汉译英及被动语翻译
- 格式:ppt
- 大小:2.05 MB
- 文档页数:39
英汉语主被动对比与翻译一、概念主动与被动体现主语和谓语动词之间的语法关系。
所谓主动,是指行为的发出者在句子里是主语,即施事;而被动是指充当句子主语的是某一行为作用的对象,即受事。
二、汉语的被动式与翻译汉语中表达被动概念有三种形式:带有被动标记的被动式、不带有被动标记的意念被动式和无主句。
一)带有被动标记的被动式带有被动标记的被动式,是指借助词汇手段实现的。
主要有“被、由、给、把、让、受、挨、为、使、于、蒙、经、叫、遭受、加以、予以、为……所、是……的、在……中”等。
此类被动句一般表示较强的被动意义,侧重于行为的表达,翻译时一般译成英语的被动句。
如:1. 救济品很快被送到火灾的灾民手中。
Relief was quickly sent to the sufferers from the fire.2. 这些发动机由蒸汽驱动。
The engines are driven by steam.二)不带有被动标记的被动式此类句子中的主语或话题实际上是动作的承受者。
句子形式主动,而意义被动。
一般情况下,译成英语,可使用被动式。
1. 这座桥将于今年年底建成。
The construction of the bridge will be completed by the end of this year.2. 地图挂在墙上。
A map was hung on the wall.三)无主句无主句通常可以用主动形式表达被动意义。
一般情况下,可以用英语被动式表达该类无主句。
必须保证8小时睡眠。
Eight hours’ sleep must ne guaranteed.但如果选择的英语动词的意义和英语的行文习惯,也可以用主动式。
洋车夫疑心他醉了,回头叫他别动,车不好拉。
Suspecting he was drunk, the rickshaw puller turned his head and asked him to keep still, for it was hard to pull the rickshaw.三、英语的被动式与翻译、鉴于以上汉语被动句的三种表达方式,我们在翻译英语被动句的时候,要找出适当的被动形式,因为汉语表达被动式的词存在语体等方面的差异,如积极意义(被、受/到)和消极意义(挨、糟)的差异,抽象和具体的差异,口语体(给、叫、让+ 施事)和书面语体差异等。
英汉语主被动对比与翻译一、概念主动与被动体现主语和谓语动词之间的语法关系。
所谓主动,是指行为的发出者在句子里是主语,即施事;而被动是指充当句子主语的是某一行为作用的对象,即受事。
二、汉语的被动式与翻译汉语中表达被动概念有三种形式:带有被动标记的被动式、不带有被动标记的意念被动式和无主句。
一)带有被动标记的被动式带有被动标记的被动式,是指借助词汇手段实现的。
主要有“被、由、给、把、让、受、挨、为、使、于、蒙、经、叫、遭受、加以、予以、为……所、是……的、在……中”等。
此类被动句一般表示较强的被动意义,侧重于行为的表达,翻译时一般译成英语的被动句。
如:1. 救济品很快被送到火灾的灾民手中。
Relief was quickly sent to the sufferers from the fire.2. 这些发动机由蒸汽驱动。
The engines are driven by steam.二)不带有被动标记的被动式此类句子中的主语或话题实际上是动作的承受者。
句子形式主动,而意义被动。
一般情况下,译成英语,可使用被动式。
1. 这座桥将于今年年底建成。
The construction of the bridge will be completed by the end of this year.2. 地图挂在墙上。
A map was hung on the wall.三)无主句无主句通常可以用主动形式表达被动意义。
一般情况下,可以用英语被动式表达该类无主句。
必须保证8小时睡眠。
Eight hours’ sleep must ne guaranteed.但如果选择的英语动词的意义和英语的行文习惯,也可以用主动式。
洋车夫疑心他醉了,回头叫他别动,车不好拉。
Suspecting he was drunk, the rickshaw puller turned his head and asked him to keep still, for it was hard to pull the rickshaw.三、英语的被动式与翻译、鉴于以上汉语被动句的三种表达方式,我们在翻译英语被动句的时候,要找出适当的被动形式,因为汉语表达被动式的词存在语体等方面的差异,如积极意义(被、受/到)和消极意义(挨、糟)的差异,抽象和具体的差异,口语体(给、叫、让+ 施事)和书面语体差异等。
探讨英译汉中被动语态的翻译技巧摘要:英语中,被动语态使用很广泛。
本文力图遵照忠实、通顺的原则,通过一些实例,来归纳英语被动句的汉译法。
关键词:英语被动句;翻译技巧在英汉两种语言中,都有主动语态和被动语态。
如果主语是动作的实施者,谓语动词用主动语态Active voice;假如主语是动作的承受者,谓语动词用被动语态Passive voice。
虽然在汉语和英语中都存在被动语态,但是运用情况差别很大。
下面,我们结合一些实例,探讨英译汉中被动语态的翻译技巧。
一、对于译成汉语主动句的翻译这种汉语主动句实际是为了符合汉语的习惯,以主动形式来表示被动的意义。
例如,“这个理论证明是不对的”,“灯关上了”,“问题解决了”,“试卷做完了”等等都是含有被动意义的主动句。
在英译汉时,我们要善于运用这种表达来翻译英语被动句。
