翻译的美学价值
- 格式:ppt
- 大小:288.00 KB
- 文档页数:15
语言研究英语文学翻译中的美学价值分析秦 超【摘 要】优秀的文学作品具有发人深省的力量,是人类共同的财富,理应得到大范围的传播。
但是由于各国语言的不同导致了阅读困难。
为了更好地帮助人们进行阅读和理解,给予翻译是必要的。
所谓的翻译并不是直译,而是在深刻了解作者思想观念的基础上展现其内在的美学价值。
本文主要阐述了美学价值在英语文学翻译中的应用。
【关键词】英语文学 翻译 美学价值文学翻译并不是只为了让人们了解整个故事梗概,最关键的是传递原作中的艺术意境,能够让读者在作品中感受到美,得到启发和感悟。
这种文学翻译的形式甚至可以看作是一种在原著上的二次创作。
要实现译文和原著的有效对接,真实、灵动的表达原著中作者的价值观、人生观和世界观,将美学价值体现在每一个韵律和句式当中,具体分析如下。
一、形象的语言表达,凸显艺术特征文学作品最重要的目的就是将很多社会现实投射到文学形象当中,凸显整个大的时代背景下人们的生活状态。
英语文学翻译是翻译人员结合自身对于原著的理解和自己所具备的语言表达能力而进行再次创作,在这个过程中实现了艺术特色的升华。
当然,由于“一千个人就有一千个哈姆雷特”,译者不同,对原著的理解也不同,掌握的翻译技巧也不同,这就导致存在很多种翻译风格,而各种翻译风格所展现的都是不同形态的美学价值[1]。
一些译者比较习惯于挖掘原著中的亮点,在文学作品的表达中采用多种翻译方式,不再是重复的译文,而是着重展现和传递自身的美学感受,让读者在阅读时有美的享受[2]。
还有一些译者会在翻译作品中加入自己的主观感受。
简单地说就是原著只有一本,但是翻译的方式不同。
这种现象取决于译者本身的语言表达习惯,如有的译者习惯九曲回肠、有的译者习惯平铺直叙,有的译者习惯含蓄委婉。
但是不论是哪一种翻译方式,都是对作品和生活的一种感悟和表达,都是具有美学价值的。
二、体现语言的美感,表达美学价值英语文学翻译是一种利用文字表达的方法来展现艺术魅力的方式,本质上是和其他的艺术表达方式相同的。
英语文学翻译中美学价值的探讨【摘要】文学翻译在英语文学中扮演着至关重要的角色,传递着美学价值的意义。
英语文学翻译中的美学价值体现在对原著中优美文字、情感表达和文学风格的忠实传达上。
中美文学之间存在着不同的美学差异,翻译中需要审美选择,以确保作品在另一种语言和文化背景下能够被理解和欣赏。
翻译对读者的审美体验也有着重要影响,能够让读者感受到不同语言和文化背景下的文学魅力。
文学翻译还具有跨文化交流的价值,能够促进不同文化之间的理解和交流。
中美文学翻译中美学价值的重要性不容忽视,展望未来,翻译工作者需要不断探索创新,以推动中美文学翻译的发展。
最终,通过对美学价值的探讨和跨文化交流,中美文学翻译能够为文化交流与传播做出更大的贡献。
【关键词】英语文学翻译、美学价值、审美选择、跨文化交流、中美文学、读者体验、发展方向、重要性、思考总结1. 引言1.1 文学翻译的重要性Literature translation plays a crucial role in bringing different cultures closer together and promoting cross-cultural communication. It allows readers to access works of literaturefrom different countries and languages, providing them with a window into the unique perspectives and artistic expressions of various cultures.1.2 美学价值的涵义美学是一门关于美的研究,涉及审美、艺术和美的本质等方面。
