英语电影字幕翻译的跨文化因素及策略分析
- 格式:doc
- 大小:19.50 KB
- 文档页数:4
浅谈文化差异性与英文电影字幕翻译策略浅谈文化差异性与英文电影字幕翻译策略一、字幕翻译字幕翻译就是指在影片中,把源语的口头对话以共时的方式译为目的语,通常位于屏幕下方。
如何理解表达翻译出影片中丰富的文化内涵尤其重要,因为,在欧洲电影字幕翻译中必须充分考虑文化差异、语言的风格要和口语一致等。
(Carroll,2006)由于中英文化之间有着太多的差异,在字幕翻译中,需要选择恰当的翻译对策来处理字幕中出现的负载文化内蕴的言语,只有这样才能找到最好的方法实现源语效果的最大化。
通过实践翻译总结了以下四种翻译中文字幕的翻译对策。
1异化:直接把源语中的文化意象转移过来或者用音译法处理。
这种策略可以保持源语文化中的原汁原味。
2归化:原文中有些文化词移植过来难以理解或者会有歧义,就可以采用归化处理法。
当源语的文化内涵用目的语的表达方式表达时,源语传递的信息内涵不发生改变,也就实现了功能意义上的对等。
3解释:源语的富含文化背景的词语,需要对其进行阐释说明才能为目的语观众理解。
4省略:源语中有些信息过于冗长拖沓,影响观众欣赏影片的声像,干脆省略掉。
采取这一策略,前提是不能影响观众对影片理解的连贯性。
二、翻译字幕中文化负载词的具体方法《阿凡达》(Avatar)是一部环保的英文影片,影片背景是美国本土的政治环境;此外,为了服务环保的主题,导演卡梅隆在这部影片中加入了丰富的文化元素,导演自己创造了纳美人专用的语言和文化;加上大量的俗语俚语的使用。
这三方面使得影片中文字幕的翻译难上加难。
下面就以此影片为个案,在翻译策略的指导下,笔者探讨了几种具体的翻译方法。
(一)直译直译就是只把源语中的文化负载词完整不动移植到目的语中,不改变源语的意象,以便使目的语观众充分领略异国的风味。
例1:在主控室,奥古斯汀教授第一次见到杰克萨利,一番对话后了解到他以前根本没有接触过科学实验,现在居然要成为阿凡达,非常气愤,立马去找帕克算账,边走边说:Grace:I?m gonna kick his corporal butt.译文:要去踢烂他的屁股!直译的这句话,气急败坏的语气突出了奥古斯汀教授作为科学家的原则性,使她的急脾气性格跃然眼前。
跨文化因素影响下的电影字幕翻译原则与技巧【摘要】本文以跨文化因素下的电影字幕翻译为研究对象,探讨了跨文化因素对字幕翻译的影响、字幕翻译的原则与技巧,以及如何在翻译中平衡语言与文化的关系。
通过培养文化意识,研究者认为可以更好地进行电影字幕翻译,确保观众在不同文化背景下都能准确理解电影内容。
在根据分析结果提出了跨文化因素下的电影字幕翻译策略,并展望未来研究方向。
本文旨在为电影字幕翻译者提供指导,并促进跨文化交流和理解。
【关键词】跨文化因素、电影字幕翻译、原则、技巧、语言、文化、平衡、文化意识、跨文化策略、未来研究、电影、影响、培养、展望1. 引言1.1 研究背景不同语言之间的差异导致了翻译的复杂性。
每种语言都有其独特的文化背景和语言特点,因此在进行电影字幕翻译时,译者需要考虑如何准确传达原作的意境和情感,同时又要保持译文的流畅性和自然性。
不同文化之间的价值观和观念差异也会对电影字幕翻译产生影响。
译者在进行翻译时需要考虑观众的文化背景和接受能力,避免出现文化冲突或误解。
研究跨文化因素影响下的电影字幕翻译原则与技巧显得尤为重要。
只有深入探讨不同文化之间的差异和影响,才能更好地提高电影字幕翻译的质量和效果。
1.2 研究目的本研究旨在探讨跨文化因素对电影字幕翻译的影响,并提出相应的翻译原则和技巧。
通过分析不同语言和文化背景下的特点,深入探讨电影字幕翻译中存在的挑战和难点,为提高翻译质量和传播效果提供理论支持。
具体目的包括:1. 分析跨文化因素如语言、习俗、价值观等对电影字幕翻译的影响,探讨如何在翻译过程中准确传达原文意义的同时考虑目标文化接受度。
2. 总结电影字幕翻译的基本原则,包括忠实原著、传达情感、符合情境等,为翻译人员提供指导。
3. 提炼电影字幕翻译的实用技巧,如如何处理口语、幽默、文化隐喻等情境,以提高翻译质量。
4. 探讨语言与文化在电影字幕翻译中的平衡问题,提出在翻译过程中如何注重原著感情表达的同时尊重目标文化习俗的建议。
英语电影字幕翻译中的文化因素及翻译策略英语电影字幕翻译中的文化因素及翻译策略引言:随着全球化的推进,英语电影扮演了世界各地人们娱乐、学习英语以及了解不同文化的重要角色。
电影字幕翻译是将电影中的对话和文字转化为不同语言的过程,而在这个过程中,文化因素扮演了重要的角色。
本文将探讨英语电影字幕翻译中的文化因素,并提出一些翻译策略。
一、文化因素对英语电影字幕翻译的影响1. 背景知识与文化难题:电影中的对话常常包含各种背景知识和文化细节,这使得电影字幕翻译面临着一些困难。
例如,英语电影经常涉及到特定地理位置、历史事件、名人或文化象征等。
如果观众在字幕中没有获得足够的背景信息,就可能无法理解电影场景的真正含义。
2. 文化差异与幽默翻译:不同的文化对幽默有不同的理解。
电影中的幽默经常依赖于语言的双关语或文化特点。
因此,翻译者需要考虑如何在字幕中传达电影中的幽默元素,同时确保观众能够理解和欣赏到电影的幽默。
3. 社会习俗与礼仪:电影中还包含各种社会习俗和礼仪,这也是字幕翻译需要注意的一个方面。
例如,不同国家的问候方式、礼节和社会规范可能有很大的区别。
翻译者需要根据观众的文化背景,采取合适的翻译策略,确保字幕在传达情节的同时,尊重不同文化之间的差异。
二、英语电影字幕翻译的策略1. 保留文化特色:在电影字幕翻译中,保留文化特色是非常重要的。
翻译者可以尽量保持原文中的文化特色,将其传达给观众。
例如,如果电影中出现了某种特定的习俗或文化象征,可以在字幕中添加一些适当的解释或说明,以帮助观众更好地理解。
2. 考虑观众的背景:考虑观众的文化背景也是字幕翻译策略的一部分。
翻译者需要了解观众对于电影中的文化差异和细节的理解程度。
在翻译过程中,可以根据观众的背景知识和文化理解,在字幕中增加一些必要的背景信息,以便他们更好地理解电影的含义。
3. 简化和转换:有些文化细节在字幕中很难直接传达,这时翻译者可以使用简化或转换的策略。
例如,对于一些具有特定文化背景的笑话或幽默元素,可以尝试使用类似的幽默元素,而不是直接翻译,并在字幕中添加一些有关文化的背景信息,以便观众能够理解。
英美影视剧字幕特点及其翻译策略
一、特点
1.口语化表达
英美影视剧中通常会出现非正式的口语化表达,如俚语、成语、口头禅等,这些表达对译者的英语能力和文化素养要求较高。
2.文化差异
影视剧中常涉及到各种文化现象和风俗习惯,如美式足球、感恩节、多伦多国际电影节等,因此对于这些内容的翻译需要深入了解英美文化。
3.字幕限制
