策马翻译培训翻译:汉译英练习15篇(口译)
- 格式:docx
- 大小:34.94 KB
- 文档页数:13
【策马翻译培训】英文发音技巧:让自己口语变得地道一、连读连读有两种规则,分别为:1、以辅音结尾的单词+元音开头的单词:如:(1)I’d li(ke a)nother bow(l o)f rice. 这里like / laik / 以辅音结尾,another 以元音开头,所以连读;(2)We have an English friend. 这个句子有两处连读:前一处是have的尾辅音/v/与an的开头元音//连读为/v/;后一处是an的尾辅音/n/与English的开头音素/i/连读为/ni/。
举例:I’m~an~English boy. It~is~an~old book. Let me have~a look~at~it。
Ms Black workedin~an~office last~yesterday. I called~you half~an~hour~ago。
Put~it~on, please.Not~at~all. Please pick~it~up。
注意:以辅音结尾指的是音标中的最后一个音是辅音,而不是单词的结尾,这如同u[ju:.]niversity前面的定冠词必须用a 一样。
2、以辅音结尾的单词 + h开头的单词h不发音,与前面的辅音连读what wil(l he) [wili]do? Ha(s he) done it before? Mus(t he) [ti] go?Can he do it? Should he….?Tell him to ask her…. Lea(ve him) [vim]. For him (连读这个词,会发现和forum 很相似)3、以-r或-re字母结尾的单词+元音开头的单词时,可将/r/与后面的元音拼读。
如:They looked for it here and there。
这个句子也有两处连读:前一处是for it合读为/frit/,后一处是here and合读为/hirnd/。
十大流行语的口译翻译[翻译口译培训·词汇]2013 年,《咬文嚼字》评选出了“2013 年十大流行语”,它们分别是中国梦、光盘、倒逼、逆袭、女汉子、土豪、点赞、微XX 、大V 以及奇葩。
这些词在很大程度上反映了过去一年中国社会生活的方方面面。
那么这些流行语该怎么翻译?让咱们一起来看一下吧。
一、中国梦这个词的翻译相对比较容易,因为我们只要参考一下“美国梦”的英文原文即可。
众所周知,“美国梦”是首现于1931 年的the American Dream 的字面直译。
因此,把“中国梦”译作“the Chinese Dream”应该是不错的选择。
不过,也有媒体在报道中国梦的时候使用了 the China Dream 一词。
例如,在《中国日报》 12 月 24 日刊载了一篇题为“The China dream and peaceful development”(即中国梦与和平发展)的报道中,虽然新闻标题中使用了the China dream,但正文中多次出现的却是the Chinese Dream。
其实,早在2002 年3 月9 日的英国《观察家报》上,the China Dream 就曾出现过,但当时它是乔•斯塔威尔所著一本书的书名。
后来到了2012 年 6 月 13 日, the China Dream开始出现在《卫报》上,但它也只不过特指非赢利组织聚思(JUCCCE)所提倡的一种塑造时尚与可持续发展并行的生活模式。
“十八大”后随着“中国梦”作为政治构想的提出,这个词语已经附有一丝专有名词的意味,因此要用“China Dream”来与之对应也未尝不可。
二、光盘汉语中早已有了作为术语的“光盘”一词,因此这个流行语可以算是旧词新义。
此前已在媒体上看到过诸如“empty dish”、“clean your plate”等翻译,但总觉得它们都不太地道。
若将它译作“Finishing your plate”campaign 或 movement 应该更为合适。
口译模拟考试题(1)Part 1A: 现在越来越多的人空闲时去练瑜伽。
你能告诉我瑜伽到底是什么吗?B:Yoga, developed by the ancient sages of India, is a system of personal development encompassing body, mind, and spirit that dates back more than 5,000 years.A:“瑜伽”从印度演化而来,那这个词是不是有特殊的含义呢?B:Yes. It is a Sanskrit word for “union”, meaning an experience of oneness or union with your inner being (self).A: 练瑜伽有什么好处呢?B:Yoga can be practiced by anyone, at any age. It develops flexibility and muscular endurance and, like many of the martial arts, incorporates techniques to relieve stress and bring the mind and body into harmony. It is aimed at the ultimate physical health and happiness, together with mental peace and tranquility.A: 听说瑜伽有不同的形式。