在文学翻译中,美学价值指的是翻译作品中所体现出的美感和审美标准。
通过翻译,原作品中的文学风格、语言美感、情感表达等方面的美学元素可以得到重新表现和诠释,使读者在欣赏翻译作品的过程中感受到美的享受和启发。
英美文学作品的美学价值与翻译技巧□王帆/文英语文学作品的研究工作在当前已经比较成熟,并且越来越多的学者参与到对英语文学作品的研究工作当中去。
大部分的英语文学作品都具有一定的文化内涵,同时还具有一定的美学价值,那么在现阶段对于我国的学者来说,如何准确地翻译,从而呈现出英语文学作品的文化内涵以及基本的美学价值是需要思考的主要问题。
这对翻译者的水平要求是比较高的,不仅仅要让他们具有一定的美学意识,同时还需要掌握更加精准的翻译技巧。
本文将针对英语文学作品当中存在的美学价值以及对英语文学作品进行翻译时的技巧进行分析。
英语文学作品在西方受到了很多学者的关注,可以说这些作品是西方文化传承的一个重要见证,也是人类文化当中重要的组成部分。
英语文学作品本身就是西方各个国家文化的具体象征,美学价值也是非常突出的,在当前跨文化时空交流的领域下如何真正地呈现出英语文学作品当中的美学价值以及所具备的基本内涵,对于翻译者来说是一个重大的挑战。
这些翻译者要善于把握英语文学作品当中所存在的内涵以及美学的基本价值,还有文学作品想要表达的一些思想情感,在翻译时也需要注重使用一些恰当的翻译技巧,让人们感受到英语文学作品的内在美。
除此以外,翻译者还需要善于传播这些文学文本的美学价值。
本文将针对这方面的问题进行具体的分析。
1 翻译美学的内涵对美学进行分析能够发现美学其实就是一种关于美的学科,是当前社会大众对于特定的对象所呈现出来的一种感官方面的体验。
根据文献也能够了解到,对于英语文学作品的有效翻译是需要进行研究的,而进行的研究工作基本上也集中于文化差异以及应用的翻译技巧,包括英语语言的特点,还有涉及到其中的相关知识内容等。
但是,目前针对文学作品所进行的一些翻译美学研究工作确实比较少,并没有更多的学者在这方面进行充分有效的研究[1]。
传统的语言文学研究将文体划分为两种不同的类型分别是文学文体,还有非文学文体。
文学文体的翻译更加注重文本美学价值向外的传递,更加强调在文学当中语言的生动性以及形象性,但是非文学的文体和上文当中提到的文学文体恰好两者是相反的,这更多强调的是翻译信息的准确性,但是却对语言本身所具备的美感有所忽视。
浅析中国翻译美学的发展历程【摘要】中国翻译美学是翻译学研究的重要分支,对于提升翻译质量和传播效果具有重要意义。
本文从翻译美学的概念和研究意义入手,分析了中国翻译美学的起源、发展阶段、主要特点、典型代表和未来发展方向。
通过探讨中国翻译美学的现状和未来前景,以及对翻译实践的启示,揭示了其在翻译学领域中的价值和作用。
本文旨在为读者提供对中国翻译美学发展历程的全面了解,并为未来的研究和实践提供参考和借鉴。
【关键词】翻译美学,起源,发展阶段,主要特点,典型代表,未来发展,现状,未来前景,研究意义,对翻译实践的启示。
1. 引言1.1 翻译美学的概念翻译美学是指研究翻译现象及其规律的学科,从审美角度探讨翻译过程中的美感、艺术性和意义传达。
翻译美学通过对翻译活动中文本、语言、文化等因素的分析研究,探讨翻译的审美标准、美学原则和审美趋势,从而揭示翻译艺术的内在规律和特点。
翻译美学旨在提升翻译品质,增强翻译作品的艺术感染力和美学价值,促进跨文化交流和理解。
翻译美学既是翻译研究的重要分支,也是文化研究和文学研究的重要内容之一。
通过对翻译美学的探讨和研究,可以深化对翻译艺术的认识和理解,拓展翻译研究的视野和深度,促进翻译理论的创新和发展。
翻译美学在翻译实践、翻译教学和跨文化交流中具有重要作用和意义,对于提高翻译水平和推动翻译事业发展具有积极作用。
1.2 研究意义翻译美学是翻译研究中的一个重要分支,是对翻译艺术和美学价值进行探讨和审美的理论体系。