字幕往往受到时间和空间的限制,因此翻译需要尽可能简洁、准确地表达原文意思,同时保证字幕的质量。
二、翻译策略
1.保持语言通顺
为了保持英美影视剧中的口语化表达和文化感,翻译时可以适当使用地道的口语化表达,但同时也要确保语言表达的通顺和易于理解。
2.注意文化传达
对于英美影视剧中的文化表述和差异,翻译要注意不仅要翻译文字意思,并且要传达文化背景和意义,以保证观众的文化理解和欣赏。
3.简洁明了
影视剧字幕时效性要求高,因此在翻译时需要控制字数、以更简洁明了的方式传达原文的意思。
4.搭配音效和音乐
英美影视剧中音效和音乐的使用非常重要,因此在翻译时不仅要注意文字内容的准确表述,并且需要配合音乐和音效,使其在字幕中有很好的呈现。
综上所述,英美影视剧的字幕翻译需要翻译人员具备很高的英语词汇和文化素养,灵活采取不同的翻译策略,以保证翻译质量和观众的体验效果。
Cultural Elements in English Film Subtitling and TranslationStrategies英语电影字幕翻译中的文化因素及翻译策略AbstractWith the rapid development of science and technology,cross-culturalcommunication has become increasingly prevalent.A growing number of people are eager to acquire knowledge about foreign countries, because of the differences in languages andcultures, translation has become indispensable in the process of culture exchange. Since China’s entryinto the WTO, lots of foreign films have poured into our country and became increasingly prosperous in China. However, thisprosperity is in sharp contrastwith the current situation of the translation of films.Sothis paper willpresent the study ofEnglish film subtitle translation. The focus of thepaper is to discuss how to deal with cultural elementsin English film dialogues while translating. Through studying the guiding principles and strategiesfor film subtitle translation, we can have a deeper understanding of foreign culture and its languages.Key words: English film subtitle translation; cultural elements; functional equivalenceContentsAbstract摘要I. Introduction (1)II. Literature Review (3)A. Previous Studies on Film Subtitle Translation (4)1. Development of Foreign Films in China (4)2. Film Subtitle Translation Studies Both at Home and Abroad (4)B. Summary of Past Studies on Film Subtitle Translation (5)III. Cultural Elements in Subtitle Translation (5)A. The Notion of Culture (6)B. Cultural Elements in Film Subtitle Translation (6)1. Word Sets and Cultural Connotations (7)2. Cultural-Specific Words (7)3.Cultural Images from Literary Works and Daily Life (8)IV. Strategies for Translating Cultural Elements in Film SubtitleTranslation (9)A. Problems in Film Subtitle Translation (10)1. Problems Concerning Translators (10)2. Problems Concerning Culturally Loaded Words and Expressions (10)3. Problems Concerning Film Pictures and Subtitles (11)B. Principles for Film Subtitle Translation (12)1. Principle of Accuracy (12)2. Principle of Conciseness (12)3. Principle of Achieving Equivalence (13)C. Strategies for Translating Cultural Elements in Film Subtitle Translation (14)1. Transliteration (14)2. Literal Translation (14)3. Paraphrasing (15)4. Replacement (15)V. Conclusion (16)Works Cited (16)I. IntroductionWith the rapid development of science and technology and the advent ofinformation age, cross-cultural communicationsbecome increasingly important.Film, as a kind of popular entertainment, is a “reflector” of the culture of itssociety. Imported films not