英语四级翻译新题型模拟练习及答案:中国园林视角
- 格式:doc
- 大小:13.00 KB
- 文档页数:1
大学英语四六级段落翻译押题练习(一)西湖西湖位于浙江省杭州市,是中国十大风景名胜之一,凭借秀丽的湖光山色和众多的名胜古迹成为文明中外的旅游胜地。
这里不仅有山水之美,还有丰富的文物古迹,优美动人的神话传说,自然,人文,历史,艺术在此巧妙地融为一体。
宋朝著名诗人苏轼曾赋诗道:欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜。
2011年,西湖入选联合国世界遗产名录成为现今世界遗产名录中屈指可数的几处湖泊类文化遗产之一,也是中国唯一一处。
(二)中国园林中国园林是经过三千多年演化而形成的独具一格的园林景观,是中国建筑不可分割的一部分。
从建园者身份来看,中国园林要分为两类:皇家园林和私家园林。
皇家园林是为皇室成员享乐而建造,大多数皇家园林在北方,最著名的有北京的颐和园和河北承德的避暑山庄。
私家园林主要由学者、商人和政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造,南方比较多见,如苏州的拙政园和留园。
传承建筑注重对称美,而园林往往讲究尽量不对称,以忠实再现自然美。
(三)岳阳楼岳阳楼位于湖南省岳阳市洞庭湖畔,是古代建筑的瑰宝。
岳阳楼与黄鹤楼、滕王阁并称为“江南三大名楼”,有“洞庭天下水,岳阳天下楼”的盛誉。
岳阳楼是一座三层长方形建筑,完全由木料建成。
一般认为岳阳楼建于1700多年前的三国时期。
后毁于战乱,宋朝时重建,从此成为旅游景点。
但岳阳楼真正名闻天下,是在北宋滕子京重修,范仲淹作序之后。
岳阳楼是“江南三大名楼”中唯一的一座保持原貌的古建筑,具有极高的建筑艺术价值。
1988年岳阳楼被国务院列为国家重点文物保护单位。
(四)太极拳太极拳是深受中国人喜爱的运动之一,在中国有着悠久的历史。
太极拳原本是武术的一种,但是由于它既能防身又有助于强身健体,很快发展成为一种锻炼身体的方法。
太极拳动作缓慢轻柔,适合任何年龄、性别、体型的人练习。
太极拳在发展的过程中,合理借鉴并吸收了中国传统哲学、医术、武术的内容,成为一种特色鲜明的运动。
作为中国特有的一种运动形式,太极拳也越来越受到外国人的喜爱。
四级模拟翻译试题及答案一、翻译题(共15分)1. 近年来,随着经济的快速发展,越来越多的人选择出国旅游。
(5分)答案:In recent years, with the rapid development of the economy, an increasing number of people have chosen to travel abroad.2. 中国的传统节日春节,是家人团聚的时刻,人们通过各种方式表达对家人的思念和祝福。
(5分)答案:The Spring Festival, a traditional Chinese holiday, isa time for family reunions. People express their longing and blessings for their family members in various ways.3. 随着科技的进步,人们的生活方式正在发生着巨大的变化。
(5分)答案:With the advancement of technology, people's lifestyles are undergoing tremendous changes.二、短文翻译(共35分)请将以下短文翻译成英文。
在当今世界,环境保护已经成为一个全球性的问题。
各国政府都在采取行动,以减少污染和保护自然资源。
例如,许多国家已经实施了严格的环境法规,以限制工业排放。
此外,公众教育也被视为提高人们环保意识的关键。
通过教育,人们可以了解到保护环境的重要性,并采取实际行动来减少个人对环境的影响。
答案:In today's world, environmental protection has become a global issue. Governments of various countries are taking actions to reduce pollution and protect natural resources. For instance, many countries have implemented strict environmental regulations to limit industrial emissions. Moreover, public education is also seen as the key to raising people's awareness of environmental protection. Through education, people can understand the importance of protecting the environment and take practical actions to reduce their personal impact on the environment.三、段落翻译(共50分)请将以下段落翻译成中文。
大学英语四级翻译练习题和附译文:京剧被誉为“东方歌剧”,是地道的中国国粹。
它起源于中国多种古老的地方戏剧,特别是南方的“徽班”。
到了19世纪末,京剧形成并成为中国最大的戏曲剧种。
京剧是综合性表演艺术,集唱歌唱、念念白、做表演、打武、舞舞蹈为一体,通过程式化的表演手段,叙述故事,刻画人物。
角色主要分生男性、旦女性、净男性、丑男性女性皆有四大行当。
hinese Beijing Opera Praised as “Oriental Opera”, Beijing Opera is a genuine national quintessence of China. It originated from many kinds ofancient local operas, especially huiban insouthern China. At the end of the 19th Century, Beijing Opera evolvedand took shape, becoming the greatest kind of opera in China. Beijing Opera is a blend of performing arts---song, speech,performance, acrobatix fighting and dance. Beijing Opera portrays and narrates the plot and characters through stylized acting. The main types of roles in Beijing Opera are shengmale, danyoung female, jing painted face, male, and chou clown, male or female.:笔墨纸砚是中国古代文人书房当中必备的宝贝,被称为“文房四宝”。
试卷一:中餐【真题原文】许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。
