英文合同的特点
- 格式:docx
- 大小:16.52 KB
- 文档页数:5
exw合同中英范本(原创实用版)目录1.EXW 合同的概念与特点2.中英文 EXW 合同范本的主要内容3.中英文 EXW 合同范本的差异与注意事项正文EXW(Ex Works)合同是指卖方在其所在地或其他指定地点完成交货任务,将货物交给买方,买方需要承担所有的运输和保险费用以及货物出口和进口的清关手续。
这种贸易术语常用于国际贸易中,可以让买卖双方在货物交付和运输方面更加灵活。
下面我们将通过中英文 EXW 合同范本来了解这种合同的具体内容和注意事项。
一、中英文 EXW 合同范本的主要内容1.合同名称:中英文合同名称应简洁明了,表明合同的性质和内容。
2.合同双方:列明买卖双方的名称、地址、联系方式等基本信息。
3.货物描述:详细描述货物的名称、型号、规格、数量、质量标准等。
4.交货地点和时间:明确卖方完成交货任务的地点和时间,以及买方接收货物的地点和时间。
5.付款方式:约定买卖双方的付款方式、金额、币种、支付时间等。
6.运输和保险:明确运输方式、费用、保险责任等事项。
7.争议解决:约定双方在履行合同过程中发生争议的解决方式,如协商、调解、仲裁等。
8.其他条款:包括但不限于合同的法律适用、合同的修改和补充、合同的终止等。
二、中英文 EXW 合同范本的差异与注意事项1.差异:中英文 EXW 合同在表述方式、法律适用、计量单位等方面存在差异,需要根据实际情况进行调整。
2.注意事项:(1)在合同中明确交货地点和时间,以便双方合理安排运输和接收货物。
(2)注意约定运输和保险费用的承担方,以及货物出口和进口的清关手续。
(3)合同中的付款方式应明确,以便双方按照约定履行合同。
(4)在争议解决条款中,双方应协商确定一种有效的解决方式,以避免合同纠纷。
总之,EXW 合同作为一种在国际贸易中常用的贸易术语,可以帮助买卖双方在货物交付和运输方面更加灵活。
英语合同的特点引言合同是现代社会经济法律活动的重要手段之一,具有具有强制性、法律性、双方对等性、权利义务对等性、内容真实性、签订主体明确性、依法效力等特点。
英语作为国际商务中最常见的语言之一,在合同中也有自己独特的特点。
英文合同的表达方式英语合同可以用语言文字作为表达方式,也可以采用图形、符号、数字、代号、图表、技术性记号等形式作为表达方式,以满足合法合理的要求。
在英文合同中,使用的语言技巧与表达方式与中文合同有所不同。
英文合同中的语言审美更为简洁明了,更为注重实际含义和精准表达。
英文合同的语言及表达方式通常比较规范,要求合同中用词准确、条理清晰、逻辑性强,以确保合同生效且能够真实表达合同双方的意图。
英文合同的特点风格简洁英语合同注重简洁明了风格。
首先,英文合同通常使用简单句、短句进行表达,能够让双方快速理解。
其次,英文合同追求简约明了的原则,避免无谓的修饰,节约纸张空间,同时也提高了合同的可读性。
这些特点使英文合同简明扼要,形式上更加规范。
语言准确英文合同的语言准确、简洁,同时也更为注重术语的使用,因此在英文合同中,合同条款和内容都要求使用准确表述,尽可能准确地表述合同内涵,以达到合同有效和避免法律风险的目的。
这些特点要求合同双方使用清晰而确切的语言用词和约定来表达意思,以避免歧义,并可方便更好地解决任何争议或纠纷。
文化背景英文合同的文化背景与中文合同有所不同。
因为英语作为国际商务中最常见的语言之一,英文合同使用的语言技巧、语言习惯、文化背景等与中文合同有所不同,包括词汇选用、惯用法、用词习惯等。
合同双方需要在交流和谈判的过程中,尽可能了解彼此的文化背景、行业习惯、法律条文和法律程序,了解彼此的要求、权力和责任,才能签订清晰、公正合法的合同。
法律性质英文合同通常具有严格的法律性质,因此需要双方在签订英文合同前对相关法律条文和条例进行深入了解,确保合同符合当地法律法规和国际法律法规要求,以确保合同的效力和可执行性。
exw合同中英范本【实用版】目录1.EXW 合同的概念与特点2.EXW 合同的中英文范本对比3.EXW 合同的关键条款及其解释4.签订 EXW 合同的注意事项正文1.EXW 合同的概念与特点EXW(Ex Works)合同是指“工厂交货价(指定地点)”,是一种在国际贸易中常见的贸易术语。
