析异化与归化翻译法在英谚汉译中的运用
- 格式:pdf
- 大小:160.98 KB
- 文档页数:2
2462019年47期总第487期ENGLISH ON CAMPUS异化与归化在谚语翻译中的应用文/张彩霞一、引言异化与归化是翻译中处理文化因素的两种策略。
“异化法”即尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者;“归化法”即尽可能让读者安居不动,而引导作者接近读者。
译者在翻译过程中如何选择翻译策略受很多因素的影响,比如翻译意图、译文功能、读者接受程度和翻译所受的各种限制。
归化在中国的翻译史上长期占据主导地位,因为归化可以忽略异国文化因素,从而帮助读者更容易的理解译文。
然而,由于社会和文化的发展,人们增加了对异国文化了解的愿望。
由于异化忠实于原文并具有丰富目的语文化的优势,受到越来越多译者的青睐。
二、谚语的文化内涵谚语被认为是古代人类文明中最宝贵的精神财富,也是负载着最多文化内涵的一种体现。
谚语一般用简明扼要的语言表达人类达成共识的一些看法和观点,并给予读者一个有趣的视角来重新审视人类社会中的地理、历史、社会观念和价值体系。
比如“狮子”在英国人眼里被认为是所有动物中是高大威猛的,因此才会有“lion is the king of the animals.”也就是狮子是动物之王的意思。
再比如“狗”被西方人认为是人类忠实的朋友,例如“Every dog has his day.”和“Love me, love my dog.”都可以看出狗在西方是倍受欢迎的动物。
再比如,大部分西方人信仰基督教,他们认为上帝是整个世界唯一的救世主。
西方人的思想观念、价值体系、宗教信仰、道德准则甚至举止言谈都是源于基督教文化的。
基督教深深的主宰着整个西方文化,谚语作为负载文化因素最多的语言形式,必然也离不开基督教文化。
比如“The mills of God grind slowly but sure”翻译为“天网恢恢,疏而不漏”,再比如“God help those who help themselves”可对译为“自助者天助”。
归化和异化在习语翻译中的运用作者:胡静闫世晓来源:《教学与管理(理论版)》2011年第02期翻译是不同民族沟通思想、交流文化的行为。
这种行为要通过语言之间的转换来完成。
然而由于不同语言之间存在大量的不同,如风俗传统的不同,社会背景的不同,文化的不同,这种转换就显得相当不容易。
如何很好地进行转换,真实反映另一种民族的思想和文化,许多翻译家们提出了很多的翻译策略,其中最有代表性的就是异化和归化。
归化就是译文应像目的语一样流畅自然;异化就是译文应保持原作的语言和文化特色,应能传达“异国情调”。
那么这两种策略到底孰优孰劣呢?我们先来看看他们各自的理论依据。
一、归化和异化的理论基础主张在译文中保留源语文化的“异化派”提出如下的理由:有必要让译文读者了解异国文化,而且这也往往是读者阅读译作的目的之一。
应相信读者的智力和想象力能理解异国文化的特异之处;在目的语文化中移植进源语文化将会丰富目的语文化和目的语的语言表达方式;翻译应起到文化交流的作用,而且,这也正是翻译主要的目的;译文如果不能传达源语世界的现象,就不能算是“忠实于原作”。
主张以目的语文化为归宿的“归化派”提出了如下的理由:把源语的语言规范强加给目的语,一般来说是不现实的,同样,试图把源语文化的体系强加给目的语文化也是危险的,因此,译文不仅要克服语言的障碍,还要克服文化的障碍;因为翻译就是交际,因此,译者的责任之一就是避免文化冲突,而文化冲突会导致各种形式的误解,所以,译者在把一种文化移植到另一种文化中去时,要仔细权衡文化中思想意识的内涵;如果译文表达的内容和形式在译文读者对现实世界了解的知识范围之内,读者就能更好地理解译文。
所以,要尽可能地将源语文化转换成目的语文化,同时,译者也是“传播者”,在跨文化交际中,他要消除隔阂,把源语文化的意义传递给目的语文化的读者;译者不应对读者的智力和想象力提出过高要求,强求目的语文化的读者理解源语文化作者的世界,译者应尽可能使源语文化所反映的世界接近目的语文化读者的世界。
A Brief Analysis of Application of Domestication andForeignization in Idiom TranslationXXAbstract:Idioms are the essence of language and also an important part of language. The translation of English idioms and Chinese idioms should not only consider transformation of language, but also transfer of culture. English and Chinese idioms have many common characteristics. However, there are cultural differences