中国古诗尤重韵律美,“音美”是诗歌的第一考量。
一首流传之广的好诗首先要有朗朗上口的节奏感和韵律美。
很多中国古诗起初都是可以作为歌曲传唱的,所以悦耳尤为重要。
2.不同诗歌类型都有特色鲜明的句法,一般具有一字一音一意的特点。
诗歌语言力求短小精悍,寥寥数语便可描景抒意。
在写法上,中国古诗尤重意合,所以在句法上删减了连接词或逻辑词的使用,这一点和极重形合、行文上需要功能词辅佐的英文相比可谓大相径庭,此点是古诗英译中需要弥合的重点。
3.意境难描。
“画虎画皮难画骨”,译诗译形难译境。
立意深远,境界幽深是一首好诗的精髓和灵魂所在。
中国古典诗歌十分讲究意境的创造。
意境是中国古典诗歌美学中的一个重要范畴,它的本质特征在于情景交融、心物合一。
情与景能否妙合,成为能否构成意境的关键。
清王夫之《萱斋诗话》曰:“情景名为二,而实不可离。
神于诗者,妙合无垠。
”王国维《人间词话删稿》云:“一切景语皆情语也。
”。
然而,在翻译中鉴于中西方文化的差异,很多意象的文化内涵不同,直接翻译可能导致丢失原文中的意境美。
二、《天净沙·秋思》不同译文之比较本文选取了施文林(Wayne Schlepp),丁祖鑫和伯顿·拉夫尔(Burton Raffel),以及许淵冲四位大家共三个版本的英译,并对照汉诗英译的三个特点,对不同译法进行分析,以图找到可供借鉴的翻译方法。
2016.07一、引言生态翻译学是一种从多维新视角洞悉翻译现象的研究,认为翻译活动即是适应与选择的过程,翻译方法是语言、文化、交际等三个层面的维度转换即适应性选择转换,整合适应选择度最高的即为最佳翻译。
词曲翻译领域涌现过许多精美作品,好的译本应综合考虑词曲翻译过程中涉及的诸多因素,在复杂的翻译生态环境中以整合适应选择度最高的标准进行优化,在译文中实现多层面多维度转换,最大限度传递对等信息。
马致远的《天净沙·秋思》是元曲杰出的代表,历代传诵的佳篇,原文“枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。
”以精炼的二十八字寄情于物,通过众多自然景物的鲜明形象,浓重的深秋色彩勾勒出一幅悲凉的秋思意象,将诗人凄苦愁楚之情刻画得淋漓尽致。
此曲巳有不少学者从不同翻译视角对英译本进行深入探讨。
诗人通过枯、老、昏、古、西、瘦六个字将无限愁思自然的寓于图景中,最后一句“断肠人在天涯”是点睛之笔,出现了一位漂泊天涯的游子,在残阳夕照的荒凉古道上,愁肠绞断,却不知自己的归宿在何方,透露了诗人怀才不遇的悲凉情怀。
二、译本比较与分析作为一首流传千古的名曲,翻译版本不少,笔者选取其中具有代表性的四个译本从生态翻译学角度进行比较与分析。
译本一AutumnCrows hovering over rugged old trees with witheredVine -the day is about done.Yonder is a tiny bridge over a sparkling stream,and on the far bank,a pretty village.But the traveler has to go on down this ancient troad,the west wind moaning,his bony horse groaning,trudging towards the sinking sun,farther and farther away from home.(翁显良译)译本二Tune:Tian Jing ShaAutumn Thoughts Dry vine,old tree,crows at dusk.Low bridge,stream running,cottages,Ancient road,west wind,lean nag,The sun westerning,And one with breaking heart at the生态翻译视角下《天净沙·秋思》四种译文赏析肖付良内容摘要:本文从生态翻译学视角出发,从语言维、文化维和交际维等三层维度对《天净沙·秋思》的四种译本进行比较,分析其三维度转换下的整合适应选择度,得出适应度最高的译文,并对其他诗歌的翻译提供参考。
《浅析《天净沙·秋思》的两个英译版本的形合》摘要:英语“以形统意”,“以形摄神”,“以形显义”而汉语“以意统形”,“以神摄形”“遗形写神”,traveler isstill at the end of the world.(1),译文把“夕阳西下,断肠人在天涯”与前一句“古道西风瘦马”结合在一起描绘,仍用主谓结构为主,辅以独立主格和分词结构,增加了许多表动作和状态的词语,如has to go on down,moaning,his groaning,trudging towards,farther and farther等章懿微摘要:就英语和汉语而言,在语言学上最重要的一个不同是形合和意合。