按照这种术语成交,卖方的基本义务是按照合同规定的时间、地点,将合同规定的货物置于买方指定的地点,并办理出口手续。
卖方完成交货义务后,货物的风险责任由卖方转移到买方。
买方需要负责运输、保险和其他相关费用,并承担货物在交付后的所有风险。
2.EXW 合同的中英文范本对比在中英文 EXW 合同范本中,主要条款和内容基本一致,但在表述方式和具体细节上存在一些差异。
以下是中英文范本的一些对比:(1)合同名称:中文范本称为“购销合同”,英文范本称为“Sales Agreement”。
(2)货物描述:中文范本中货物描述较为详细,包括货物名称、规格、型号、数量、单价等;英文范本中则采用更为简洁的表述方式,通常只列明货物名称和数量。
(3)交货地点和时间:中文范本中交货地点和时间通常分开表述,英文范本则将两者合并,表述为“交货地点和时间”。
(4)付款方式:中文范本中付款方式较为复杂,可能包括预付款、分期付款等方式;英文范本中通常只列明总价和支付方式,较为简单。
3.EXW 合同的关键条款及其解释(1)货物名称、数量和价格:这是合同的核心内容,应详细列明货物的名称、规格、型号、数量和单价。
(2)交货地点和时间:这是卖方履行义务的关键条款,应明确交货地点和时间,以便买方安排运输和接收货物。
(3)付款方式:这是买方履行义务的关键条款,应明确付款方式、金额和时间,以确保卖方能够及时收到款项。
(4)争议解决:合同中应明确双方在发生争议时的解决方式,通常包括协商、调解、仲裁等方式。
4.签订 EXW 合同的注意事项(1)明确交货地点和时间:在签订合同时,应明确交货地点和时间,以便买方及时安排运输和接收货物。
英文合同英文合同是指由英语为表述语言的合同。
在国际贸易、国际投资以及其他国际交易、合作中,使用英文作为书面契约语言已成为惯例。
如果您在国际贸易或其他涉及英文书面契约的领域从事业务,那么掌握英文合同的基本知识是十分必要的。
本文将从英文合同的特点、结构、书写要点等方面详细介绍英文合同的相关知识。
一、英文合同的特点英文合同与中文合同在表述方式、结构等方面存在着不同,它具有以下几个特点:1.级别明确英文文化中往往会使用第一人称,第二人称以及第三人称这些称谓词语。
在英文合同中,这些词语的使用非常清晰明确。
2.语句简洁英文合同在语句结构和单词选择上非常简洁明了,每个词都不会有多余的修饰。
这样就能够确保合同中各项内容在传达时不会受到任何误解。
3.条文编号英文合同中每一条文案的前缀都会有一个数字,表示它的编号。
相对于中文合同,这样的做法可以更好地区分每个条文,方便读者查找、理解和阅读。
4.大写字母、斜体及下划线英文合同中使用了大写字母、斜体及下划线等强调手段,以突出合同中的重要内容,更好地吸引读者的注意力。
二、英文合同的结构英文合同的结构包括合同前言、正文、附录等各个部分。
一份标准的英文合同,其结构可以概括为以下几部分:1.标题每份合同都需要有一个标题。
这个标题往往是合同起草者用来描述合同文件的形式和内容。
例如:“销售合同”、“供应合同”和“服务合同”等。
2.日期英文合同的签署日期非常重要,可以决定合同的生效时间,需要在合同中一一列举。
3.定义英文合同中需要包含各种术语的定义,以减少误解。
例如,术语“卖方”、“买方”、“产品”等的具体含义,需要在合同中进行定义。
4.双方的权利与义务在英文合同中,需要明确列出双方的权利和义务。
例如,产品交付时间,货物质量,收货时间等。
5.保密条款对于一些商业秘密,英文合同中需要明确规定其保密措施和责任,以避免泄密引发的纷争。
6.违约与赔偿英文合同中需要定义当某一方不能履行合同时所应承担的赔偿责任。
英语合同的特点与翻译一.用词特点与翻译要点合同英语的用词极其考究,具有特定性1.要求选词专业化(professional),正式(formal)。
准确(accurate). 具体体现在下列方面:1.may, shall,must, may not (或shall not) 的使用may旨在约定当事人的权利(可以做什么), shall约定当事人的义务(应当做什么时候),must 用于强制性义务(必须做什么),may not(或shall not)用于禁止性义务(不得做什么)。
May not do 在美国一些法律文件可以用shall not,但绝不能用can not do 或must not,但may do 不能。