你能否说说它们有什么区别呢?B:Yes. There are various types of Yoga. In the Western world Yoga is recognized mainly as Hatha Yoga which is a combination of physical exercises, breathing techniques and meditation. Hatha Yoga is said to provide a balanced and wholesome approach to achieving perfect physical and mental health, happiness and tranquility.Eastern yogis believe that physical exercises are simply a stepping stone to higher paths and that working only on the body is a waste of time as the body is mortal whereas the soul is immortal.A: 可以去哪里练习瑜伽呢?B:Many people learn Yoga by attending classes; however, videos and books teaching Yoga are also popular. As with all exercises, technique is very important and for this reason it is advisable for beginners to seek out a reputable teacher.A: 非常感谢你的建议。
英汉谚语的文化差异及翻译[翻译培训·词句]谚语在字典中的定义是短小精练的民间智慧警句,一般形式严谨,经常包括鲜明的形象和使人难忘的韵律。
谚语必须非常睿智,而且经得起时间的考验,才能广为流传。
英汉两种语言历史悠久,包含着大量的谚语,由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉谚语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。
谚语中的文化因素往往是翻译中的难点。
本文试图借助语用学的理论,对英汉谚语的翻译作一些探索。
1与基督教有关的谚语(Proverbs related to Christianity)宗教是谚语的重要来源之一。
汉语的谚语“平时不烧香,临时抱佛脚”明显与曾在中国广泛流传的佛有关。
包括英语在内的西方家的主要宗教是基督教。
许多英语谚语和基督教有着这样那样的关系是十分自然的。
● Man proposes, God disposes. 谋事在人,成事在天。
● God help those who help themselves. 自助者天助之。
● God sends meat and the devil sends cooks. 上帝赐给食物,魔鬼派来厨师。
● Each cross hath its own inscription. 每个十字架都有自己的铭文。
以上谚语明显与基督教有关,因为谚语里出现的“上帝”或“十字架”都是基督教的象征。
非常有意思的一点是英语中的God 经常与汉语中的“天”相对应。
基督教徒崇拜上帝。
英语中God save the Queen 是家喻户晓的句子。
当一个说英语的人突然从紧张、焦急、或压力下解脱出来的时候,会脱口而出:Thank God!中国人崇拜“天”。
中国古代的皇帝是“天子”,运气好的人是“天之骄子”。
只要好心人得到报答而恶人受到惩罚,我们就会说“苍天有眼”英国人和中国人都要有寻求帮助的对象。
只是说英语的人找的是上帝,而中国人找的是“天”而已。
整句翻译(汉译英 30题含解析)中考英语专题练习一、汉译英 30题1.让我们看看十年后我们中多少人能实现自己的梦想。
2.你还没看过这次艺术展览,是吗?3.Mike的妈妈警告他不要在河里游泳。
4.当他八岁的时候,他就开始环游世界了。
5.暑假期间,我想要带孩子去一个放松的地方。
6.Sally发现课堂上记笔记很重要。
7.你让别人久等是不礼貌的。
8.夏天临近,气温越来越高。
9.商场是一个会见朋友和放松的好地方。
10.这位科学家从小就对声音感兴趣。
11.一到那里,我们就被分成四个小组。
(汉译英)12.自古以来,许多名人留下了赞誉扬州之美的诗篇。
(汉译英)13.他足够勇敢,愿意随时接受挑战。
(汉译英)14.妈妈常告诉我,既不要炫耀也不要失去自信。
(汉译英)15.他三年前开始学习拉小提琴。
16.你通常怎样使用零花钱?17.我十点前就得上床睡觉。
18.当我回到家里,我总是先做作业。
19.你会什么体育运动??20.但是大象正处于巨大危险中。
.21.他们能给你讲故事。
22.她走着去上学吗?23.对许多学生来说,去上学是容易的。
24.我们必须要准时上课。
. 25.他爸爸和叔叔在看电视上的龙舟比赛。
26.他正在读报纸吗??27.昨天一整天都在下雨,他们只好待在家里。
28.那个女孩非常有创造力,总能想出新主意。
29.他并没有参与做出此决定。
30.大声朗读更容易记住英语单词。
参考答案:1.Let’s see how many of us can achieve our dreams in ten years.【详解】让我们看看:let’s see;十年后:in ten years;我们中多少人:how many of us;能实现自己的梦想:can achieve one’s dream。
结合语境,句子是let型祈使句,句子采用一般现在时,see后接how many引导的宾语从句,从句也应用一般现在时,主语为how many of us,one’s应用our表示,情态动词can后加动词原形。
英译汉练习15篇(口译)[策马翻译培训口译培训·练习二]Passage 1I think Chinese businesspeople tend to have business negotiations ina rather indirect manner, as opposed to the more direct style of American businesspeople, who are said to work with the “getdown-to-business-first” mentality.|The Chinese-type management encourages cooperation among employees, between the labor and the management, and gives employees a joy of participation and fulfillment, as well as a sense of pride in their work.|And most Chinese try to find the meaning of life through working in their jobs, and view work as essential for having membership in a community.|The American-type, or the top-down, management emphasizes efficiency, and competition among workers. The American work ethic seems to be more individual oriented. Traditionally, Americans work because it is the will of God, and often value the results and accomplishments of work more than its process.|我认为中国人在商务谈判时倾向于使用一种迂回婉转的方式,而那些被认为在工作时具有一种“公务为先”的心态的美国人则往往表现出较为直截了当的作风。