本文将根据意合文本转向形合文本的微妙之处,对比分析马致远《天净沙·秋思》的两个英译版本,从而探索出翻译过程中应该注意的问题。
关键词:形合;意合;《天净沙·秋思》;翻译一、形合和意合的不同以及对翻译的影响所谓形合,指的是词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法关系和逻辑关系。
英语造句主要采用形合法。
(1)所谓意合,指的是词语或分句之间用不同语言形式手段连接,其中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。
美国翻译学家E·Nida(2)认为在英语以及大多数的英欧语言中,句子的从属关系大多是用连接词如if,although,because,when,in order that,so,so that等明确地表示出来的,但是,这同一概念,我们用意合的方法基本上也同样可以表达出来。
那就是说,将两个句子放在一起并没有连接词表明其相互关系,而从句子的本身体现出来。
王力指出:“西洋语的结构好像连环,虽则环与环都联络起来,毕竟有联络的痕迹;汉语的结构好像天衣无缝,只是一块一块的硬凑,凑起来还不让它有痕迹。
”(3)英语采用形合法。
英语造句常用各种形式手段连接词、语、分句或从句,注重显性衔接,注重句子形式、结构完整、以形显义。
从英汉对比研究角度赏析中国古诗歌《天净沙•秋思》的四个英译本周丽江西财经大学摘要:中国文化博大精深,在几千年的历史长河之中涌现过很多诗词名家,产出过很多优秀精良的著作,很多作品在历史的变迁中遗失,而有些保存良好,被后代人世世传颂。
在世界一体化的大趋势下,中国文学作品受到国外的欣赏,但对于异国读者而言,阅读和理解极具中国传统文化气息的作品似乎困难了些。
这时,译者们对中国古诗歌的翻译就很重要了。
此文以中国古诗歌《天净沙•秋思》为例,从英汉对比研究的角度赏析四个不同的英译本的语言特色。
关键词:诗歌;翻译;英汉对比研究一、古代诗歌《天净沙•秋思》全文及释义“枯藤老树昏鸦;小桥流水人家;古道西风瘦马;夕阳西下,断肠人在天涯。
”诗歌原文用现今的白话来解释的话,意思就是:干枯的藤曼缠绕在久经衰老的树干上;几只黄昏归巢的乌鸦停足歇落在孱弱的树枝上。
树下有座小桥,溪水流淌着,零星几户人家散落在不远处的小山坡上。
古旧的道路上行人寥寥无几,只有秋风萧瑟,寒意阵阵。
一位孤单落寞的游子骑着一匹瘦骨嶙峋的马儿从旁边缓缓经过。
此时远处的夕阳慢慢淡出地平线,而远离故乡许久的游子却依旧是在天涯四处漂泊流浪。
二、诗歌语言用词特点及四个英译本这首诗歌由元朝马致远所作,篇幅极短,意境却极其深刻形象,简短几句,仅用了28个字便将凄凉落寞的一幅深秋思乡图勾勒而出,浮于纸上。
这首诗篇幅不长,用词极其精炼,大多数都是“二字名词”,28个字里就涉及了12个名词:“藤、树、鸦、桥、水、人家、道、风、马、夕阳、人、天涯”,而剩下的16个字皆是形容词来形容前文的这些名词物体和人。
这首诗歌获得了周德清和王国维的“秋思之祖”和“深得唐人绝句妙境”的高赞。
这28个字当真是体现了中华文化的博大精深,字字珠玑。
而在中国的文章里,这首诗歌采用了白描的描写手法,简洁精炼的词组短句就精妙绝伦地在读者面前勾勒出一幅生动的图景,即使是古时候的作品,现如今这么多年过去,读来亦是感受颇深。
知识文库 第9期223马致远《天净沙·秋思》不同英译本的比较分析张 倩《天净沙·秋思》是元曲作家马致远创作的小令,是一首著名的散曲作品。
本文将从文化层面、选词方面对《天净沙·秋思》三种不同英译本进行对比分析。
1 作品简介“枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。
夕阳西下,断肠人在天涯。
”这首小令仅五句28字,语言简单凝练,但画面感很强。
作者精心选取了一些能代表凄凉意境的景物“枯藤”、“老树”、“昏鸦”、“古道”、“西风”、“瘦马”、“断肠人”等构成了一幅萧瑟的秋景图。