研究翻译美学的意义主要表现在以下几个方面:翻译美学可以帮助提升翻译水平和翻译质量。
通过对翻译过程中的审美体验和感知的分析,可以帮助翻译人员更加深入地理解原文作者的意图和风格,从而更好地保持原作风貌和意境。
研究翻译美学可以促进翻译理论的不断创新和发展。
美学是一个跨学科的领域,翻译美学的研究可以借鉴其他学科的研究成果,拓展翻译理论的视野,推动翻译理论朝着更加深入和全面的方向发展。
研究翻译美学对于提升翻译水平、促进文化交流与对话以及推动翻译理论的发展都具有重要的意义。
文学评论·古典文学从“三美论”角度赏析中国古典诗词翻译——以许渊冲的诗词英译为例赵燕 山东科技大学外国语学院摘 要:中华文明是世界上唯一历时五千年而未曾中断且历久弥新的文明,成就了中华文化的源远流长、博大精深。
古诗词是中国传统文化中的一颗瑰宝,诗词翻译是对外传播中国文化的一个重要窗口,是中国文化走出去的重要途径,可以让外国朋友更好地了解中国,进一步提升中华民族的文化自信。
本文以许渊冲先生提出的“三美论”为理论指导,对其英译诗词进行赏析。
关键词:三美论;古诗词翻译;许渊冲[中图分类号]:I206 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2019)-27-062-021、中国古典诗词特点英国诗人塞缪尔•柯勒律治曾说,诗是编织得最好的绝妙好辞。
中国著名美学家朱光潜在其诗学著作《诗论》中说:“每首诗都自成一种境界”,他认为诗的境界是“意象与情趣的契合”。
1.1诗词最基本的特点是抒情诗词是中国传统文化的重要组成部分,其主要特点是抒情达意。
正如中国人在情感表露上含蓄一样,诗人在作诗时也一般将感情凝聚于艺术形象之中,如果脱离了感情,我们就很难捕捉住诗词的形象。
1.2诗词主要是通过创造意象和意境来传达思想感情意境是一种美学概念,是中国古典诗词的灵魂,在诗词创作与赏析中有着重要地位。
意象是意境的一种表现形式,诗人往往通过创造某种意象来营造一种意境,在某种程度上,意境只可意会不可言传,诗人往往将自己的思想感情以意境的形式融入到诗词创作之中。
1.3中国古典诗词精练含蓄中国的古典诗词,短小精悍,意味深远。
诗一般分为古体诗和近体诗,古体诗一般有四言诗、五言诗和七言诗等,而近体诗包括绝句和律诗。
绝句一般五言四句或七言四句,律诗一般五言八句或七言八句。
就是在这有限的字数,短小的篇幅之中凝聚着诗人无尽的情感。
1.4中国古典诗词富于音乐美由于中国诗词起源于歌曲,因此中国古典诗词富有音乐美。
诗词的艺术价值在很大程度上取决于它的语音美。
刍议英语文学翻译中的美学价值与艺术特性文学作品是人类表达美感的一种形式,优秀的文学作品往往蕴含着作者对于事物瑰丽的想象。
中西方的民族的文化背景不同,在进行文学作品的翻译时会存在一些障碍。
为了全方面了解西方文化,需要在文学作品的翻译中将其中的美学价值和艺术特性用我国的文字表述出来。
本文通过对美学价值和艺术特性在英语翻译中的表现进行具体论述,提出一些提高英语翻译水平的建议。
标签:英语文学;中文翻译;美学价值;艺术特性在全球一体化的大环境趋同下,对于别国区域性的先进文化进行批判性地吸收。
在文学作品的翻译过程中,为了增强我们对西方文化的了解,让文学作品中的文学价值得以最大限度的体现,需要利用我国汉语独特的魅力和语言特性,对其进行翻译,增加译文的文化内涵及其艺术特性。
一、英语文学作品本身的美学价值与艺术特性自然科学是推动社会进程的重要科学,但是美学也是人类思想形态进步的重要学科,该学科广泛的存在于人文科学中,其中文学作品是体现美学的重要方式。
从美学的定义来看,虽然美丽的事物都是由人的主观臆测而进行评判的,但是美学价值却是超脱于个人的主观判断而客观存在的。
通过深入的研究可以发现,美学就是艺术的重要表现形式,它是客观存在的,不会因为个人的意识消失或者转移。