CATTI 考试高频考点[口译培训·CATTI]金融◆深化金融改革,整顿金融秩序,强化金融监管和法制,努力提高经营效益。
We should continue to deepen financial reform, rectify financial order,tighten financial supervision and regulation by law and improve performance.◆在坚持稳健经营的原则下,金融系统要加大对经济发展支持的力度。
In accordance with the principle of prudent operation, financial institutions should increase their support for economic development.◆要进一步发挥货币政策的作用。
We should take better advantage of the role of monetary policy.◆要努力解决农民贷款难的问题。
We should strive to solve the problem of farmers having difficulty taking out loans. 环境保护◆提高全民族环保意识。
Awaken the whole nation to the importance of environmental protection.◆中国已规定并修改了有关水、空气及固体垃圾污染的有关法律,为取得持续发展打下了基础。
China has stipulated and revised the relevant laws on water air and solid waste pollution, laying the foundation for achieving sustainable development.◆保护环境识每个公民的责任与义务。
2023年11月初级翻译资格口译英汉对照练习2023年11月初级翻译资格口译英汉对照练习1. Which one do you prefer, an apple or an orange?你想要哪个,苹果还是橘子?2. He is preparing his speech for the meeting tomorrow.他正准备明天集会的演说。
3. She was so quiet that her presence was hardly noticed.她那么安静,几乎没有人注意到她在这里。
4. He advocated the withdrawal of the American presence in Lebanon.他主张美国人应该从黎巴嫩撤走。
5. How many people were present at the meeting?有多少人出席会议?6. We learn from the past, experience the present and hope for success in the future.我们从过去中学习,体验如今,展望将来的成功。
7. I think these interesting old customs should be preserved.我认为这些有趣的旧风俗应该保存下去。
我试图保持自己的独立性。
9. It's the duty of the police to preserve the public order.维护公共秩序是警察的职责。
10. President Lincoln was born poor.林肯总统出身贫寒。
11. He was invited to bee president of the local camera club.他被邀请担任本地摄影俱乐部的____。
12. The power of the press is very great.新闻界的力量非常大。
金融英语术语的特点及其翻译[口译培训·词句翻译]一、英汉金融专业术语的特点金融专业术语有其自身的专业特点,归纳起来有以下六点:1. 词义的单一性金融专业术语的单一性主要表现在两个方面,一是每个专业术语所表示的都是一个特定的金融概念,在使用时不能用其它任何词语替代。
例如,在英语中credit standing(资信状况),不能用 position 来代替 standing; standby credit (备用信用证),不能用 spare 来代替standby。
二是某一个专业术语即使属于多义词,在金融专业英语中也只保留一个义项,例如: listed company(上市公司), list 在英语中解释“清单” 、“记人名单” 、“列于表上” ,而在金融专业英语中,它解释“上市的” 。
翻译的时候要特别注意英汉金融专业词汇的单一义项的特殊表达。
2. 词语的对义性词语的对义性是指词语的意义互相矛盾、互相对立或互相关联,即:词语所表示的概念在逻辑上是一种矛盾或关联。
在金融语言中,我们称之为对义词。
例如:supply/ demand 供给/需求shortage/ surplus 短缺/盈余wage ceiling/ wage floor 最高工资限额/最低工资限额premium/ discount 升水/贴水inflation/ deflation 通货膨胀/通货紧缩assets/ liabilities 资产/负债bear market/ bull market 熊市/牛市关联对义词是指两个相互对应的词在词义上不一定是严格意义上的反义词,但是它们在含义上有明显的联想意义和对比意义,表示相互关联的概念。