下面是这首诗三种不同的英译本: 译文一:(以下称之为翁译) Autumn(翁显良)Crows hovering over rugged old trees wreathed with rotten vine --- the day is about done. Yonder is a tiny bridge over a sparkling stream, and on the far back, a pretty little village. But the traveller has to go on down this ancient road, the west wind moaning, his bony horse groaning, trudging towards the sinkingsun, father and farther away from home.译文二:(以下称之为丁译) Tune: Tian Jin She(丁祖馨) Withered vines hanging on old branches, Returning crows croaking at dusk. A few houses hidden past a narrow bridge, And below the bridge a quiet creek running. Down a worn path, in the west wind, A lean horse comes plodding. The sun dips down in the west,And the lovesick traveller is still at the end of the world. 译文三:(以下称之为Fu 译) Sky-clear Sand (Tien-ching sha)Autumn Thoughts(Sherwin S.S. Fu) Withered vines, old trees, crows at dusk; A small bridge, flowing water, a few houses; An ancient road, a lean horse in the west wind. The evening sun sinking in the west — A heartbroken traveller still at world’s end.2 译本比较分析 2.1 文化层面在《天净沙·秋思》中,“天净沙”是这首曲的曲牌名,“秋思”是曲题。
目的论视角下《天净沙秋思》三种英译文分析武宁【摘要】Skopos theory provides a new perspective for translation practice and theoretical study. It holds that different versions of a source text come from the purpose of translation. And the case study of three English versions of Chinese ancient poem of Autumn Thoughts in this paper proves that it is reasonable to have one work with different versions in literary translation.%翻译目的论为翻译实践和翻译理论研究提供了一个新视角。
目的论认为,翻译活动是一种目的性行为,由于翻译的目的不同,同一文本会产生不同的译文。
马致远的《天净沙·秋思》三种英译文各自具有不同的目的,即文化传真——有效传递文化信息;文化审美——不在形式而在意象;迎合目的语读者情绪——音、形、意兼备。
因此,文学翻译中一本多译的现象是合理的,可以使目的语读者从多角度了解、感知源语文化。
【期刊名称】《黑河学院学报》【年(卷),期】2012(003)006【总页数】3页(P88-90)【关键词】《天净沙·秋思》;翻译目的论;翻译【作者】武宁【作者单位】遵义医学院外国语学院,贵州遵义563003【正文语种】中文【中图分类】H159一、引言作为元代散曲的杰出代表,马致远的《天净沙·秋思》以其凝练的手法,凄凉的情调,诗意般的图景,烘托出天涯游子漂泊异地的思乡之情。
文章以物喻人,情景交融,一直为人所称道,享有“秋思之祖”的美誉。
翻译美学视角下《天净沙·秋思》的两个英译本比较研究摘要:马致远的《天净沙·秋思》是元朝散曲中的杰作,脍炙人口,广为流传,受深文学翻译者的青睐,已有很多不同的英译本。
而许渊冲和翁显良是中国古典诗歌英译的两位大家,许渊冲是韵体翻译的代表人物,他提出“以诗译诗”的方法,讲求“三美”标准:音美、形美、意美。
而翁显良则偏向用“以散文体译诗”的方法,要求摆脱原文韵律、形式的枷锁,强调忠实于原文意义。
文章采用文本细读的方法着重从翻译美学的角度去分析比较他们的《天净沙·秋思》英译本,以此来探讨哪种译文更好,哪种翻译策略更加适合中国古典诗歌的翻译。