2.用语正式(formal)合同英语有着严肃的风格,如“因为”的短语多用“by virtue of”, 远远多于”due to”一般不用“because of”; ”财务年度末“一般用"at the close of the fiscal year”,而不用” in the end of the fiscal year”; “在……之前”一般用“prior to”,而不用”before”;“关于“常用"as regards”,“concerning' 或"relating to”, 而不会用"about";“事实上”用”in effect",而不用"in fact”:“开始“用"commencement”, 而不用”start"或”begin”;“停止做”用"cease to do”,而不用"stop to do”;何时开会并由某某主持“的表述为:The meeting shall be convened and presided by sb。
其中"召开“不用"hold 或call",而用"convene”; “主持’不用"chair”或”be in charge of “而用”preside”; “其他事项”用”miscellaneous”, 而不用”other matters/events”; “理解合同“用”construe a contract”或”comprehend a contract”或”comprehend a contract”, 而不用"understand a contract”;“认为”用“deem”,用”consider”少,不用”think”或”believe”。
商务英语合同的词汇特点包括
1.正式和专业性:商务英语合同使用正式的语言,遵循一定的格式和
结构,以确保合同的法律效力。
合同中使用的词汇通常是专业性的,涉及
到商务和法律领域的术语,需要准确明确地表达合同各方的权利和义务。
2.精准和具体性:商务英语合同中使用的词汇需要具备精准和具体性,以确保合同条款的明确理解和执行。
各项合同条款和条件通常需要被明确
定义和解释,以避免合同争议和误解。
3. 法律性和约束力:商务英语合同涉及到法律领域,因此合同中的
词汇需要具备法律性和约束力。
合同中常用的词汇包括"shall"、"will"、"agreement"、"contract"等,以强调各方在合同下的权利和义务。
4.清晰和简洁:商务英语合同中的词汇应该具备清晰和简洁的特点,
以确保合同各项条款的理解和执行。
合同中的词汇应该避免模糊和歧义,
以避免合同纠纷的产生。
5.可操作性和执行性:商务英语合同中的词汇需要具备可操作性和执
行性,以确保合同的履行和实施。
合同中的词汇应该具备可行性和可解决性,以应对各种可能的情况和问题。
总之,商务英语合同中的词汇需要具备正式、专业、精准、具体、法
律性、约束力、清晰、简洁、可操作性和执行性等特点,以确保合同具备
法律效力和实际可行性。
英语合同特点引言合同是一种法律文件,其目的是规定协议双方之间的权利和责任。
在国际商务中,使用英语编写合同是非常常见的。
本文将介绍英语合同的特点,包括语言风格、简洁性和明确性等方面。
语言风格英语合同通常采用正式和专业的语言风格。
它们使用一般性的商业术语,避免使用过于专业化或复杂的词汇。
此外,合同要遵循准确的法律术语和语法规范,确保双方明确理解合同条款。
一种常见的语言风格是使用被动语态来描述责任和义务。
这样做可以使合同更加客观和中立,避免给任何一方过多的责任。
此外,英语合同通常使用简洁和明确的句子。
长句子和复杂的语法结构可能会引起歧义,因此在编写合同时需要特别小心。
另外,一些法律条款和定义可能需要使用特定的术语,这也需要在合同中明确表达。
简洁性英语合同通常以简洁性为特点。
它们主要关注事实陈述和规定,避免不必要的冗长描述。
这种简洁性将合同文字减到最少,从而更容易阅读和理解。
简洁的合同也降低了诠释和解释的风险。
如果合同条款过于复杂或模棱两可,双方可能会对条款的解释产生争议。
因此,简洁性是确保双方理解和遵守合同的关键因素之一。
明确性英语合同的另一个重要特点是明确性。
合同应尽量避免歧义和模糊之处,以确保双方对各项责任、义务和权利的理解一致。