only entertain viewers, but also educate them and broadentheir outlook on life by showing them exotic cultures. Watching foreign films is a fastandeasy way to get knowledge about foreign languages and cultures. Film translationis increasingly drawing attentionfrom audience. Film has become an indispensable part of people’s lives and exerted strong influence onthe formation of people’s language,living patterns and even values. Film translation is undoubtedly one of the commonest forms of translationencountered in daily life in modern society.This paper has four chapters. Firstly, the paper presents previous studies on this field both at home and abroad which can give us a general ideaabout film subtitle translation.Then it deals with cultureand film subtitle translation. To sum up, this paper comes to theconclusionthat the guiding principles for film subtitle translation should beconciseness, accuracy and principle of achieving equivalence. Film subtitle translation is different from other kinds of translation. Translators may be faced with many problems. To solve these problems, translators should follow these principles and adopt some strategies to produce high-qualified version. Therefore, the chapter four presents strategies to deal with cultural elements.II. Literature ReviewSubtitle translation can be seen as the best way to introduce the target language and culture, for Chinese, it mainly refers to English and its culture. As a result, some of the scholars have noticed the importance and urgency of film subtitle translation and theyhave done some researches on it. Therefore, it is important to have a literature review about film subtitle translation.A. Previous Studies on Film Subtitle TranslationFilm translation has a rather complex history of theories and practices. It isborn with the appearance of talkies, which also can be called as sounded movies. Compared with other forms oftranslation, the history of this new type of translation is rather short, not to saysystematic and theoretical study concerning it. It’s really a pity tha t film translationhas been largely ignored by translation studies for a long time. However, until now, it has been gaining more and more attentions andinterests from scholars and theorists.1. Development of Foreign Films in ChinaThis paper makes its focus on translating film dialogues from English to Chinese.Therefore, the development of foreign films, English films especially inChina shouldfirst be presented.Foreign film made its first appearance in late Qing Dynasty. At that time, onlythe royalty have the chances to see films. Most of these imported films are silent, therefore, it is safe to say before liberation, China virtually has no film translation.In early 1949,theChangchun Film Studio of Northeast China was founded and fromthen on, filmdubbing started. After China opened itself to the outside world in 1978, there began a boomof film translation as a result of looser control over the import of foreign films(Qian 89). Also there was a change from dubbing to subtitle translation.