due to the distinction in living environment, customs, religious beliefs, ways of thinking, etc. Such cultural differences give the two languages unique cultural charm, but also bring barriers to the translation of English idioms and Chinese idioms. For this problem, theorists put forward the two cultural translation strategies-domestication and foreignization. This thesis describes the development of domestication and foreignization and the applications of them in idiom translation. Foreignization should be taken as the main strategy for idiom translation and domestication as supplement one because of its incomparable advantages in cultural exchange and enrichment, so as to better promote the cultural communication between the two languages.Key Words:idiom translation; culture; domestication ; foreignization; application浅析归化与异化在英汉习语中翻译中的运用XX摘要:习语是语言的精华,也是语言的重要组成部分。
谚语翻译的异化与归化一、本文概述谚语,作为民间语言文化中的瑰宝,以其独特的形式和深刻的内涵,承载着丰富的民族智慧和人生哲理。
在跨文化交流日益频繁的今天,谚语的翻译成为了理解和传播不同文化的重要途径。
然而,谚语翻译并非简单的语言转换,而是涉及到文化、语境、语言习惯等多个层面的复杂过程。
在这一过程中,异化与归化两种翻译策略的选择和运用显得尤为重要。
异化翻译强调保留原语的文化特色和语言风格,尽可能让读者感受到异国的风情;而归化翻译则注重目标语读者的接受度和理解度,力求让译文贴近读者的语言习惯和文化背景。
这两种策略在谚语翻译中的应用,既有其优点,也存在一定的局限性。
因此,如何在翻译实践中灵活运用这两种策略,以实现谚语的有效传播和文化交流,成为了一个值得深入探讨的问题。
本文旨在探讨谚语翻译中的异化与归化策略,分析其在不同文化背景下的应用及效果。
通过具体案例分析,揭示异化与归化策略在谚语翻译中的实际操作及其优劣得失。
本文还将探讨如何在尊重原文的基础上,结合目标语读者的接受度,进行恰当的策略选择,以实现谚语翻译的准确性和文化传递的有效性。
通过对这一问题的深入研究,旨在为谚语翻译实践提供有益的参考和启示。
二、谚语翻译的基本原则在翻译谚语时,我们面临两个主要的原则:异化与归化。
这两种原则各有其特点和适用场景,是翻译过程中不可或缺的思考维度。
异化翻译原则强调保留源语言的文化特色和表达方式,尽可能地传达原句的字面意义。
这种原则下,翻译者会尽可能保留谚语中的隐喻、比喻、象征等修辞手法,以及源语言的文化内涵和语境含义。
这种翻译方式有助于读者了解源语言的文化背景和语言特色,增强跨文化交流的效果。
然而,异化翻译原则也存在一定的局限性。
由于不同语言之间的文化差异和语言习惯的不同,过于直译可能会导致译文生硬、晦涩难懂,甚至误导读者。
因此,在翻译过程中,我们还需要考虑归化原则。
归化翻译原则则更注重目标语言的文化背景和语言习惯,力求使译文更加自然、流畅,易于理解。
全球化背景下谚语翻译施健余青兰的归化和异化(华北电力大学外国语学院英语系,北京102206)摘要:本文尝试从文化传达的角度来探讨全球化背景下归化和异化在谚语翻译中的作用。
通过大量的例证和分析,指出对待归化要采取谨慎的态度.并进一步从理论和实践上说明了异化的必要性、可行性和重要性。
关键词:文化谚语归化异化著名翻译理论家施莱艾尔马赫在他的论文《论翻译的方法》中提出:翻译的途径只有两种:一种是尽可能让作者安居不动,引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动。
而引导作者去接近读者。
后来.人们通常将第一种方法称为异化(al i enat i on),将第二种称为归化(adapt at i on)。
而翻译的种种矛盾之中,核心的一条就是如何处理好归化与异化的关系。
纵观近代翻译史,归化和异化之争从未停息。
而从翻译的实践来看.“无论是当代还是历史上。
以目的语文化为归宿的原则似乎是占领了上风”。
