2016年英语翻译考试汉译英初级口译必备(7)
- 格式:doc
- 大小:15.00 KB
- 文档页数:3
英语翻译资格考试/备考辅导2016年英语翻译考试初级笔译汉译英精选范文(10)1When I go around on speaking engagements, they all expect me to assume a Quaker-Oats look.2The door was unlocked. She went inside and sat in a stupor. She was near collapse, barely able to move her swollen feet.3“It is true that the enemey won the battle, but theirs is but a Pyrrhic victory.”said the General.4 dirty-yellow sky had threatened rain all day and a hollow stillness hung over the valley.5I pulled up a chair and sat down. I sat with my legs wide apart at first. But this struck me as being irreverent and too familiar. So I put my knees together and let my hands rest loosely on them.解析:1应邀外出演讲时,他们都指望我摆出一付毫无表情、一本正经的面孔。
2没锁上,她走了进去,呆呆地坐了下来,极度的衰弱几乎使她无力挪动她那红肿的双脚。
3说:“敌人确实赢得了战斗,但他们的胜利只是皮洛士的胜利,得不偿失。
”4天色昏暗,整天都像要下雨的样子,空荡荡的山谷一片寂静。
5椅子挪过去坐下,开始两脚分开,但我突然觉得这样显得不尊重,太不拘礼节,便把两膝并拢,把双手随便地放在膝盖上。
Passage 1 女士们、先生们:很高兴能有机会参加这次“中国日”年会。
亚洲是世界上最大的洲,拥有世界60%的人口。
它资源丰富,历史悠久。
中国式亚洲的一员,同所有亚洲人民一样,中国人民勤劳智慧。
中国人民愿与所有亚洲人民一起,共创亚洲的美好明天。
Passage 2 我们非常高兴能和你们在英格兰度过这样一段愉快的时光。
在告别英格兰的时候,我觉得自己对它和它的历史有了更多的了解。
我们希望在不久的将来能在中国接待诸位,请诸位看看中国的变化。
现在,我提议为东道主的健康干杯!希望在不久能看见你们。
Passage 3我非常感谢您热情友好的欢迎辞。
印度是最古老的文明摇篮之一,访问印度是我的强烈愿望。
我为能成为贵公司的客人而深感荣幸。
这次访问给予我一次很好的机会结交新朋友。
我公司同印度有着有好的合作关系。
我们在许多领域里的合作都取得了重大进展。
我们的合作是富有成效的。
我们将继续成为和睦共助的伙伴关系。
Passage 4今晚,我们很高兴在北京大学接待格林博士和夫人。
我代表学校的全体师生员工向格林博士和夫人及其他新西兰贵宾表示热烈的欢迎。
中新两国教育界人士的互访,增进了相互间的了解和学术交流。
我相信格林博士这次对对我校的访问必将为进一步加强两校的友好合作关系做出重要贡献。
明天,贵宾们将要赴南京和上海访问,我预祝大家一路旅途愉快。
Passage 5今天各位能出席这个招待会,我们深感荣幸。
欢迎到中国来。
在发展对外贸易中,我们坚持“互相尊重、平等互利”的原则,这一原则有助于发展我们各国独立的民族经济。
我愿借此机会对各位朋友给予我们的合作和支持表示感谢。
Passage 6 在这个满天星斗、举国同庆的夜晚,我谨代表公司的全体同仁,感谢各位来宾从百忙之中拔冗光临我们的春节联欢晚会。
春节是我国一年中的良辰佳时,我希望各位中外同事共度一个轻松、欢快的夜晚。
我愿外国来宾能尽情品尝中国的传统佳肴和美酒。
我希望这次晚会能使我们彼此有机会沟通、增进友谊。
翻译资格证考试初级笔译汉译英翻译资格证考试初级笔译汉译英精选我们社会主义市场经济体制的建立和发展,要求我们改革和完善社会福利保障体制,从而对社会服务提出了更高的要求。
//随着政府职能的转变,原来由政府包揽的.许多社会服务工作,有相当一部分将逐步转移到社会团体和民间组织。
//一方面,政府的宏观管理责任将会变得更加重大。
另一方面,社会团体和民间组织有必要参与更多的社区服务工作。
//这样就提出一个课题:政府和社会团体如何密切合作,如何分工协作,更好地推进社区服务事业。
//The establishment and development of china’s socialist market economy requires the reform and improvement in our soial welfare and security system, which in turn places higher expectations on the work of community service.//With the transformation of governmental functions, much of the work involving social services that was initially undertaken by the government will have to be transferred gradually to social groups and non-governmental organizations.// On the one hand, the government will shoulder great responsibilities in its macro-management; and on the other hand, social groups and non-governmental organizations will need to involve themselves more in community service.// Consequently, there has emerged an issue which concerns the way of a close collaboration and the division of responsibilities between the government and social groups, in order to further the development of community service.【翻译资格证考试初级笔译汉译英精选】。
翻译考试英语口译初级句子一、常见句型1. My wages are barely enough to keep body and soul together.我的工资仅够维持生计。
keep body and soul together 仅能维持生活,勉强度日,勉强地生活下去,糊口e.g. I hate my job, but I have to keep body and soul together somehow. 我讨厌我的工作,但不管怎么样我得挣钱糊口。
2. Count your blessings.你知足吧。
3. Would you like your steak rare, medium, or well-done?您的牛排要三分熟,五分熟,还是全熟?>>西餐英语——牛排几分熟<<4. Steer clear of trouble.少管闲事。
steer clear of 躲避,避开,绕开,避免e.g. Kids should steer clear of that park, it doesn't seem safe. 那个公园好像不安全,孩子们应该避开。
5. You better hew to the line.你最好守规矩。