关键词:《天净沙·秋思》,翻译美学,比较研究Abstract: Autumn Thought of Ma Zhi yuan is a classic short lyric poem in Yuan Dynasty and enjoys great popularity. , by the deep literary translation of all ages, there are many different English versions. And Xu Yuanchong and Wengxian Liang is Classical Chinese Poetry of two people, Xu Yuanchong is verse translation of representatives, he suggests that "poetry Translated" approach, emphasis on "Three Beauties" Standard: Sound and Form United States, meaning the United States . The Wengxian Liang is biased by the "Translated prose" method, requires to get rid of the original rhythm, form chains, emphasize faithful to the original meaning. Article focuses on the use of text reading from the perspective of translation methods to analyze comparative aesthetics of their "Tian Jing Sha • Autumn Thoughts" English translation, in order to explore what better translation, which translation strategies more suited to classical Chinese poetry translation. Keywords: Autumn Thought, translation aesthetics, comparative study1.引言作为元代散曲的杰出代表,马致远的《天净沙·秋思》以其凝炼的手法,凄凉的情调,诗意般的图景,烘托出天涯游子漂泊异地的思乡之情!文章以物喻人,情景交融,一直为人所称道,享有“秋思之祖”的美誉!这首诗不但表达了漂泊天涯的游子的思乡之情,同时也给读者留下无限的想象空间,令不同的译者对此有不同的理解,产生了不同的英译本,本文主要是从翻译美学的角度比较分析许渊冲和翁显良的《天净沙·秋思》英译本。
季羡林说: “汉语中美的涵盖面很广,身体的五官,都可以使用美字”。
( 毛荣贵,2005) 翻译与美联系起来后,出现了翻译美学!在我国传统译论中,几乎所有译论都有美学渊源!马建忠的善译; 严复的译事三难;傅雷的神似及钱钟书的化境; 矛盾强调翻译应该重神韵; 郭沫若也明确指出文学翻译中应有一种风韵,朱生豪极为重视保持原作的“神韵”;金岳霖呼吁翻译最重要的是译味,这一系列翻译理论皆与我国诗书、画有着千丝万缕的联系,蕴含丰富的美学思想和美学魅力!由此可见,翻译美学理论在翻译实践中是非常重要的,具有举足轻重的作用。
2.《天净沙·秋思》的原文分析天净沙·秋思[1]马致远枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。
夕阳西下,断肠人在天涯。
从标题来看,“秋思”,秋天里的思念,题眼是“思”;“秋”是特定时节,“秋思”二字概括了全曲内容。
就内容而言,《天净沙·秋思》没有用直接的抒情方式来刻画游子的思想感情,而是以白描的手笔勾勒出一幅深秋的图景,渲染“断肠人”的情怀。
开头两句“枯藤老树昏鸦,小桥流水人家”,给人一种冷落暗淡的气氛,又描绘出一种清新幽静的境界,寥寥数十个字画出一幅深秋僻静的村野图景。
“古道西风瘦马”,描绘了一幅秋风萧瑟苍凉凄苦的意境,为僻静的村野图又增加一层荒凉感。
“夕阳西下”使这幅昏暗的画面有了几丝惨淡的光线,更加深了悲凉的气氛。
诗人把这几种看似平淡无奇的客观景物,巧妙地连缀起来,通过“枯,老,昏,古,西,瘦”六个字,将诗人的无限愁思自然的寓于图景中。
最后一句“断肠人在天涯”是点睛之笔,在残阳夕照的荒凉古道上,牵着一匹瘦马,迎着凄苦的秋风,信步漫游,愁肠绞断,却不知自己的归宿在何方,透露了诗人怀才不遇的悲凉情怀,恰当地表现了主题。
从语言来说,马致远采用了一种简练的方式——修饰语+中心语的词组来组织文章。
这只曲子总共有28个字,组成两个句子。