艺术通过人类的多年的研究,已经形成了较为科学的鉴赏方式,现在主流的分析方式都是将艺术进行解剖,将其分为三个层次进行深入的理解。
首先,在精神层面上的艺术通常会夹着宗教信仰和对哲学的思辨,在文学领域中主要变现出对其内在的价值和形态的追求。
其次,动态理解层面上理解艺术,都是个人利用自身的行动,对自我的表现能力进行创造,对生活中存在艺术价值的事物进行学习和模仿。
最后,艺术价值的客观存在在艺术作品中得以立即体现。
这一方面就是将客观存在的艺术品进行类比,从而可以达到强调艺术客观存在的作用。
二、美学价值及艺术特性对于英语文学翻译的重要意义经济的全球化是人类文明发展的必然趋势,随着各国之间文化、经济交流的增多,语言成为了影响了两国之间交流的最大障碍。
英语文学翻译中的美学价值与艺术特征研究1.曹晶晶 1.李哲2.王羽1.漯河医学高等专科学校2.满族自治县草河口镇中心学校摘要:英语文学翻译主要指的是将英语文学作品翻译成恰当的中文,这是文学翻译者的重要任务。
本文将结合实例,把英语文学翻译中的美学价值分为情感表达与细节刻画两个方面进行分析,然后将英语文学翻译中的艺术特征分为句法修辞与修辞格这两个方面做出探究,以深入了解翻译工作者的独特智慧与翻译方法。
关键词:英语文学翻译;美学价值;修辞艺术前言:美学主要指的是人们独特的感官感受,研究对象主要是艺术,从个人审美角度可以对事物美丑进行判断,利用这种判断对事物价值进行的衡量就是美学价值。
而艺术特征主要指的是文化价值的具体表现,其目的是供人欣赏,而艺术家在创造艺术的过程中也有着对自我的表现。
一、英语文学翻译中的美学价值(一)情感表达的美学价值因为国家历史、环境的不同,在文化价值与文学思想上都存在着差异,这些差异会影响到作者,也就使得不同文学作品所诠释的感情、所表达的思想都不相同。
一部译作的美学价值体现在多个方面,一是作品翻译的准确性,要求翻译的内容与原作内容不能有很大出入,不能产生意思歪曲;二是翻译过程中运用的表现手法,应该可以起到良好的美化作用。
如在《布哈拉历险记》中,在翻译“The.full.moon.stood.high.above.the.city. of.Bukhara”这样一句话时,如果进行直译,那么就可以翻译为“一轮满月在布哈拉城上站着”,这样的翻译未免缺少美感,且不符合我国人民的审美倾向,对此,可以将其翻译为“一轮满月高挂在布哈拉城的上空”,这样就符合了国人的审美倾向,不由得联想到在一个静谧的夜晚,明亮的月光照亮整个城市的美好夜景。
为保证英语文学翻译内容的美学价值,还应该对东西方文化差异予以考虑。
国家与国家之间常用的说话习惯,常用的俚语和文化的氛围都存在差异,如果进行直接翻译,那么很有可能让读者无法对文学作品内在含义进行准确把握[1]。
翻译美学研究概述一、本文概述翻译美学,作为一门新兴的交叉学科,旨在探讨翻译过程中的美学问题,研究如何将原作的美学价值在译文中得以充分展现。
本文将对翻译美学研究进行概述,介绍其研究背景、目的、方法和主要成果。
我们将回顾翻译美学的发展历程,从其诞生之初的理论探讨,到逐渐发展成为一门独立的学科体系。
接着,本文将重点分析翻译美学研究的主要内容,包括翻译中的美学原则、审美标准、翻译策略等。
我们还将探讨翻译美学在不同语言和文化背景下的应用,以及其在全球化语境下的重要性和价值。
本文将对翻译美学研究的未来发展趋势进行展望,以期为推动翻译美学的发展和完善提供有益的参考。
二、翻译美学的理论基础翻译美学是一门独特的交叉学科,它旨在探讨翻译过程中的审美活动和审美规律,其理论基础主要来源于语言学、文艺学、美学、比较文学等多个学科。
语言学是翻译美学的重要基石。
语言作为信息的载体和交流的工具,其内部结构和运作机制对翻译过程有着深刻的影响。
语言学的研究可以帮助我们理解语言的本质、语言的演变、语言的交际功能等,为翻译美学提供坚实的理论基础。
文艺学也是翻译美学的重要理论基础。