hew to the line 服从纪律,循规蹈矩e.g. We should hew to the Party's line. 我们应该坚持党的路线。
6. What’s cuter than that?你嘴巴真甜。
7. The rarer it is, the more it is worth.物以稀为贵。
8. You brought it up.是你先提这件事的。
bring up 提出;教育;养育;呕出;(船等)停下e.g. Please bring up this point at the next meeting. 请把这一点在下次会议上提出来。
翻译考试初级口译词汇初级必备精华词汇(一)highlights : best, most interesting or most exciting part of something 最有意思或最精采的部分 : The highlight of our tour was seeing the palace. 我们旅游中最有意思的活动就是参观宫殿 .involvement 来自 involve :包含,涉及,牵连urgetry earnestly or persistently to persuade (sb) 诚恳地或持续地催促(某人) : `Don't give in now,' she urged. ‘ 先别认输,’ 她鼓励道 . * He urged that we should go/urged (our) going/urged us to go. 他催我们走 .extra-curricular 课外的cyber : connected with electronic communication NETWORKS, especially the Internet 电脑的,网络的fascinatingextremely interesting and attractive: a fascinating story 令人着迷的launchput (sth/sb) into action; set going 使(某人 [ 某事物 ] )行动 ;使开始 : The company is launching a new model next month. 下月公司将推出新型号产品 . * He's launching his son on a career in banking. 他让儿子从事银行业 .interactivethat involves people working together and having an influence on each other: 交互式的,互动性的predictv say in advance that (sth) will happen; forecast 预言(某事物)将发生 ; 预报 ; 预告 : The earthquake had been predicted several months before. 这次地震早在几个月以前就发布了预报 .sophisticated / complicated and refined; elaborate; subtle 复杂的 ; 精良的 ; 精细的 ; 尖端的. : sophisticated modern weapons 精良的现代武器predominatev ~ (over sb/sth) have control, power or influence(over sb/sth) 支配 , 统治 , 左右(某人 [ 某事物 ] ) : A smallgroup has begun to predominate in policy-making. 一小撮人在制定政策中已开始起主导作用 .hallmark 标志,有标志性的初级必备精华词汇(二)sponsorto pay the costs of a particular event, programme, etc. as a way of advertising: sports events sponsored by the tobacco industry 烟草公司赞助的体育赛事emerge[I, Ipr] ~ (from sth) come out or up (from water, etc) (从水中等)出来 , 现出 , 露出 : The swimmer emerged from the lake. 游泳者从湖中出来 . * The moon emerged from behind the clouds. 月亮从云层後露出 .unproductivenot producing very much; not producing good results 没收成的 : an unproductive discussion / meeting 没结果的讨论,会议 I've had a very unproductive day. 我这一天特没收获guidancen [U] help or advice that is given to sb, especially by sb older or with more experience 引导 ; 领导 ; 指导 : be under sb's guidance 在某人的指导下 parental guidance , ie guidance by parents 受父母指教sign up ( for )报名(参加)careern profession or occupation with opportunities for advancement or promotion 职业 ; 事业 ; 生涯 : a career in accountancy, journalism, politics, etc 会计�p 新闻工作�p 政治等生涯polishimprove (sth) by correcting, making small changes or adding new material 修正 , 修改 , 修饰(某物) : polish a speech, an article, etc 给讲稿�p 文章等润色 .adventuren [C] unusual, exciting or dangerous experience or undertaking 不寻常的 , 有刺激性的或危险的经历或工作 ; 奇遇 ; 冒险 : have an adventure 有一次奇遇 * her adventures in Africa 她在非洲的冒险经历 .ensure (US insure)v make sure; guarantee 确保 ; 保证 ; 担保 : The book ensured his success. 那本书确定了他的成就 . * Please ensure that all the lights are switched off at night. 夜间请务必将所有的灯关掉 . These pills should ensure you a good night's sleep. 服下这些药丸可保你睡一宿好觉 .conquer : to defeat sb, especially in a competition, race, etc 征服,赢得。