“According to one poll carried by Sinawebsite in 2000, about 70.87% people prefer towatch subtitled film.” (Duan 45). This figure indicates that at presentin China, subtitled film enjoys more popularity than dubbed one.2. Film Subtitle Translation Studies Both at Home and AbroadThe subtitle translation studies began with the development of film industry, hightechnology and globalization. The film industry is unquestionably better developedinthe western world, especially in Europe and the United States. Therefore, the amount of the film ishuge in Europe, and Europe scholars have also done a lot of researches.China also has a long history of film translation. Before 1949, China’s filmindustry, based in Shanghai, was overwhelmed by American and British products.Most of the imported films were silent, so the translation of films was not welldeveloped. Since 1949, China has kept on introducing a great number of films fromforeign countries, so film translation developed accordingly. Subtitle translation wasthe main translation pattern at that time. However, compared with the researches in foreign countries, the related investigations in China are far from satisfaction. Not a single work can be found that far. Only some limited articles are published in some journals.B. Summary of Past Studies on Film Subtitle TranslationSubtitle translation is a dominant form of film translation in our country and it enjoys great popularity among Chinese people. However, the research on English film subtitle translation is still not mature. Though a relatively great number of articles can be found in China, few of them are done systematically. Most of the studies are too general to give specific strategies for subtitle translation. As to cultural elements in film translation, some scholars have noticed the importance of culture in translation process, but their studies are done without theoretical basis, not to mention the systematic analysis. The study of cultural elements in English film subtitle translation still has a long way to go.III. Cultural Elements in Subtitle TranslationCulture is essential for translators. Translators should not only be bilingualism but also be biculturalism. As to the culture elements in this paper, it mainly refers to word sets, such as animal words, color words, words of persons or places; culture-specific words, mainly refers to idioms and cultural images from literary works and daily life.A. The Notion of CultureCulture is a notion that is too broad to make satisfactory definitions. The following are some typical definitions.The Contemporary Chinese Dictionary provides such explanations for culture:1) In terms of civilization and culture: sum total of the