为了提高合同的明确性,一些常用的技巧包括: - 使用具体而明确的词语和短语来描述义务和责任; - 给予合同条款明确的时间和地点; - 在必要时提供清晰的定义和解释。
明确性确保了双方的权益得到了充分保护,并为合同的有效执行提供了基础。
结论英语合同在语言风格、简洁性和明确性等方面有其独特的特点。
它们通常采用正式和专业的语言,注重简洁和明确,以确保双方对合同的理解和履行达成共识。
编写英语合同时,需要仔细选择合适的词汇和短语,避免复杂的语法结构,并尽量避免歧义和模糊之处。
只有确保合同的语言清晰明确,才能为双方提供有效的法律保护。
因此,在国际商务合作中,了解英语合同的特点和编写要求是非常重要的。
英语合同的特点分析在国际贸易和跨国业务运作中,合同的签订是必不可少的环节。
而英语作为国际语言,越来越多的合同采用英语进行起草和签订。
本文将从语言、文化和法律等多个方面,对英语合同的特点进行分析。
1. 语言特点英语合同作为一种文书,其语言特点较为明显。
首先,英语合同通常采用正式、严谨的语言,避免使用口语或俚语,以确保其精准和规范。
其次,英语合同常使用一些字词、术语或套语,如shall、hereby等,这些术语在合同中的用法和含义也具有一定的规范性。
除此之外,英语合同还具有一定的复杂性和抽象性,需要具备一定的英语阅读和写作能力。
2. 文化特点英语合同的文化特点主要体现在两个方面:一方面是以合同所涉及国家的法律、文化习惯、商业惯例、流程等为背景,另一方面则是以英语语境为基础。
在处理英语合同借贷、交税、免责条款等方面,需要了解该国的法律规定,并采取相应的措施。
此外,合同涉及的行业领域、地域文化背景也会对合同的起草和解释产生影响。
3. 法律特点在国际贸易中,英语合同同时存在多重法律关系。
除了合同时所涉及的当地法律外,还要考虑国际商法原则、国际商事惯例等内容。
实际上,英语合同中必须建立一套完整的法律和条款体系,以便在出现纠纷时,对条款进行解释和应用。
因此,在起草和签订英语合同时,必须参考相关知识和信息,确保其依法规范、具有合法合理性。
4. 格式特点英语合同的格式特点与一般的合同有许多相同之处,如主题、日期、签署方、触及问题、条款表述、签名等。
但与此同时,英语合同的格式也有一些独特的地方。
例如,在英语合同中,交易标的的描述、产品名称、规格型号、数量、单价等都被精确地描述出来,以确保双方对交易内容的准确理解和约定。
此外,在英语合同中,对合同中的某些条款,还可能需要进行强调、细化等操作来确保其有效性和可执行性。
5. 涉及领域的特点英语合同不同的起草和签订部门,在于其所涉及领域的差异。
旅游合同、借贷合同、信托合同、股权交易合同等各式各样的英语合同相互之间也会存在一定的特点和差异。
引子:鉴于现在对外交流事例逐渐增多,英文合同特别是经济合同的翻译愈显重要,若译文不准确或不严谨,势必会引起不必要的经济纠纷.故今以一英文(经济)合同写作书籍为蓝本,录入一些有益文字,希望大家共同提高英文(经济)合同的翻译和写作。
合同文件是合同双方签订并必须遵守的法律文件,因此合同中的语言应体现其权威性.英文合同用语的特点之一就表现在用词上,即选择那些法律用词,以及正式用词,使合同表达的意思准确无误,达到双方对合同中使用的词无可争议的程度。
一.hereby英文释义:by means of , by reason of this中文译词:特此,因此,兹用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。
语法:一般置于主语后,紧邻主语.例1:The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completi on of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by t he Contract.参考译文:业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。