(郭建中,1998)然而,近年来,随着文化研究日益成为人文社会科学关注的焦点并逐渐向边缘学科广泛渗透。
翻译理论界越来越注重把翻译放在全球文化交流的大环境中进行考察,人们更多地“从文化差异的渗透来看待归化与异化问题.即把翻译不仅仅看作不同语言的转换.而且把它看成不同文化之间的交流”。
(谭惠娟,1999)在这种背景下。
人们开始重新审视翻译中归化和异化的关系.以及它们在翻译实践中的应用。
本文将从谚语翻译的层面来具体阐释对归化与异化的不同取舍。
谚语是人民智慧的结晶。
由于各民族间思想文化中存在着的共性,一个民族的谚语常常在其他民族的谚语中找到他们的影子,这就为用本族的谚语去译外族的谚语,用本族的文化形象去对应外族的文化形象提供了可能性。
同时.由于各族谚语又具有浓郁的民族特色,蕴含着巨大的政治、经济、文化、心理等各方面的差异.如果保留原文的语言方式和形象。
将译入语中纳入新的表现法.必将给读者的理解带来困难。
异化的译法很容易造成这种困难。
归化与异化在汉语歇后语英译中的运用歇后语是汉语习语中一种独特的语言形式。
歇后语按前后两部分的联系方式,大致可分为两类:双关式歇后语和比喻式歇后语。
本文拟从翻译的异化与归化出发,谈及歇后语的构成及类型,探讨汉语歇后语的翻译策略。
标签:歇后语归化与异化翻译策略一、引言歇后语是汉语习语中一种独特的语言形式,具有浓厚的民族文化色彩和独特的结构形式。
它具有语言生动、诙谐幽默、富于哲理、启迪人生等特点,是人民大众中广为流传、喜闻乐见的一种语言形式。
歇后语不仅在社会各阶层口语中广泛使用,而且在古典和现当代文学作品与文章中也随处可见。
从翻译角度看,由于歇后语是汉语中特有的语言现象,在其他语言中难以找到相应的表达方式,因此成为汉语习语翻译中的一个难点,对译者无疑是一大挑战。
如何再现歇后语的语言风格和传达丰富的文化内涵是一个值得探讨和研究的课题。
同时,歇后语的翻译有助于让世界了解中国,了解中国文化,有利于中国文化的广泛传播。
二、歇后语的结构形式歇后语这一名称,如果直译成英语,是“rest-ending sayings”or“post-pause expressions”。
根据其结构,也有人译作“exam ple-explanation-sayings”[1](P64)。
1986年,美国芝加哥伊利诺大学的语言教授汉语学家罗圣豪先生(Prof.John S.Rohsenow)在其编著的《汉语歇后语词典》中译歇后语为“enigmatic folk similes”。
“similes”指歇后语一般由喻体+本体组成,喻体是形象的比喻,本体是对前面喻体的解释,说明其实质意义,如丈二和尚——摸不着头脑;“folk”表明歇后语起源于民间,在日常口语中用得尤多;“enigmatic”表明这种表达方式具有谜语的性质和特点,也可以说是由谜面(喻体)+谜底(本体)两部分构成的一个谜语。
因此,“enigmatic folk similes”基本上反映了汉语歇后语的特殊结构和本质特征。
浅析归化和异化策略在文学翻译中的运用-以《挪威的森林》汉译本为例摘要:文学作品是一个国家文化力量的重要载体,文学翻译也对世界各国的交流起到了重要的促进作用。
在文学翻译中,归化和异化是最常被用到两种翻译策略,本文主要是以村上春树的代表作《挪威的森林》汉译本(林少华、赖明珠译本)中的实例为基础,结合笔者自身的翻译实践和知识进行分析,探讨译者该如何恰当地在文学翻译中运用归化和异化策略。
关键词:归化;异化;《挪威的森林》引言随着世界经济全球化,国家间的文化交流也日益紧密,文学作品作为国家文化的载体,对传播本国文化起着重要作用。
由此可见,文学翻译的重要性不言自明。
进行文学翻译就要运用翻译策略,归化和异化作为最常使用到的两种翻译策略,在文学翻译过程中扮演着重要的角色。
1.《挪威的森林》及译者介绍《挪威的森林》是村上春树最著名的小说之一,小说以纪实的手法和诗意的语言,注重表现少男少女在复杂的现代生活中对于纯真爱情和个性的双重追求,超出了一般爱情描写的俗套,而具有更为深刻的人生意义。
林少华,国内著名的翻译家,尤以翻译日本作家村上春树的作品而为大众熟悉。
从1989年翻译《挪威的森林》开始,仅译村上文字已达20年之久。
他总共翻译了村上38部作品,是中国翻译村上作品最多、也是最受欢迎的作家之一。
赖明珠,中国台湾翻译家,日本小说家村上春树的著名翻译者,也是引介村上春树进入台湾出版界的早期推手。
在1989年时,村上春树风潮使得赖明珠开始专心翻译村上的大量长篇小说作品。
直到2001年时,已经翻译了15本,总销量超过100万册。
1.归化与异化归化与异化概念的提出:1995年,美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂的《译者的隐身》问世,里面使用了一对关键术语—domesticating translation & foreignizing translation,中文译作“归化”和“异化”。
归化,是指在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原的陌生感的翻译策略。