正说反译,反说正译 作业
- 格式:doc
- 大小:31.00 KB
- 文档页数:3
1、正说反译:Miss the bus没有赶上车Live up to the expectations of my parent不辜负父母的期望Be absent from the meeting没有出席会议A final decision不可更改的决定Frost-free refrigerator无霜冰箱Freeze别动Mortally ill不治之症The window refuses to open窗户打不开Children were excluded from getting in the building 儿童不许进入这个房间The explanation is pretty thin这个解释站不住脚I have fallen behind with my correspondence我有一些信件还没有回复Fully clothes, he fell across his bunk and was instantly sleep 衣服也不脱,他往床上横着一倒,不一会儿就睡着了Don’t lose time in posting this letter不要忘了寄这封信No deposit will be refunded unless ticket produced凭票退押金例1:原文:她忍住了没有笑出声。
译文:She refrained from laughing.例2:原文:花园根本无人整理。
译文:The garden was in a state of total neglect.例3:原文:我不能忍受你的脾气。
译文:Your temper is more than I can bear.例4:原文:他宁死不屈。
译文:He would die before yielding.例5:原文:生活远非净是乐事。
译文:Life is far from being a bed of roses.例6:原文:风景美得无以言表。
正说反译,反说正译法例子
以下是 8 条关于正说反译、反说正译法的例子:
1. “你可别小看这事儿,不是那么简单的呀!”就像爬山,看着不高,实际爬起来累得够呛。
比如说,“我觉得你做不好”,反译过来就是“我不觉得你能做好”。
2. “他这人啊,从来都不主动帮忙”,这就好像一潭死水,毫无波澜。
像“他一直都很粗心”正说反译就是“他从来都不是细心的”。
3. “这个电影真没什么好看的”,哎呀,就跟喝白开水一样无味。
比如“她几乎不犯错”,反说正译就是“她基本上都是对的”。
4. “我才不要去那个地方呢”,那地方简直像个黑洞,让人抗拒。
“他很少说真话”正说反译就是“他不常说真话”。
5. “这菜太难吃了”,简直如同毒药一般啊。
像“她不太会说话”,反说正译就是“她不是很会说话”。
6. “别跟我提那件事,烦死了”,就好似耳边有只苍蝇嗡嗡响。
“他绝非善类”正说反译就是“他决不是好人”。
7. “今天真是倒霉透顶了”,仿佛被霉运缠身一样。
“你绝对不能这么做”反说正译就是“你绝不要这么做”。
8. “我可没那么多闲工夫”,就像时间是金子一样珍贵,不能随便浪费呀。
“他不完全明白”正说反译就是“他不是完全明白”。
我觉得这种翻译方法很有趣,能让我们更灵活地理解和运用语言,有时候能更加准确地表达出我们的意思呢!。
Exercise(正说反译、反说正译)Part 11) All that flatter you too much are not faithful friends.2) Mr. White has refrained from making an official comment on the coup in that country.3) That served to strengthen instead of weaken our determination.4) The evidence is conclusive, excluding all possibilities of doubt.5) Please tender exact fare.6) You should seize the opportune moment to put in a good word for me.K e y:1) 吹捧你的人并非都是你忠实的朋友。
2)怀特先生没有对那国的政变发表官方(正式)评论。
3)那件事没有削弱我们的决心,反而增强了我们的决心。
4)证据确凿,毋庸置疑。
5) 恕不找赎6)你应该不失时机的为我说情(好话)。
Part 21.Mattie’s hand was underneath, and Ethan kept his clasped on it a moment longer than was necessary.2.Please tender exact fare.3.Keep in line.4.Only three customers remained in the bar.5.I will be here for good this time.6.Wait, he is serious.7.Now, Clara, be firm with the boy!8.If all three of you take part in it, there can be no further questioning of your courage.9.I was sitting behind a pint.10.After you.11.He was 75, but he carried his years lightly.12.I know all about him. A nasty piece of work. was passed over by the Industrial Revolution.14.Siegfried did his best, but his charm bounded off the little man.Key:1.Mattie的手在下,Ethan把它握住,没有立即就放。
五、正反、反正译法英语句子中含有no, not, never, 等否定词,或者含有non-, im-, in-, ir-. -less等等否定性词缀的词语就是反说,不含这些词语的就是正说。
汉语句子中如果含有“不”、“没有”、“无”、“未”、“莫”、“甭”、“休”、“非”、“毋”、“勿”等否定意义的词汇,就是反说,反之则为正说。
A.No smoking! (反说)严禁吸烟!(正说B. B. Wet Paint! (正说)油漆未干!(反说)(1) I don’t think we’ll fail in our exam.(我认为我们考试不会不及格。
——会及格)(2) Calm down, please.(你可不要激动!)(3) There is not a second that I don’t miss you.(没有一秒钟我是不挂念你的.=我时刻挂念着你.)正说反译:(一)英语中很多词本身就含有否定意义,beyond, absent, stop, bad, avoid, exclude, except, doubt, resistant, refuse, few, little, 这类词在翻译中要译出它的含有的否定意义。
The window refuses to open.窗户打不开。
Children were excluded from getting in the building.孩子不许进入这幢楼房。
Such a chance denied me.我没有得到这个机会。
The explanation is pretty thin.这个解释站不住脚。
(二)有些正反译法可以增强修辞效果,但使用的时候需要非常慎重。
Sir William and Lady Lucas are determined to go, merely on that account, for in general you know they visit no new comers.卢卡斯爵士夫妇打定主意要去,还不就是为了这个缘故,因为你知道,他们通常是不去拜访新搬来的邻居的。
正说反译与反说正译英语和汉语有相同之处,那就是在表达同一事物或同一概念时,往往可以从正面叙述,也可以从反面叙述。
比如我们可以说“很困难”(quite difficult),也可以改成“很不容易”(far from easy);说做某事“竭尽全力”(do one’s best),也可以说“不遗余力”(spare no effect);可以说某个学生成绩“还好”(good),也可以说“不错”(not bad)。
但由于思维方式的不同,英语中有些从正面表达的东西在汉语中习惯从反面表达;而有些从反面来表达的东西在汉语中则习惯从正面来表达。
因此,英译汉时常常有必要进行转换。
这就是通常所说的“正说反译与反说正译”法。
如英语中的“wet Paint!”,汉语中常说成“油漆未干”,英语中说“I won’t keep you waiting long ”汉语中却说“我一会而就回来。
”1、正说反译:Miss the bus没有赶上车Live up to the expectations of my parent不辜负父母的期望Be absent from the meeting没有出席会议A final decision不可更改的决定Frost-free refrigerator无霜冰箱Freeze别动Mortally ill不治之症The window refuses to open窗户打不开The explanation is pretty thin这个解释站不住脚Beauty is but skin deep.美丽但不肤浅。