1、 ******总理在世界旅游组织第全体⼤会上的致词 Mr. Francesco Frangialli, Secretary-General of the World Tourism Organization, Ms. Louise Frechette, Deputy Secretary-General of the United Nations, All Delegates, Ladies and Gentlemen, At this October time when Beijing is offering us its charming autumn scenery in the freshest air and clearest weather, the 15th General Assembly Session of the World Tourism Organization is officially opened here. On behalf of the Chinese government, I would like to extend our sincere welcome to all the guests here and to express our warm congratulations on the convening of this session. Tourism is a nice and pleasant activity that combines sightseeing, recreation and health care. Tourism has been developing with the times. Since the mid of the 20th century, modern tourism has been booming at a fast pace across the world. The number of tourists has been increasing, the scale of tourism industry has kept expanding, and the position of tourism in the economy has been rising. Increasingly, tourism serves as a channel for cultural exchanges, friendship development and varied communication. It exerts more and more extensive influence on human life and social progress. As a country with an ancient civilization and a long history, China is also a big oriental country full of modern vitality, blessed with a rich supply of unique and varied tourism attractions and resources. Besides the picturesque natural scenery, profound history and extensive culture, China embodies the different folk customs of 56 nationalities/ethnic groups. Currently, 29 properties have been inscribed onto World Cultural and Natural Heritage List. With the reform and opening-up programs, China’s modern construction is surging ahead, and urban and rural areas are all experiencing daily changes. The ancient glory and modern boom combine most impressively to create favorable conditions for domestic and international tourism in China. The fist 20 years of the 21st century is a strategic period for China to accomplish the all-round construction of a well-off society and to speed up its socialist modernization. It also provides a favorable time for its further development of tourism industry. We shall promote tourism as an important industry in China’s national economy, properly protect and utilize our tourism resources and try to achieve sustainable development. The Chinese government welcomes all international friends to visit China. We shall do our best to protect their health and safety. Meanwhile, we will encourage more Chinese people to go abroad for visits. We are ready to develop extensive cooperation with other countries and contribute to global tourism growth. For many years, the World Tourism Organization has made active and effective efforts to gain tourism prosperity and development around the world. It has become a specialized agency of the UN. Here we would like to offer our sincere congratulations. We believe this WTO General Assembly session will give a major push to tourism in the world for greater prosperity and new development. Finally, I wish the 15th General Assembly Session of the World’s Tourism Organization every success. Thank you! 2、世界旅游组织简介 世界旅游组织是接纳旅游经营者的政府间组织,它受联合国委托,在各国旅游业的宣传和发展⼯作中发挥核⼼作⽤。
英语翻译资格考试初级口译资料整理7导读:本文英语翻译资格考试初级口译资料整理7,仅供参考,如果觉得很不错,欢迎点评和分享。
1 It will take me several hours if I really look at everything.如果全部参观的话,那得需要好几个小时。
2 You may be interested in only some of the items.你也许对某些产品感兴趣。
3 I can just have a glance at the rest.剩下的部分我粗略地看一下就可以了。
4 They‘ve met with great favor home and abroad.这些产品在国内外很受欢迎。
4 All these articles are best selling lines.所有这些产品都是我们的畅销货。
6 Your desire coincides with ours.我们双方的愿望都是一致的。
7 No wonder you‘re so experienced.怪不得你这么有经验。
8 Textile business has become more and more difficult since the competition grew.随着竞争的加剧,纺织品贸易越来越难做了。