1.在英语被动句中,如果主语为没有生命的名词,且语句中没有出现由介词引导的动作的执行者的情况,可以按照我们汉语语法、习惯,根据语句的语境,译为主动句,就是说,原语句中的主语仍作为译文的主语,不用“被”字来翻译,使得译文更加通顺,有些句子可以根据需要在译文的谓语动词前加上“能”、“应”、“可”、“会”、“需要”等词语,使得译文符合我们汉语的表达习惯。
例:That radio will be repaired the day after tomorrow.那台收音机后天修理。
(不须译作:那台收音机后天被修理。
)2.在英语的被动句中,如果主语表示事物,而且句子带着状语,或者是由介词from,by等构成的状语,在译文中,可以把这些构成短语的状语译为汉语句子的主语,把英语被动句原文中的主语,译为汉语译文的宾语。
例如: About 50 survivers had been informed by our volunteers at present.目前我们的志愿者们已经通知到了大约50名幸存者。
3.根据上下文,把原文的英语被动语态,按主动语态语句译为汉语译文的主动句。
1.会议定于四月六日举行。
2. 水能从液体变成固体。
3. 当锈形成的时候,就发生了化学变化。
4. 她爸爸送给她一支新钢笔。
5. 这种化学反应能放出热和光。
6. 现在我们只能利用一小部分太阳能。
7. 我国已将通讯卫星用于实况转播。
8. 下一章提供了有关的数据资料。
9. 人们对这一问题迄今尚未进行过彻底的探索。
10. 有人看见她大致在案发时进入了那座建筑物。
11. 我们在这里所讲的话,人们不会长久记住。
然而我们在这儿所做的事,却能改变世界。
12. 已经采取了措施来防止这种流行病迅速蔓延。
13. 可以证明,水含有杂质。
14. 必须全部停止这种讨厌的噪声。
15. 印刷术是从中国传入欧洲的。
17. 手稿是在法国革命前几周寄往伦敦付印的。
18. 美国的学分制是1872年在哈佛大学首先实施的。
19. 部长被发现挪用公款。
20. 他因拒绝接受总公司的命令而被解雇了。
21. 那名男生在穿过街道时让一辆小公共汽车撞倒了。
22.问题应及时加以解决。
23. 在未来较长的一段时间里,中国的老年人仍旧要由家庭来赡养。
24.有人认为,生物气候学是一门复杂的学科。
25. 有人强调说,科学的范畴可以分成两个主要领域:自然科学和社会科学。
26. 应该指出,这一过程就是氧化(oxidation)。
下面是一些常用被动句型的习惯译法:It is hoped that... 希望,有人希望It is assumed that... 假设,假定It is claimed that... 据说,有人主张It is believed that... 有人想信,大家相信It is reported that... 据报道,据通报It is considered that... 人们认为,据估计It is said that... 据说,有人说It is supposed that... 据推测,人们猜测It has been announced that... 已经宣布It is asserted that... 有人主张It is rumored that... 有人主张It is rumored that... 听说,谣传It is noticed that... 有人指出,人们注意到It is suggested that... 有人建议,建议It is reputed that... 人们认为,可以认为It is learned that... 据说,据闻,已经查明It is demonstrated that... 据证实,已经证明It is estimated that... 据估计,有人估计It is estimated that... 有人指出,人们指出It is pointed out that... 有人推荐,有人建议It is proposed that... 有人提出It was told that... 有人曾经说It was first intended that... 最初就有这样的想法It will be said that... 有人会说It will be seen from this that...由此可见,因此可知It was noted above that... 前面已经指出It must be admitted that... 必须承认,老实说It has been illustrated that... 据图示,据说明It is stressed that... 有人强调说It is stressed that... 有人列举出了It can not be denied that... 无可否认It can be said without exaggeration that... 可以毫不夸张的说It is sometimes asked that...人们有时会问It was felt that... 有人认识到了It is universally accepted that... 人们普遍认为It is unanimously agreed that... 大家一致同意It is alleged that... 据说It is calculated that... 据计算It has been proved that... 已经证明It has been found that... 人们已经发现It is still to be hoped that... 我们仍然希望It is well-known that... 众所周知,大家都知道It should be realized that... 我们应该认识到……。