material wealth and cultural wealth created by man in the course of the historical development of society, cultural wealth in particular, such as literature, arts, education, and science, etc.2) (Of archaeology) comprehensive body of sites and ruins left behind, which are independent of their locations, in a given historical period. The identical tools, implements, and manufacturing skills are the characteristics of the same culture, as the Yangshao culture, and the Longshan culture.3) In terms of education, culture, schooling and literacy.One definition generally accepted as the most classic is provided by English anthropologist Edward Taylor, in his book Primitive Culture published in 1871. Hedefines culture as “…that complete whole which includes knowledge, beliefs, art, morals, law, custom and any other capabilities and habits acquired by a man as a member of society”(58).To sum up, culture is a complicated concept, which has both the broad and narrow sense, the culture of narrow sense lays emphasis on spirit, dealing with the social superstructure and customs and habits; and the culture of broad sense deals with different aspects of the society, including the material culture, the culture of the social system and convention and the spiritual culture.B. Cultural Elements in Film Subtitle TranslationFilm is a particular kind of cultural product. It carries and reflects the culture as a whole. Through voice and images, we feel and accept the foreign culture. As the globalization increasingly enhances, more and more foreign films are imported especially from US. Therefore, film translation has become increasingly indispensable.1. Word Sets and Cultural ConnotationsBefore discussing word sets, it is necessary to know something about connotation. According to the Longman Dictionary of Contemporary English, connotation refers to a meaning or idea suggested by a word or thing in addition to the formal meaning or nature of the word or thing. Word sets such as animal words, plant words, color words, names of persons and places, etc. have the same conceptual meaning but different associative meanings, which mean different cultural connotations in Chinese and English.Take color words for an example.Timon: Gee, he looks blue! Pumbaa: I’d say brownish gold!Timon: No, no, no, I mean he’s depressed.from Lion King丁满:咦,他看上去灰溜溜的。
英语电影字幕翻译中的文化因素及翻译策略英语电影字幕翻译中的文化因素及翻译策略随着全球化的加速发展,英语电影作为一种流行的文化媒介,对于不同语言和文化背景的观众来说,字幕翻译成为了把电影中的情节和对白传达给观众的重要手段之一。
然而,在字幕翻译的过程中,文化因素扮演着至关重要的角色。
本文将探讨英语电影字幕翻译中所涉及的文化因素,并提出一些常见的翻译策略。
首先,英语电影中常常存在着一些与当地文化有关的元素,如节日、传统习俗、宗教信仰等。
这些元素对于观众理解电影情节和人物动机起着重要作用。
在字幕翻译中,译者需要在传达原文的基础上,将这些文化因素转化为目标文化的等效元素,以确保观众能够准确理解原文所表达的文化背景和含义。
例如,英语电影中常常出现的圣诞节,在字幕翻译为中国观众时,可以直接翻译为“圣诞节”,并适当加入对中国观众更为熟悉的元素,如红包、元宵等。
其次,英语电影中的幽默元素和谐声调也是字幕翻译中常见的文化因素。
不同文化的幽默观念和笑点不尽相同,直接的翻译可能会导致笑点的失效。
在这种情况下,译者需要采用一些翻译策略,如直译、意译、换位翻译等,以尽量保留原文的幽默效果。
同时,为了适应观众群体的差异,译者还可以根据目标文化的习惯和口味进行适当的改编。