9 Could I have your latest catalogues or something that tells me about your company?可以给我一些贵公司最近的商品价格目录表或者一些有关说明资料吗?10 At what time can we work out a deal?我们什么时候洽谈生意?11 I hope to conclude some business with you.我希望能与贵公司建立贸易关系。
12 We also hope to expand our business with you.我们也希望与贵公司扩大贸易往来。
翻译中⼀种意思可⽤多种形式表达。
翻译的多样性表现在各个层⾯,⼩到⼀个词,⼤到⼀个篇章,即所谓意⼀⾔多。
在翻译中注意译⽂的多样性也是⼗分重要的。
在同⼀篇⽂章、同⼀部⽂学作品中,同样的⼀个词汇、同样的⼀个词组、同样的⼀个成语、同样的⼀个句⼦往往会反复使⽤。
如果把它们翻译得千篇⼀律,译⽂就会显得词语贫乏、枯燥⽆味。
在不同的上下⽂中,对这些词汇、词组、成语、句⼦⽤不同的译⽂进⾏处理,⽽译出同样的语意,就能使整篇译⽂或整部译著词语丰富、⽣动活泼。
⼀、英语词汇翻译的多样性 在William Thackeray的⼩说Vanity Fair(名利场)⼀书中,作者描绘⼥⼦学校校长巴巴拉·平克顿给其学⽣写的推荐书时是这样写的: 1.Although schoolmistresses’ letters are to be trusted no more nor less than churchyard epitaphs;yet, as it sometimes happens that a person departs his life,who is really deserving of all the praises the stone-cutter carves over his bones;who is a good Christian,a good parent,child,wife or husband;who actually does leave a disconsolate family to morn his loss;... 这⼀段杨必先⽣译为: ⼀般说来,校长的信和墓志铭⼀样靠不住。
不过偶然也有⼏个死⼈当得起⽯匠刻在他们朽⾻上的好话,真的是虔诚的教徒,慈爱的⽗母,孝顺的⼉⼥,尽职的丈夫,贤良的妻⼦,他们家⾥的⼈也真的哀思绵绵地追悼他们。
⼀个“good”,译得何等⽂采风流!“虔诚的”、“慈爱的”、“孝顺的”、“贤良的”、“尽职的”不都是在具体语境中从“好的”⼀词升华出来的吗? 2.A thin man in a thin overcoat watched them out of thin, emotionless eyes.(James Thurber:One Is A Wanderer) ⼀个⾻瘦如柴、⾐服单薄、双⽬失神的男⼦注视着他们。
携手应对气候变化挑战——在联合国气候变化峰会开幕式上的讲话2009年9月22日,美国纽约中华人民共和国主席胡锦涛Join Hands to Address Climate ChallengeStatement by H.E. Hu Jintao President of the People's Republic of China At the Opening Plenary Session of The United Nations Summit on Climate Change New York, 22 September 2009潘基文秘书长,各位同事:Secretary-General Ban Ki-moon, Dear Colleagues,今天,各国领导人汇聚联合国,共商应对气候变化大计,这对推动国际社会有力应对气候变化这一全球性挑战具有十分重要的意义。
Today, world leaders are gathered at the United Nations to discuss ways to tackle climate change. This is of great significance for catalyzing strong action by the international community to meet this global challenge.全球气候变化深刻影响着人类生存和发展,是各国共同面临的重大挑战。
37年来,从斯德哥尔摩到里约热内卢,从京都到巴厘岛,我们为保护全球环境、应对气候变化共同努力,取得显著成就。
这是世界各国不断加深认知、不断凝聚共识、不断应对挑战的历史进程。
《联合国气候变化框架公约》及其《京都议定书》已成为各方公认的应对气候变化主渠道,共同但有区别的责任原则已成为各方加强合作的基础,走可持续发展道路、实现人与自然相和谐已成为各方共同追求的目标。
2016 年英语翻译考试英语口译初级精选材料 (2)Part One: The 85th Academy Awards ReviewA. Listen to the audio clip and answer the question:Who’s giving the thank you speech?他指导的电影获得的奖项:Best Director: Ang Lee --Life of PiBest Original Score: Life of PiBest Cinematography:Life of PiBest Visual Effects: Life of PiB. Listen again.获奖感言:Thank you, thank you so much, thank you movie god, I really need to share this with all 3,000 and everybody who worked with me on Life of Pi. I really want to thank you for believing in this story and sharing this incredible journey with me.I need to thank Yann Martel for writing this incredible,inspiring book.Everyone at Fox, thank you for taking the leap with me.Part Two: Life of PiA. Acclaim for Yann Martel’s Life of Pi“A fabulous romp through an imagination by turns ecstatic, cunning,despairing and resilient,this novel is an impressive achievement...Martel displays the clever voice and tremendous storytelling skills of an emerging master. ” ---Publisher’s Weekly “ Astounding and beautiful... The book is a pleasure not only for the subtleties of its philosophy but also for its ingenious and surprising story. Martel is a confident, heartfelt artist, and his imagination is cared for in a writing style that is both unmistakable and marvelously reserved. The ending of Life of Pi...is a show ofsuch