例如:fiscal policy/ monetary policy 财政政策/货币政策capital market/ money market 资本市场/货币市场spot transaction/ forward transaction 即期交易/远期交易preferred shares/ ordinary shares 优先股/普通股current account/ capital account 经常项目/资本项目3. 词语的类义性类义词是指意义同属某一类别的词。
文言文《马说》原文及翻译6篇(实用版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的实用资料,如试题资料、作文大全、语文资料、公文资料、素材资料、古诗文、教案大全、近义词、反义词、其他资料等等,想了解不同资料格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this store provides you with various types of practical materials, such as test questions, composition encyclopedia, Chinese materials, official documents, material materials, ancient poetry, teaching plan encyclopedia, synonyms, antonyms, and other materials. If you want to know different data formats and writing methods, please pay attention!文言文《马说》原文及翻译6篇文言文《马说》原文及翻译6篇文言文《马说》原文及翻译1原文世有伯乐,然后有千里马。
汉译英练习15篇(口译)[策马翻译培训口译培训·练习一]Passage 1上海菜系是中国最年轻的地方菜系,通常被成为“本帮菜”,有着400 多年的历史。
同中国其他菜系一样,“本帮菜”具有“色,香,味”三大要素。
|上海菜的特点是注重调料的使用,食物的质地和菜的原汁原味。
其中最著名的有特色点心“南翔小笼”和特色菜“松鼠鲑鱼”。
|“南翔小笼”是猪肉馅,个小味美,皮薄汁醇。
“松鼠鲑鱼”色泽黄亮,形如松鼠,外皮脆而内肉嫩,汤汁酸甜适口。
|在品尝过“松鼠鲑鱼”之后,我们常常惊讶于“松鼠”的形状,觉得在三大评价标准上在添加“形”这个标准才更合适。
|译文:Shanghai cuisine, usually called Benbang cuisine, is the youngest among the major regional cuisines in China, with a history of more than 400 years. Like all other Chinese regional cuisines,Benbang cuisines takes “color, aroma and taste” as its essential quality elements.|Shanghai cuisine emphasizes in particular the expert use of seasonings, the selection of raw materials with quality texture, and original flavors. Shanghai cuisine is famous for a special snack known as Nanxiang Steamed Meat Dumplings and a special dish called “Squirrel-Shaped Mandarin Fish”.|Nanxiang Steamed Meat Dumplings are small in size, with thin and translucent wrappers, filled inside with ground pork and rich tasty soup. Squirrel-Shaped Mandarin Fish is yellow-colored and squirrel-shaped, with a crispy skin and tender meat, all covered with a sweet and sour source.|After tasting Squirrel-Shaped Mandarin Fish, we are always amazed by the squirrel shape and think that it is more appropriate to plus “appearance” as the fourth element.Passage 2美国人强调效率、竞争和独创性,而中国人则将严谨规划放在首位,鼓励团队成员之间的密切合作和无私奉献。
|在美国学校,讨论享有至高无上的地位,讨论是课堂教学的主旋律;而中国教师喜欢讲课,喜欢考试,编写千篇一律的标准教案,培养整齐划一的高材生。
|美国人的政治观,经济观以及社会观的核心是个人道德自治观。
中国传统的思想体系是以儒家学说为基础的,这种思想强调整体和谐。
|现在,中美联系比以往更加紧密,中国人学英语,玩保龄球,吃肯德基,美国人学汉语,练功夫,吃北京烤鸭,《泰坦尼克》驶进中国,《牡丹亭》也在百老汇上演。
|American people emphasize efficiency, competition and originality while Chinese people give priority to careful planning and encourage close cooperation and altruistic dedication among team members.|In American schools, discussion is given top priority while Chinese teachers like to lecture in class,and a lot of them are obsessed with examinations. They write consistent and standardized teaching plans, and are happy with bringing up identical and standardized talents.