第一个句子由九个名词构成,这九个名词词组分别是枯藤,老树,昏鸦,小桥,流水,人家,古道,西风,瘦马,九个名词词组又分为三小组,每三件事物合成一组,凝练简洁,词语之间和分句之间未使用任何连接形式,文字流畅自然,分句间丝丝入扣,这些词看似没有关联,但都为了烘托最后一句“夕阳西下,断肠人在天涯。
这首曲是采取寓情于景的手法来渲染气氛,显示主题,完美地表现了漂泊天涯的旅人的愁思。
3.译本分析3.1翁显良的译文Autumn [2]Crows hovering over rugged old trees wreathed with rotten vine - the day is about done.Yonder is a tiny bridge over a sparkling stream, and on the far bank, a pretty little village. But the traveler has to go on down this ancient road, the west wind moaning, his bony horse groaning, trudging towards the sinking sun, farther and farther away from home.翁显良的译文是散文体!他强调得作者之志,用汉语之长,求神似之效!翁对古诗的英译采用散文释义方法,属于“表意派”或“神似派”!(黄国文,2006)因为可能会有因形害意的情况,所以在翻译诗歌时他提倡诗体散译,抛开原诗韵律和形式的限制,着重再现原诗内涵!因此,他的标准对译者而言更加自由,虽译诗缺少了诗的风格,但句子依然有感染力,能够打动读者。
3.2许渊冲的译文Autumn Thoughts [3]Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows. Under a small bridge near a cottage a stream flows. On ancient road in the west wind a lean horse goes. Westward declines the sun. Far, far from home is the heartbroken one.许渊冲的译文是诗体,他的译文非常的简洁明了,并且全诗的5句话都采用同一种结构,倒装句和陈述句,同样的句型使诗的形式更加统一。
五句话的首词以介词开头,符合英语的表达习惯,这种句式与原文的名词短语相呼应,展现诗体风格。
4.翻译美学方式之分析许久以来,许多学者都坚持诗的不可译性。
弗罗斯特说: “诗就是在翻译中失去的东西”!(顾正阳,2006)在诗歌翻译中,由于英汉语存在许多差异,所以诗歌的深刻含义和形式很难在两种不同语言之间完整地传达!而视觉之美,听觉之美,知觉之美又是译诗所必须涉及的三方面,以下从此三方面对比分析《天净沙·秋思》的两种英译本!4.1听觉之美听觉之美指韵律之美,韵律是诗歌重要的特征!无论在中国还是西方,凡诗都有韵律,诗歌韵律产生的和谐可使诗歌读起来有音乐感,让读者享受听觉审美上的满足!韵律是诗歌的一个很重要的特征,世界上几乎所有的古体诗都讲究韵律,在西方流行的十四行诗也是如此。
翁显良的译文中有几处用了头韵: wreathed with, sparkling stream, west wind, sinking sun。
此外还有尾韵: moaning, groaning, sinking,trudging。
这些头韵和尾韵诠释了译文的韵律,且译诗ing形式的使用使译文呈现出动态美。
其中“moaning”和“groaning”是半拟声词,似乎是在告诉读者“瘦马”和“西风”都在为游子的孤寂和痛苦而哭泣。
不仅能够联想到视觉的凄凉之美还使译文产生了动态的效果。
许渊冲的译文中一共有四对头韵出现,“over old”“wreathed with”“west wind”和“far far from”。
这些头韵不仅在视角上为读者提供了一种享受,而且还为读者带来了诗歌的音乐美。
整首视押的韵是“aaabb”。
头三行作为一个整体,最后一个单词分别是“crows”“flows”“goes”押的韵是[z],后两行以“sun”和“one”结尾,押的韵是[n]。
尽管整篇译文没有像原文一样押一个韵[a],但是读者很容易就能够感受到译文的诗体风格。
4.2 视觉之美视觉之美指诗歌的形式和文字之美! 《天净沙·秋思》简简单单28个字却描绘出一幅想象丰富,意境鲜明的画面,给读者留下丰富的想象空间,这幅画面是作者根据自己的阅历描绘出来的,译者也会根据自己的感受和阅历,发挥想象填充原诗留下的空白,重新描绘一幅表达不同画面和意境的画面。
翁显良的Autumn是一篇散文。