比如,英语电影中的双关语常常以一种巧妙的方式表达幽默,译者在字幕翻译中可以采取意译或者同音翻译的方式,以保留一定的幽默效果。
另外,英语电影中的文化隐喻也是字幕翻译中需要注意的文化因素。
文化隐喻是指通过特定文化经验所产生的暗示和含义,常常涉及特定的象征、习俗和传说等。
在字幕翻译时,译者需要对文化隐喻进行准确理解,并将其转化为目标文化的对应隐喻或者合适的文化解释。
例如,在英语电影中,黑猩猩常常被用作身体强壮和野蛮的象征,而在中国文化中,龙常常被用作力量和尊贵的象征。
针对这种差异,译者可以通过改变翻译人物的形象或者对话内容来进行对应,以使观众更好地理解电影的内涵。
最后,英语电影中的口头语和文化俚语也是字幕翻译时常见的文化因素。
跨文化交际视角下的电影字幕翻译无论是在电影院还是在家中观影,我们都会看到字幕翻译作为跨文化交际的一种重要方式成为了观众与电影之间的桥梁。
电影字幕是指为了使观众可以更好地理解电影内容而将原文翻译成另一种语言的文字,这个过程不仅是一门专业技术,还反映了不同文化之间的交流和融合。
电影字幕的翻译需要考虑到许多因素,包括语言、文化背景、情感等。
语言层面上,翻译者需要考虑到不同语言之间的语法、词汇、语音等差异。
例如,英文中的句子结构常常是SVO(主语-谓语-宾语),而中文则以主+谓+宾的顺序使用。
所以,在进行字幕翻译时需要根据语言特点灵活运用。
在考虑文化因素时,翻译者需要了解电影的文化背景,如社会制度、政治环境、风俗习惯等,以便更好地传达电影的内涵和意义。
例如,在中国电影中经常出现的“钱江潮”和“黄鹤楼”,这两个地方都与中国的历史文化紧密相连,因此翻译者需要用适当的方式翻译,以便让外国观众能够理解这个文化背景。
此外,在情感层面上,也是字幕翻译要考虑的因素。
电影作为一种艺术形式,往往通过情感和情绪的传达,触动观众的心灵。
因此,翻译者需要在保留电影情感和情绪的同时,考虑到观众的文化背景,避免传达出不恰当的情绪。
总之,电影字幕翻译是跨文化交际中至关重要的一环。
翻译者应该考虑到语言、文化背景和情感等多重因素,尽可能的让观众了解电影内容和文化内涵。
在这个过程中,翻译者和观众之间的沟通与交流也是非常重要的,它促进了不同文化之间的理解和融合。
因此,我们应该珍视电影字幕翻译这个跨文化交际的桥梁,努力为它的发展和进步作出贡献。
字幕翻译中的文化因素及翻译策略【摘要】现今,字幕翻译在跨文化交流中起着越来越重要的作用。
翻译的本质就是文化的翻译。
字幕翻译的本质也是文化的翻译。
本文浅析文化因素在字幕翻译中的重要作用,并提出相应的翻译策略。
【关键词】字幕翻译,文化因素,翻译策略I. The Indispensable Role of Culture in Subtitle TranslationCulture is the most important factors in subtitle translation;it is also the,most difficult part in the process of translation. Nida emphasizes the important and indispensable role in the process of subtitle translation. Because language is the embodiment of culture,translation is a process of culture translation.1. The definition of cultureMost people agree on these features of culture. Culture is the way of life,especially the general customs and beliefs,of a particular group of people at a particular time.2. Culture and Cross-Cultural CommunicationCulture has an important role in the process of cross-cultural communication. In other word,communication is not the language communication but culture communication.3. Culture and Subtitle TranslationLanguage and culture are woven and penetrating with each other. The purpose of cross-cultural communication is to share our behaviors with people in another culture. Subtitle translation is very difficult,especially there are cultural elements involved in it.II. Functional Equivalence Theory in Subtitle TranslationCulture is penetrating in every aspect of our lives. It exists in everyone’s mind and is shown out by people’s behavior,customs,way of thinking and values. Therefore,it is necessary for translators to take culture into consideration. It is indispensable of a good translation version.1. The Positive Function of Functional Equivalence Theory in Translating Cultural ElementsSubtitle translation is not simply means of reporting experience but more importantly a way of defining experience. Cultural diversity in message context leads to differences in people’s attitudes towards the function of verbal message,and these differences in attitude