Opportunity knocks but once.机会只来一次。
Keep upright切勿倒置。
Agreeable sweetness甜而不腻。
I doubt it我不相信。
Mind your steep当心脚下。
2、反说正译:The specification lacks detail.说明书不够详细。
正说反译、反说正译作业
周三1-2 / 6-7 得分:
姓名:学号:
姓名:学号:
姓名:学号:
姓名:学号:
Put the underlined sentences into Chinese / English,using the technique of negation. And please also explain what translation skills you are using.
① Yu Qian, a 28-year-old attorney, says she does not mind that her mother regularly attends matchmaking events, but refuses to marry a man simply because of parental pressure.
“I could get married today if I wanted to,” Ms. Yu says. Instead, however, she has chosen to pursue a master‟s degree in international business law at the University of Amsterdam, something she insists would not be possible if she were already married.
“In China, marriage is not just a matter between two people,” she says, “it‟s more about two families. If I were married, my decision to go abroad would have been a decision made by two families, and it would get too complicated.” So complicated, she says, that she pr obably wouldn‟t have gone.
② While Yu has chosen to pursue her dream in defiance of her mother's wishes, she acknowledges it isn‟t easy.
Professor Xiao Suowei, a sociology professor at Beijing Normal University who studies Chinese marital and familial relationships argues that ③ because Chinese children are raised in philosophically Confucian households where respect for one‟s parents is paramount, even grown children are vulnerable to criticism. “These women care about their parents – theirs are the opinio ns that really matter to them,” Xiao stresses. “It doesn‟t matter what other people say, but when their parents tell them, …You should get married, otherwise you never will. If you don‟t get married at 28, you are an undesirable woman,‟ can you imagine how that makes them feel? It‟s really terrible.”
Still, in a society where young women are often criticized for being overly materialistic when it comes to marriage, Xiao believes that many shengnv are sincerely looking for the right person. ④ That they are holding onto their marriage ideals even as they get older says a lot about their determination.
① Yu Qian, a 28-year-old attorney, says she does not mind that her mother regularly attends matchmaking events, but refuses to marry a man simply because of parental pressure.
② While Yu has chosen to pursue her dream in defiance of her mother's wishes, she acknowledges it isn‟t easy.
③Because Chinese children are raised in philosophically Confucian households where respect for one‟s p arents is paramount, even grown children are vulnerable to criticism.
④ That they are holding onto their marriage ideals even as they get older says a lot about their determination.
⑤Hangzhou made a lasting impression on foreign tourists.
⑥The sound of paddling was the only thing we heard as we passed under stone-arch bridges and alongside banks of bamboo and willow trees. High up in the hills a lone pagoda kept watch over the West Lake; a fishing boat sat almost motionless in the water; a songbird rested in a willow tree.
⑦Australia, along with other smaller littoral states, stand to gain a lot more in the emerging Great Indo-Pacific Game by oscillating between Beijing, New Delhi and Washington, than by throwing their lot in with anyone of them. By so doing they will or have destroyed their bargaining power.
⑧Kids whose mothers stayed depressed from the fourth month of pregnancy on displayed first-year mental and physical development comparable to that of youngsters whose mothers stayed emotionally healthy for the same stretch.
⑨ A human fetus that prepares for inadequate care after birth based on biological messages from a depressed mother will have a survival advantage.
⑩The Y angtze –Asia‟s biggest river – is experiencing its worst drought in 50 years, forcing an unprecedented release of water from the Three Gorges reservoir.。