精心准备的中餐既可口又好看,烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。
但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。
由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。
【翻译答案】Many people like Chinese food. In China, cooking is viewed as not only a skill but also a form of art. The well-prepared Chinese food is both delicious and good-looking. Although cooking methods and food ingredients vary wildly in different places of China, it is common for good cuisine to take color, flavor, taste and nutrition into account. Since food is crucial to health, a good chef is insistently trying to seek balance between cereal, meat and vegetable, and accordingly Chinese food is delicious as well as healthy.试卷二:信息技术【真题原文】信息技术(Information Technology),正在飞速发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。
一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。
段落翻译一、对龙图腾的崇拜在中国大约已绵延了八千多年。
中国龙是古人将鱼、蛇、马、牛等动物与云雾、雷电等自然天象集合而成的一种神物。
中国龙的形成与中华民族的多元融合过程同步。
在中国人的心目中,龙具有振奋腾飞、开拓变化的寓意和团结凝聚的精神。
二、秧歌舞是中国汉族的一种民间传统舞蹈,通常在北方省份表演。
秧歌舞者通常穿上明亮多彩的表演服装,他们的表演动作有力迅速。
在农历春节、元宵节等节日期间,人们一旦听到锣鼓声,不管外面天气有多冷,他们都会蜂拥到街上看秧歌舞表演。
近年来,中国东北某些城市的老年人自发组织了了秧歌队,队员常年通过跳秧歌舞来保持健康,同事他们也乐在其中。
三、长城是人类创造的世界奇迹之一。
如果你到了中国却没去过长城,就想到了巴黎没有去看看菲尔铁塔,或者就像到了埃及没有去看金字塔一样。
人们常说:“不到长城非好汉。
”实际上,长城最初只是一些断断续续的城墙,直到秦朝统一中国后才将其连城长城。
然而,今天我们看到的长城——东起山海关,西至嘉峪关——大部分都是在明代修建的。
四、饺子是深受中国人民喜爱的传统食品。
相传为古代医圣张仲景发明。
饺子的制作是包括:1)擀皮、2)备馅、3)包馅水煮三个步骤。
其特点是皮薄馅嫩,味道鲜美,形状独特,百食不厌。
民间有“好吃不过饺子”的俗语。
中国人接亲待客、逢年过节都有包饺子吃的习俗,寓意吉利。
对崇尚亲情的中国人来说,“更岁交子”吃饺子,更是欢度除夕、辞旧迎新必不可少的内容。
五、针灸是中医学的重要组成部分。
按照中医的经络理论,针灸疗法主要是通过疏通经络、调和气血,来达到阴阳归于平衡,使脏腑趋于调和之目的。
其特点是“内病外治”。
主要疗法是用针刺入病人身体的一定穴位,或用艾火的温热刺激烧灼病人的穴位,以达到刺激经络。
治疗病痛的目的。
针灸以其独特的优势,流传至今并传播到了世界,与中餐、功夫、中药一起被海外誉为中国的“新四大国粹”。
六、中国功夫即中国武术,是将技击寓于搏斗和套路运动之中的中国传统体育项目,承载着丰富的中国民族传统文化。
英语四级翻译新围棋(the game of go)起源于中国,是世界上最古老的棋类。
围棋是一种智力型运动,学围棋既可以锻炼提高人们的逻辑思维能力,又能陶冶情操,培养了人们顽强、冷静、沉着的性格。
因此,以中国、日本、韩国的围棋运动水平最高。
围棋已发展成为一种重要的体育竞赛项目。
The game of go, originate in China,is the earliest form of chess in the world.Playing go exercises the brain and enhances one’s sense of logic.At the same time,it can also cultivate temperament,and build up character of perseverance and calmness.Therefore,go has become more and more popular with young people.T oday,it has spread to more than 40 countries and regions.Players form China,Japan and The Republic of Korea are of the highest skill in the world.Go has been developed into a very important international contest.中国各地的古代园林,风景优美,建筑奇特,是中外游人向往的游览胜地。
中国古典园林的最大特点是讲究自然天成。
古代的园林设计家在建园时,巧妙的把大自然的美景融合在人造的园林中,使人能从中欣赏到大自然的奇峰、异石、流水、湖面、名花、芳草,感觉就像在画中游览。
中国古典园林的另一个特点,是巧妙地将诗画艺术和园林融为一体。
6月英语四级翻译模拟题2017年6月英语四级翻译模拟题3篇一数世纪来,无数的外国人到中国旅行。
他们都被中国迷人的风景和灿烂的'文化所深深吸引。
中国拥有高耸的山峰、炙热的沙漠、无垠的草原以及富饶的海洋。
有着5000年历史的中国文明是世界上最古老的文明之一。
古建筑,传统节日和手工艺品(handicraft)都展示着中国特有的文化。
中国还有着50多个独特的民族以及他们各式各样的传统生活方式。
参考译文:For centuries,countless foreigners have traveled to China.They are deeply attracted by China's fascinating landscapes and amazing culture. China boasts high mountains,hot lands, vast grasslands,and rich seas. With a history of 5,000 years,Chinese civilization is one of the oldest in the world.All the ancient architecture,traditional festivals and handicrafts display unique Chinese culture.There are also more than 50 distinct ethnic groups with a wide range of traditional life styles.二颐和园(the Summer Palace)始建时便是一个御花园(imperial garden)。