被动语态的翻译•As oil is found deep in the ground, its presence cannot be determined by a study of the surface. Consequently, a geological survey of the underground rocks structure must be carried out. If it is thought that the rocks in a certain area contain oil, a “drilling rig” is assembled. The most obvious part of a drilling rig is called “a derrick”. It is used to lift sections of pipe, which are Lowered into the hole made by the drill.因为石油深埋在地下,靠研究地面,不能确定石油的有无,因此,对地下岩层结构必须进行地质勘探。
如果认为某地区的岩层含有石油,那就在该处安装“钻机”。
钻机中最显眼的部件叫作“井架”。
井架用来吊升分节油管,把油管放入由钻头打出的孔中。
当孔钻成时,放入钢管防止孔壁坍塌。
如发现石油,则在油管顶部紧固地加盖,使石油通一系列阀门流出。
•1汉语被动式的使用受到限制.•按照汉语的习惯, 如果句中无须指出施事,主动意义与被动意义又不致发生混淆, 一般不用结构被动式, 而用意义被动式.•这件事做得不好.•It was poorly done.•汉语中“让” “给” “叫”“挨”“受”“遭”•“蒙”“被”表达不如意或不企望的事.•庄稼让大水冲跑了.•这股敌人全给游记队消灭了.•2使用受事主语导致大量的“当然被动句”•汉人的思维习惯,人的行为,必然是由人来完成的,这种思维模式使人们在表达时常常把实事者隐含起来,把注意力集中在受事者及行为本身,受事者便充当了主语.•1Last night I was covered up with two quilts.•昨晚我盖了两条被子。
被动语态翻译英语中被动语态使用范围很广,凡是在不必或不愿说出或无从说出施动者以及为了便于连贯上下文或者为了强调动作的承受者等场合,往往都用被动语态。
英语被动句的翻译主要有以下几种情况:一、译成汉语主动句。
1.原句中的主语、谓语不变,译文中没有表示被动的标志,如“被、把”字等,形式上是主动句,表达被动意义。
例如:Eg. On Practice has been translated into many foreign languages. 《实践论》已译成许多国家的文字。
Eg. The whole country was armed in a few days. 几天以内,全国就武装起来了。
2.原句中的主语移到谓语之后,译作宾语。
Eg. Another middle school has been set up in our district.我们区又办了一所中学。
Eg. 1,200 people had been saved soldiers in the earthquake. 在地震中,战士们已救出1200人。
3.译成带表语的主动句。
Eg. The decision to attack was not taken lightly. 进攻的决定不是轻易作出的。
Eg. In the old society,women were looked down upon. 在旧社会,妇女们是受歧视的。
4.含主语从句的被动句型译为主动句。
以it作形式主语的英语句子,翻译时常要转为主动形式,有时可加上“有人”、“大家”、“我们” 等不确定主语。
例如:Eg. It is reported that the enemy has been breeding new strains of killer viruses.据报道敌人正在培育新的杀人病毒。
Eg. It is suggested that meeting be put off till next Monday.有人建议会议推迟到下星期一举行。
第三章:被动语态各种形式的被动语态1各种形式的被动语态p1185 汉译英9。
2。
1 一般时态的被动语态9。
2。
2 进行时的被动语态9。
2。
3 完成时的被动语态1.The girl is called Lily. 这个女孩叫莉莉。
2.He is respected by everybody. 他受到大家的尊敬。
3.The floor is mopped every day. 地板每天都檫。
4.The president is elected every four years. 总统每四年选举一次。
5.The book was written by Dickens. 这本书是狄更斯写的。
6.Where were you educated? 你在哪里受的教育?7.They were given a warm send-off at the airport. 在机场他们手到热烈的欢送。
8.The conference was held at the Great Hall of the People. 这次大会是在人民大会堂举行的。
9.When will the project be completed? 这项工程什么时候完工?10.The spacecraft will be launched tonight. 宇宙飞船将于今晚发射。
11.He won’t be invited to the party. 他将不被邀请参加这个party。
12.He was afraid he would not be admitted. 他担心不会被录取。
13.She little thought she would be invited. 她没有想到她受到邀请。
14.I was sure I would be well treated. 我那时就是我会受到优待。
15.We knew she would be praised for it 我们知道她会因此受到表。