注释:(1)hereby: by reason of this 特此(2)covenant: v. make a formal agreement 立约,签订合同、条约; n. legal agreement具有法律约束的正式合同(3)completion of the Works: 工程的竣工(4)therein: in the Works在本工程中(5)the Contract Price: 合同总价,指工程的总造价(6)such...as: 关系代词,相当于that, which(7)under: in accordance with 根据,按照(8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract合同条款例2:We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provide document ary proof upon your request.注释:(1)hereby:特此(2)to the best of our knowledge:as far as we know据我们所知(3)foregoing statement:above-mentioned statement上述声明(4)herein:in this, in the statement在声明中(5)documentary proof:证明文件参考译文:特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,应贵方要求出具证明文件。
第一节英文合同的特点
英美律师起草的合同无不深深地刻着英美法系私法原理的烙印,即高度私法自治和遵循先例。
所表现出来的突出特点就是大多数英文合同篇幅长、惯用冗长句子和法言法语,但逻辑严密并且规律性很强。
一个大项目的英文合同往往都是鸿篇巨制,篇幅达几百页。
英美国家实行判例法,大陆法系实行成文法,成文法相对于判例法的重要区别就是比较稳定,而且合同很多内容法律都有直接规定,双方对于法律已经有规定的部分就无须在合同中作进一步的约定。
但英美国家推行判例法,推行高度私法自治,成文法大多仅作为参考,不具有强制适用的性质,因此,合同方在订立合同的过程中享有高度订约自由,合同各方可以就任何问题按照自己的意愿作出自己认为合适的约定。
订约自由是一项至高的原则,合同条文、文字所直接反映出来的当事人的意愿,法官不得轻易否决,必须予以最大限度的尊重。
由于合同文字是法官解释合同文件、探悉合同当事人意愿的唯一依据,故合同各方都力求使合同结构完整、语义严密明确。
为使语义严密明确,他们在合同中进行大量的定义,大量使用限定词、定语从句、状语从句,避免使用省略句,也尽量不使用有可能引起指代不明的代词。
因此,对于同一个项目合同,按照英美法草拟的合同篇幅常常比按照大陆法草拟的合同篇幅长很多。
英文合同的另一个重要特点就是其句子冗长。
首先,一个长句的逻辑性往往比由几个简单句组成的一个段落的逻辑性更强,说理更为严密,从而最大限度地减小产生歧义的可能性。
因此,英美律师在草
拟合同的过程中比较青睐长句,而较少使用简单句。
其次,如前所述,英美国家实行判例法。
先例相较于大陆法系的成文法,其稳定性程度有所不如。
由于各个法官的智识水平有别,先例本身之间就可能存在某些冲突,因此,合同当事人通常会在合同中想尽办法对这些已经有争议的先例进行规避,这就必须在合同中就某些可能产生争议的事项进行明确的表述,如常把一连串意义相关或相近的词放在一起以求全面而无疏漏。
因而整个合同的句子显得冗长,但也因此获得整个合同的严谨,不易产生争议。
“法言法语”在英文合同中也体现得比较充分。
这些所谓的“法言法语”主要指一些中古英语和外来词汇,比如我们常见的 herein,hereof,whereby,inter alia等。
这与英国语言发展历史以及英美推行判例法密切相关。
西方文明在很大程度上可以说是法律的发展。
希腊和罗马的法律精神通过日耳曼入侵,给英国造成的影响是不可估量的。
英国在历史上曾经把语言作为阶级划分和阶级统治的重要手段。
法语被视为西欧上层社会的语言,而拉丁文则常常是个人深造的首要选择。
再加上法律界人士为了使法律这门职业具有独立性,突出本行业的优越性,也多采用一些特殊的语言,法律界人士普遍认为这些中古英语和外来词的使用可以使法律语言更加高贵、庄重。
因此,法律英语词汇在词源上大量收录采用了拉丁语、法语、德语和西班牙语中的法律词汇,如null and void(无效)、ad hoc(特别,临时)、lex situs(物所在地法)、vice versa(反之亦然)、 prima facie (表面的,初步的)和inter alia(除了别的之外,其中包括)。