在清朝后期(the late Qing Dynasty),颐和园遭到了严重破坏。
而后清朝的统治者挪用建设军队的经费重建了颐和园。
目前,颐和园是世界上建筑规模最大、保存最完整的皇家园林之一,吸收了中国各地建筑的特色。
大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷391(题后含答案及解析)题型有: 4. TranslationPart ⅣTranslation1.四合院(Siheyuan)是中国传统民居中最重要的形式。
它数量多、分布广,并且在汉族、满族、白族以及其他少数民族中十分流行。
大多数房屋采用木质框架。
主屋建在南北走向的轴线上,两个厢房(wing room)则位于四合院的两侧。
家庭中的长者住在主屋中,而两翼则是年轻一代的卧室。
妇女住在内院。
客人和男仆住在外院。
这种分布符合封建礼制(feudal regulation)。
正确答案:Siheyuan is the most important form of traditional Chinese residential houses. It is great in number and wide in distribution, popular among the Han, Manchu, Bai, and some other minority groups. Most of the houses are made of wood framework. The principal room is built on the south-north axis, and two wing rooms are located on both sides of it. The elders in the family live in the principal room and the wing rooms are for the younger generations. Women live in the inner yard. Guests and male servants live in the outer yard. This distribution is in accordance with the feudal regulations. 涉及知识点:翻译2.中医(Traditional Chinese Medicine)是世界医学的遗产。
四级翻译模拟练习及参考答案:都江堰中兴镇发生山体滑坡landslide——这是2021年四川地震时受灾最严重的地方。
山体滑坡覆盖了大约两平方公里,摧毁了至少11所房子。
到目前为止,已有200多名居民被疏散。
山体滑坡几个小时后,巡逻队员到达现场时,一切都已经是一片汪洋。
目击者描述石头和残骸debris从山上滚下来,不到三分钟就把八座房屋吞没了。
The landslide occurred in the town of Zhongxing is Dujiangyan —one of the places badly hit by the 2021 Sichuan earthquake. The landslide, which covered about 2 sq km, damaged at least 11 homes. So far more than 200 residents have been evacuated. By the time patrol members arrived at the scene, a few hours after the landslide,everything was already a vast expanse of water. Eyewitnesses described stones and debris running down the hill and covering around eight homes in less than three minutes.:秦始皇陵墓the Mausoleum of the Emperor Qin Shihuang坐落在陕西省西安市临潼区以东5公里的骊山北部,是中国历史上第一个皇帝的最终休眠之地。
它于公元前246年开始建造,工程持续了 38年。
它占地面积56.25平方公里,是中国历史上最大的陵墓。
The Mausoleum of the Emperor Qin Shihuang, located at the northern foot of the Lishan Mountain five kilo meters east of Lintong District, Xi’an City, Shanxi Province, is the final resting place of the first emperor in thehistory of China. Its construction lasted for 38 years, commencing in 246BC. With an area of 56.25 square kilometers, it’s the largest maus oleum inChina’s history.:—个标准的四合院通常由一个位于中心的院子和四侧房屋构成。
英语四级培训:/kcnet1820/英语四级一对一咨询qq:1613508081
几个世纪以来,中国在自然中寻求灵感和自知之明(self- knowledge)。
因此,在中国园林中引发自然世界。
由于城市土地一直昂贵,中国城市的园林相对都比较小,但是每一个中国园林都致力于岩石、植物、水看起来比它实际上要更好,因为中国的园林设计师用巧妙的方式带领游客从一个独特的有利视角(vantage point)到另有利视角。
For centuries, the Chinese have sought inspiration and self- knowledge in nature. Hence, the gardens in China evoke the natural world. Because land has always been expensive in cities,urban China gardens are relatively small, but the space of every Chinese garden de?voted to rocks,plants and water seems much greater than it actually is because of the clever ways in which Chinese garden designers lead the visitor from one unique vantage point to another.
英语四级培训:/kcnet1820/英语四级一对一咨询qq:1613508081。