can affect how communication is perceived. The functional equivalence theory has positive effects in ruling translating cultural elements.Most words are culturally universal. Such as “air” “laugh” “ice” etc. However,for other words,translators can not find functional equivalent words between the source text and the target language. We have to do some adaptation under the guidance of Nida’s functional equivalence theory.2. Relevant Translation Strategiesa. Functional Equivalent Translation in the Target Language。
浅析英语字幕翻译策略随着国际交流的增加和全球化的发展,英语字幕翻译在跨文化传播中起着重要的作用。
这篇文章将探讨英语字幕翻译的策略,以期提高翻译质量和效果。
字幕翻译需要遵循的原则是忠实于原文。
字幕翻译的目的是将原文的内容准确地传达给观众,因此翻译时应尽量忠实于原文的意思。
这意味着翻译者需要在保留原意的适当调整语言和结构,以使其更符合目标语言的表达习惯。
翻译应注重对原文情感和语气的传达,以使观众能够更好地体会到原作的魅力。
字幕翻译需要考虑观众的背景和文化差异。
观众的背景和文化差异对字幕翻译至关重要,因为不同的文化背景可能会影响观众对翻译的理解和接受程度。
在翻译时,翻译者应尽量选择和目标观众文化相似的表达方式和词汇,以便让观众更容易理解和接受翻译内容。
字幕翻译需要考虑到时间和空间的限制。
字幕通常在屏幕上以一定的时间限制显示,因此翻译必须在规定的时间内完成,并且不能超过屏幕所能容纳的字数。
为了解决这个问题,翻译者可以采取缩写、省略或简化原文内容的方法,以便将重点和核心内容准确地传递给观众。
字幕翻译还需要注意口语化和口音的处理。
英语字幕翻译通常会涉及到口语化和口音的问题,因为这些因素对于理解和表达原文的意思至关重要。
在翻译时,翻译者应尽量使用接近口语的表达方式,以便更好地传达原作的语言特点和情感。
对于存在口音的场景,翻译者还需要适当调整翻译,以保持原文的口音特点。
英语字幕翻译需要遵循忠实于原文、考虑观众背景和文化差异、注重时间和空间的限制、处理口语化和口音、注重审美和艺术性等策略,以提高翻译质量和效果。
这些策略不仅适用于字幕翻译,也适用于其他形式的翻译工作,有助于提升跨文化传播的效果和影响力。
英语电影字幕翻译的跨文化因素及策略分析作者:吴国权孙玉兰来源:《北方文学》2018年第24期摘要:在对英语字幕有一定的了解之后,本文从英语电影的跨文化因素和电影字幕翻译策略两方面入手进行简单的阐述。
跨文化因素包含:文化背景和影响、人们对翻译字幕的接受程度以及英语台词的文本考量;而电影字幕翻译策略包含:删减、压缩、直译和意译这四个策略。
看完本篇文章之后,可能会对英语电影字幕的跨文化因素和电影字幕翻译策略有更深层次的理解。
关键词:英语电影;跨文化因素;字幕翻译策略英语电影字幕的翻译除了可以代表不同国家文化之间的交流,还符合现如今全球化大潮流,但是在文化交流的过程中也会存在一些文化冲击,这就需要翻译者在了解不同国家的文化之后再进行有效的翻译,准确把握不同文化的特征,而不是简单的把一种文字转化为另一种文字,在避免文化冲突的情况下把最能体现句子意思的字幕展现在所有的观众面前,这是翻译者需要长期积累并且需要配合讨论的过程,同时也有利于不同国家的文化交流与融合。
一、跨文化因素英语是现今不同国家进行沟通交流的主要语言,不同于一般语言的枯燥无味,英语具备不同地域的不同特色,被赋予了特殊的灵魂,所以,英文字幕的翻译工作不是简单的意译,而是涉及到不同区域的文化输入,在现如今这个文化全球化的大背景下,人们的文化意识不断增强,对新鲜文化的渴求度也在逐渐提高,虽然获取各国文化差异的技术发展迅速,但不可否认的是,如何解决区域间的文化冲突和差异是英语电影字幕翻译者亟待解决的问题,但在此之前,他们需要了解的就是英语电影字幕的跨文化因素。
(一)文化背景及带来的影响在不同的文化背景之下,翻译者对同一个语言的翻译不尽相同,比如,中国有句古话叫“谋事在人,成事在天”,因为中西方文化背景下“天”的含义不一样,西方信仰的天是上帝,也就是God,所以在翻译的时候会译为Man proposes,God disposes.而在中国,天就是老天爷,翻译过来会倾向于用Heaven这个词,也就是Man proposes,Heaven disposes.这样直观的把两者进行对比就会发现,翻译者对某个词语的选词取决于他受到何种文化的影响。
(二)翻译字幕的接受程度以前,英语字幕的翻译者并没有受到很多人的重视,大部分人关注的重点都在英语文本内容的翻译工作上,但是随着时代的发展,越来越多的人开始注重翻译过来的电影字幕,甚至有些電影字幕翻译的好坏将影响整体的观影效果,还决定着观众对电影内容的理解程度[1]。
翻译者在翻译英语字幕的时候,需要把观众的接受程度考虑在翻译之内,俗话说的好,一千个人有一千个哈姆雷特,就算是相同的人在不同的阶段对同一段话的理解都不一定相同,不同的人在看待同一段话的理解也就不会相同,而产生不同理解的原因和他们所处的文化背景和所学知识有很大的关系,所以,翻译者在翻译英语文本的时候,需要根据观众对同类型电影的理解能力来进行符合他们接受度的翻译,而不是仅仅着眼于翻译词句和运用修辞手法。
(三)英语台词的文本考量在对英文字幕进行翻译的时候,不是遵循一种翻译原则,而是需要根据台词文本的不同属性用相应的翻译方式进行翻译,所以,翻译者在进行英语字幕翻译的时候,首先考虑应该对台词文本进行分析,找到合适的翻译方式,然后才开始进行翻译工作。
根据英语台词文本的不同属性,大概可以分为两类:纪录性文本和工具性文本。
纪录性文本注重的是台词内容所传递出来最真实的信息,这就需要翻译者在翻译的过程中正确把控语言的灵活性,如何将翻译过来的内容更贴近原意,并在此基础之上适当的增减情节来加强事件的戏剧性表达效果。
比如:He is a university student.原本的意思很简单,就翻译成“他是一名大学生”。