为
了显示法律语言的神圣性、权威性和严密性,还大量沿用中古英语,以区别于普通英语(common English), 如aforesaid(如前所述)、hereinafter(在下文)、 hereunder(在……以下)、herein(此中)、therein(在那里)、where by(因此,由是)、hereby(借此)等。
它们能使语言精练,有点类似于中国的文言文,洗练而且直观。
这些词经常出现在法律条文中,如不好好掌握就会影响阅读。
尽
管现代社会中,这类“文言文”用语已逐渐减少,尤其以美国英语为
代表的法律英语,就倾向于运用简单明了的常用词汇来表达法律意思,即简明的常用语言(plain English)。
但这项运动还远没有达到消灭
这些“文言文”的时候,因此,阅读中还会大量遇到这种“文言文”。
其实,英文合同最重要的特点是其严密的逻辑性和很强的规律性。
尽管英美法系国家主张私法高度意思自治,但是在草拟合同过程中,过多地偏离先例,除非有非常高水平的律师,否则很难说合同能够严密明确,保证没有任何争议。
即使能够找到这样的律师,但为此而付出的律师成本和风险成本太高。
因此,一般情况下,绝大多数合同还是选择遵从先例,尽量采用先前法官所认可的语言和逻辑结构,这样,合同专业词汇和逻辑结构经过千百年的积累逐渐固定下来,形成了很强的规律性。
比如,在合同结构方面,一份完整的英文合同通常由四部分构成,即标题(Title)、序言(Recitals)、主文条款(Terms and Conditions)和结尾。
在合同用词方面,合同用a material breach 表示“重大违约”或“严重违约”,而不用serious breach;用terminate表示“合同终止”,而不用finish;用commence 表示“开
始”,而不用或少用start 或begin;等等。
再比如,英文合同中的代词一般指代该代词前面的最后一个可以指代的名词,如“Nokia shall give a copy of this Instruction to Contractor and it shall strictly comply” 中“it”就指代“Contractor”,而不是指代“Nokia”。
如果合同要求是“Nokia”必须严格遵守,则这里就不能用代词“it”,而只能用“Nokia shall strictly comply”。
另外,合同中的限定词、限定短语、限定句子也相对比较固定,比如,常见的如 herein, hereof, subject to, save as, except as, provided that, notwithstanding, without prejudice to 以及大量的定语从句和状语从句的使用都已约定俗成。
从这个角度来说,合同有很强的规律性可循。
因此,找出并驾驭这些语言规律,就能够熟练地阅读英文合同。
由于合同的结构和使用的语言都比较固定,因此合同中每一部分法律风险位于何处,主文条款隐藏哪些主要风险,也都相对比较固定。
换句话说,合同风险所处的位置也有很多规律可循。
这就为我们分析英文合同提供了可能。
比如,在标题部分,我们就得注意标题是否含有“subject”,因为“subject”这个词表明本合同生效还必须满足一定的条件,如果合同当事人希望本合同签字生效,但因在标题部分有这么一个词,可能被法官认定为不存在一个有效的合同。
另外,在“适用法律”(governing law)条款部分,如果适用外国法,合同中所表述的有些术语可能和中国法中的某些术语含义就不一致,英国法中的不当得利和中国法中的不当得利就存在较大的差别,而德国法
下的合伙和中国法下的合伙也不一样。
如果适用美国法,就得考虑《美国出口管理条例》 (American Export Administration Regulation),因为根据这个法律,凡是采购来自美国的商品,其最终用户不得是美国认定的“流氓”国家,如果你采购的商品用于伊朗的石油开采,则这个合同很可能无法执行。
总之,这些合同风险与合同语言一样,在很大程度上也比较固定,读者只需掌握这些风险,分析合同风险就可以驾轻就熟。