文艺学主要研究文学的性质、特点、发生和发展规律,以及文学与社会生活的关系等。
翻译作为一种特殊的文学活动,必然受到文艺学的影响和启发。
通过文艺学的研究,我们可以更好地理解翻译过程中的艺术性和审美性,以及翻译如何体现原作的艺术魅力。
美学对于翻译美学来说也是至关重要的。
美学主要研究美的本质、美的形态、美的创造和美的欣赏等问题。
翻译美学中的“美”主要体现在译文的语言美、意境美、风格美等方面。
通过美学的指导,我们可以更好地把握翻译过程中的审美标准,提高译文的审美价值。
比较文学也为翻译美学提供了重要的理论支持。
比较文学主要研究不同民族、不同文化背景下的文学现象和文学作品之间的关系。
翻译作为一种跨文化的文学活动,必然涉及到不同文化之间的比较和借鉴。
通过比较文学的研究,我们可以更好地理解翻译过程中的文化因素,提高译文的跨文化沟通能力。
英语文学翻译中的美学价值与艺术特征作者:白玥来源:《文学教育》2018年第11期内容摘要:英语文学作品可以很好的反映出西方国家当时的经济、文化、政治和社会状态,因此对英语文学进行翻译可以促使我们对西方文学进行更好的理解,促进我国与西方国家之间的文化交流。
关键词:英语文学翻译美学价值艺术特征英语文学翻译中的美学价值和艺术特征可以更好的丰富文学作品的内容,传递出文学作品的精髓,所以在对英语文学作品进行翻译的时候,要着重注意翻译中的美学价值和艺术特征。
一.美学价值与艺术特征的含义。
1.美学价值的含义。
美学,就是对美进行研究,是一门关于美德学科,学科的主要内容是研究美的价值意义和本质特征。
在生活中有各种各样的事物,人们往往会根据自己的评价观点和评价标准来对事物进行评价,这就是美学的形成基础。
美学的研究对象时艺术,是通过个人角度和审美意识来对艺术进行判断的,通过人们的审美意识来对事物的价值进行衡量,这就是美学价值。
2.艺术特征的含义。
艺术特征的表现主要有三个方面,分别是精神层面、活动过程层面以及结果层面,下面我们就来一一进行解释。
精神层面主要是指从精神的角度来分析艺术,把艺术作为一中文学价值的表现形态。
活动过程层面是指艺术来源于生活,艺术家创作艺术的过程就是他对显示生活的模仿,是一种自我创造和自我展示的活动过程。
最后结果层面就是说艺术创作的最终结果就是艺术品,是艺术的存在形式,可以供人们进行欣赏。
二.英语文学翻译中的美学价值和艺术特征。
随着经济全球化的迅速发展,各国之间的经济文化交流也日益频繁,英语作为使用最为广泛的语言之一,使英语文学作品得传播业越来越广泛,我国也也涌进了大量的英语文学作品,对英语文学作品进行翻译,可以帮助我们更好的了解英语文学作品所体现的思想内容,可以使我们更好的了解当代的英语国家的经济、文化和政治、社会形态等内容。
但是汉语与英语之间存在着很大的语言差异,如果把英语文学作品按照一般直译的方法翻译过来势必会影响原著的艺术魅力,同时由于不符合中国人的阅读习惯因此无法让我们更好的了解英语文学作品。
谈文学翻译中直译的美学价值
直译在文学翻译中扮演的重要角色,正在获得更多的关注。
有人认为,直译法
有其独特的美学价值,也可以增强读者的发现精神。
首先,直译法可以保留原作的异国的文化和习俗和谐的表达。
当译者将原作的
文化中的表达转译到目标语言时,这可以帮助读者体验一种不同的文化环境。
另外,直译法还可以把原作中隐藏的意义有效地传达给读者。
例如,如果原作中出现了一些词语,这些词语是原文中隐藏的信息,直接翻译它们可以给读者带来更好的理解。
同时,直译还可以增加读者的理解精神,使得读者更有发现精神,从而更能把握
原文之精妙。
总之,直译法在文学翻译中有着独特的美学价值。
其可以在一定程度上保持原
文的文化气息,使读者有更多的发现机会,也更有可能把握到原文中的精妙。
因此,让译者充分利用直译法,才能使读者完全沉浸在原文的文化背景之中,从而更好地享受文学翻译带来的乐趣。