但是因为字幕的长度和影片中演员的口型以及配音的长度要尽可能的协调,所以翻译者需要对这句话进行适当的增加,从而让观众有一个更好的观影体验,因为字幕翻译有一个不成文的规定,如果英语的句子有八个音节,在翻译的时候就需要八个汉字长度的中文与之匹配,所以在扩充“他是一名大学生”的时候,可以从is这个时态出发,因为是一般现在时,就加上“现在”这个词,最终翻译为“他现在是一名大学生”,这个翻译的长度和原句长度比较吻合,符合台词文本翻译的基本要求;另一种工具类翻译就是把原来的语言转化为目的性的语言,从而让观众明白其做这件事的意义所在,这种文本翻译的关键就在于能否完全忠实于原文,不会因为迎合大众的需要而改变意思。
二、英文电影字幕翻译的策略电影本身就是一门艺术,在将电影文本进行翻译的时候,不仅要实现语言文字方面的转变,更重要的是整个电影的语境也需要无误差转变,从而达到最终的翻译形式,而在进行英文翻译的时候,主要有以下四个策略:删减、压缩、直译和意译。
(一)删减策略电影的字幕有时会受到时间和空间的影响,这就需要翻译者根据实际情况对翻译内容进行删减,尤其是翻译有特殊意义的抽象词汇时,不能简单的进行逐字翻译,而是要根据台词的大背景以及翻译者对台词的理解能力进行删减,从而突出电影的核心故事信息,具体可分为缩减性和删除性意译。
这两种删减策略顾名思义,缩减性意译是对原句中的某些词句进行精炼之后再进行翻译,删除性意译则是删掉不影响原句意思的细枝末节的词汇,使翻译出来的句子更加通俗易懂。
举个例子,Flipped中有一句台词:He was so embarrassed that his cheeks turned completed red.这里的embarrassed和his cheeks turned red在这里有着同样的意思,就是因为害羞而脸红,这种翻译用到了缩减性意译的方法,简单明了的把这句话的意思表达了出来;另一个删减性翻译的例子,I...I absolutely,totally and unduly adore you and I just think you are themost beautiful woman in the world.这里的absolutely,totally,unduly都是形容非常的意思,在这里表强调,在翻译的时候可以适当的进行删减保留一个,如果要强调重复,可以用省略号来表达重复的次数,翻译成“我非常...崇拜你,你是这个世界上最漂亮的女人”。
(二)压缩性策略有时候需要翻译的英文是一个长句子,里面会涉及到不定式短语和定语从句,这就需要翻译者把句子化繁为简,把长句子分成一个个独立存在的句子,然后对比相关信息进行组合翻译,使观众既能理解句子的意思,又能减少翻译的工作量[2]。
比如呼啸山庄中有句话,He’s been using you,to be near me,to smile at me behind your back,to try to rouse something in my heart that’s dead.最后翻译成,他一直在想利用你,利用你来接近我,还背着你对我笑,试图唤起我心中早已熄灭的感情。
这种翻译也是带有个人情感在里面的,通过这种翻译表达方式,可以让观众更能体会主人公在说这句话的时候所带的感情。
(三)直译翻译这个翻译策略相较前面两个要简单很多,直译翻译最大的优点就是能够把电影字幕在不改变任何形式、词句的情况下完整的转换过来.但在运用这种翻译策略的时候依旧要遵循之前的原则,根据我国的文化背景进行转换,翻译词句中表现出来的信息为观众所接受,并且原文的信息也被观众理解,并且还要通过字幕和画面的配合,让观众理解的更透彻。
比如:I just don’t like you anymore.我再也不喜欢你了。
(四)意译翻译因为西方和东方的文化差异,对同一个句子存在不同的说法,在这种情况下,翻译者需要灵活运用所学的知识,根据中国文化的特点来进行翻译,否则翻译出来的句子观众可能根本就看不懂。
From that day on,we were always together,Jenny and I was like peas and carrots.从那天开始,我们一直在一起,我和Jenny形影不离。
peas and carrots原本是豌豆和胡蘿卜的意思,如果直接翻译过来,根本不符合大众理解的逻辑,根据前文的意思翻译成形影不离可以让观众在最小的变动下了解故事的意境。
三、当今英语字幕翻译的特点(一)口语、现代语与流行语增多例如《黑衣人3》中“There is no such thing as time travel.”翻译为“你穿越剧看多了吧。
”[3]time travel这个词在剧中被译为“穿越剧”,这样翻译既符合原句的意思,也符合当今社会影视的潮流,观众在看到的时候也会觉得很有意思。
再例如《花木兰》中的“you mean loser?”如果直译为“你说我是失败者?”无法让观众了解主人公的真实感情,所以翻译者在翻译的时候可以借鉴现在的流行语翻译成“你说我很衰?”这些流行词汇是以娱乐消遣为目的,以最简单的方式获得大众的喜爱。
像“Hey,we need a ride.”“Pack your bags,we are movingout.”“The truth is we are both frauds.”这些都适合用流行语来进行翻译,可以依次译成:“哎,搭个便车吧。
”“收拾行李,我们走人。
”“其实我们都是冒牌货。
”这些翻译过来的字幕中“便车”、“走人”和“冒牌货”都非常地道,很容易被观众接受。
(二)“名人”名字的套用在当今经济文化融合的时代,演艺明星和某些网络红人受到了越来越多的关注,很多电影的翻译也加入这一点拉近和观众的距离。
比如“I don’t want you to think of me as some sort of authority figure”被翻译为“你不要把我当成大明星周杰伦”。
翻译者将“周杰伦”这个为大众所熟知的明星人物带入字幕翻译,不仅可以通过他身上的某种特质来表达电影本身需要达到的效果,更能引发观众的共鸣,还可以用轻松的文字内容博取观众的欢心。
四、结束语综上所述,英文电影字幕翻译其实是一门学问,翻译者要有强大的词汇和文化背景知识,可以说是各国历史文化的见证者,同时,翻译者还需要紧跟时代的潮流,用最通俗易懂的方式进行文字的翻译,毕竟在现今这个社会,字幕翻译的好坏将直接影响到观众的观影评价,翻译者还需要综合运用删减、压缩、直译和意译这四个翻译策略让观众能够身临其境,理解电影真正想要表达的意思,使他们在关注自身文化的同时也可以感受其他国家的文化,从而促进各国文化的交流与融合。
参考文献:[1]乔卫华.英语电影字幕翻译的跨文化因素及策略[J].湖北函授大学学报,2017(12):174-175.[2]徐艳秋.跨文化视域下英美影视字幕翻译现状与策略研究[J].吉林广播电视大学学报,2017(3):39-40.[3]肖雯雯,史丁丁.跨文化中英文字幕翻译的现状及发展研究[J].边疆经济与文化,2017(6):71-72.。