|Central to American political, economic and social thought is the concept of individual moral autonomy. Traditional Chinese philosophical systems are based on Confucianism, which sings high praises for communal harmony.|Nowadays, the relation of China and America become closer than ever. Chinese learn English, play bowling, enjoy KFC, while Americans learn Chinese, exercise Kung Fu, like Peking Duck. And Titanic sailed into China, while The Peony Pavilion has been performed on Broadway.|Passage 3我们社会主义市场经济体制的建立和发展,要求我们改革和完善社会福利保障体制,从而对社会服务提出了更高的要求。
|随着政府职能的转变,原来由政府包揽的许多社会服务工作,有相当一部分将逐步转移到社会团体和民间组织。
|一方面,政府的宏观管理责任将会变得更加重大。
另一方面,社会团体和民间组织有必要参与更多的社区服务工作。
|这样就提出一个课题:政府和社会团体如何密切合作,如何分工协作,更好地推进社区服务事业。
|The establishment and development of china’s socialist market economy requires the reform and improvement in our soial welfare and security system, which in turn places higher expectations on the work of community service.|With the transformation of governmental functions, much of the work involving social services that was initially undertaken by the government will have to be transferred gradually to social groups and non-governmental organizations.|On the one hand, the government will shoulder great responsibilities in its macro-management; and on the other hand, social groups andnon-governmental organizations will need to involve themselves more in community service.|Consequently, there has emerged an issue which concerns the way of a close collaboration and the division of responsibilities between the government and social groups, in order to further the development of community service.Passage 4春节期间的娱乐活动多种多样,丰富多彩。
耍龙灯和舞狮子是春节期间的传统项目。
还有一种至今仍受人欢迎的传统表演活动,叫踩高跷。
|现在,随着生活水平的不断提高,人们采用了新的方式庆祝新年。
但不管庆祝方式怎么变,春节的精华不会变,那就是为了祈求新年吉祥如意。
|家家户户都会打扫的干干净净,门上都会贴上对联,人人都会穿上新衣裳,拿出最精美的食物,团聚在一起,互道吉利,表示祝贺。
|最重要的是,春节是一个合家欢聚的日子,出门在外的人总要想方设法在除夕夜到来之前赶回家,吃上一年中最重要的一段饭——“团圆饭”。
|The recreational activities during the Spring Festival are varied and colorful. The Dagon Dance and Lion Dance are traditionally performed during the festival. Walking on stilts is another traditional performance event popular in china. |Nowadays, with the improvement of living standards, people have taken up new ways to celebrate the New Year. No matter what change there might be, the highlights of the Spring Festival will remain the same: hoping for a propitious and happy new year.|Each family will clean up the house and put up an antithetical couplet on each side of the door.Dressed up in their best, peoplewill get together, treat each other to the most delicious foods and exchange auspicious greetings.|Most important of all, the Spring Festival is the occasion for a family reunion. People away from home for various reasons will alwaystry their best to come back before the New Year’s Eve for the family reunion dinner, the most important meal of the year.|Passage 5香港中文大学,简称“中大”,成立于1963 年。