sophisticated genius that I could scarcely keep my eyes in my head as I read it. ” ----The Vancouver Sun“ I guarantee that you will not be able to put this book down. It’s a realistic, gripping story of survival at sea. [Martel’s] imagination is powerful,his range enormous,his capacity for persuasion almost limitless.I predict that Yann Martel will develop into one of Canada’s great writer. ” ----The Hamilton SpectatorB. How to recommend a book.It’s a page-turner. It’s so interesting that you want to keep reading it.It’s a cliff-hanger. It’s so exciting that you can’t wait to find out what happens next.It’s a best-seller. It’s very popular and everyone is buying copies.It’s a fast read. It’s easy and enjoyable to read.It’s hard to follow. It’s difficult to understand.It’s a trash. It’s very poor quality.C. Questions to ask when talking about books.1. Where does the story take place? ( in London/I guess)2. What does Amy Tan usually write about? (mother-daughter relationships/I believe)3. Where does Mario Vargas Llosa’s novel The Feast of the Goat take place? (in the Dominican Republic/I hear)4. What kind of book is Dan Brown going to write next? (another thriller/I hope)5. Are there a lot of characters in the story? I think so.6. Has she read that book yet? I don’t think so.7. Do you think this thriller will be good? I hope so.8. Does the story have a happy ending? I believe so.Part Three:Conversation Practice.A.Conversation model.A:Have you been reading anything interesting lately?B: Actually, I’m reading a thriller called Don’t Closed Your Eyes.A: I’ve never heard of that one. Is it any good?B: Oh, I think it’s great. It’s a cliff-hanger. How about you?A:I’ve just finished a Hemingway novel, The Old Man and the Sea.I highly recommend it.B.Conversation practice.A:Have you been reading anything interesting lately?B: Actually, _____________________________.A: _______heard of that one. Is it any good?B: Oh, I think it’s great. _________ How about you?A:_______________________________________.。
2016年英语翻译考试汉译英初级口译必
备(7)
上海的字面意思是指“海上之埠”,简称“沪”,别称“申”。
上海面积为6340 平方公里,占全国总面积的0.06%,属冲积平原,地势平坦,平均海拔高度为4 米,点大金山海拔103.4,常住居民达1700万。
这是世界上的海港城市之一,也是中国的工业、商业、金融、航运中心之一。
Shanghai is literally named as “a port on the sea”. For historical reasons, this city has acquired two additional names for short, “Hu”and “Shen”. Shanghai occupies a soil deposit plain land of 6,340 altitude of 4 meters above sea level, the 103.4 meter Dajinshan being the summit of this land. About 17 million people register as the city’s permanent residents. Shanghai is one of the world’s largest seaports and among China’s biggest industrial, commercial, financial and shipping centers.
这里有着世界上最快的陆地交通工具——磁悬浮列车和亚洲的
高塔——东方明珠塔,它们标志着上海的速度和高度。
随着经济改革的日益深化,这座昔日被誉为远东金融、经济和贸易中心的城市正在为促进长江三角洲的经济发展起着龙头作用。
与此同时,上海以她独特的风韵吸引着数百万计的海内外游客。
作为一座国际大都市,上海的国际航班可直达世界上60 多座城市。
Here you will see the world’s fastest means of land transportation, the maglev train, and the tallest tower in Asia, the Oriental Pearl Tower, marking metaphorically the speed and height of Shanghai. With its deepening economic reform, this city, formerly crowned as the financial, economic and trade hub of the Far East, is playing a leading role in boosting economic development in the Yangtze River Delta. Meanwhile, Shanghai has attracted millions of Chinese and overseas tourists with its unique charm. As an international metropolis, Shanghai provides direct flights to more than 60 cities in the world.。