2012到2015年英语四级翻译汇总
- 格式:docx
- 大小:35.31 KB
- 文档页数:8
2013年12月四级翻译试题1 【原文】许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。
精心准备的中餐既可口又好看,烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。
但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。
由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。
【翻译答案】Most people like Chinese food. In China, cooking is considered as not only a skill but also an art. The well-prepared Chinese food is both delicious and good-looking. Although cooking methods and food ingredient vary wildly in different places of China, it is common for good cuisine to take color, flavor, taste and nutrition into account. Since food is crucial to health, a good chef is insistently trying to seek balance between cereal, meat and vegetable, and accordingly Chinese food is delicious as well as healthy.2 【原文】信息技术(Information Technology),正在飞速发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。
一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。
2015年12月英语四级翻译真题1.云南省的丽江古镇是著名的旅游目的地之一。
那里的生活节奏比大多数中国城市都要缓慢。
丽江到处都是美丽的自然风光,众多的少数民族同胞提供了各式各样、丰富多彩的文化让游客体验。
历史上,丽江还以“爱之城”而闻名。
当地人中流传着许多关于因爱而生,为爱而死的故事。
如今,在中外游客眼中,这个古镇被视为爱情和浪漫的天堂。
The ancient town of Lijiang in Yunnan province is one of the famous tourist destinations。
Its living rhythm is slower than that of most other Chinese cities。
Lijiang is full of natural beautiful sceneries, where numerous minority nationalities provide rich and varied cultures in order to give tourists a different experience。
Historically, Lijiang was also known as “ the city of love”。
Plenty of stories about living for love and dying for love have been spread among the natives。
Nowadays, the old town equals the paradise of love and romance in the eyes of Chinese and foreign tourists。
2.今年在长沙举行了一年一度的外国人汉语演讲比赛。
这项比赛证明是促进中国世界其他地区文化交流的好方法。
它为世界各地的年轻人提供了更好地了解中国的机会。
规划篇在我看来,翻译就是需要实践,所谓的熟能生巧(Practice makes perfect)。
所以对于考生的建议是:把历年(2013.6-2015.12)真题都过一遍(除2013.6外其他考试都有三套试卷,所以总共有16套题目),最好全做,至少练习10套。
建议考生可以练习以下篇章。
四级:(1) 2013年12月第三套(开头:“你要茶还是咖啡?”)(2) 2014年6月第一套(开头:为了促进教育公平)(3) 2014年6月第二套(开头:中国应该进一步发展核能)(4) 2014年12月第一套(开头:中国的互联网社区是全世界)(5) 2014年12月第二套(开头:大熊猫是一种温顺的动物)(6) 2015年6月第一套(开头:中国是世界上最古老的文明之一)(7) 2015年6月第二套(开头:据报道,今年中国快递服务)(8) 2015年6月第三套(开头:在西方人心目中)(9) 2015年12第一套(开头:云南省的丽江古镇)(10) 2015年12第二套(开头:今年在长沙举行了)六级:(1) 2013年12月第一套(开头:“丝绸之路:闻名于世”)(2) 2013年12月第三套(开头:中国园林是经过三千多年)(3) 2014年6月第二套(开头:中文热词通常反映社会)(4) 2014年6月第三套(开头:北京计划未来三年投资)(5) 2014年12月第一套(开头:自从1978年启动改革以来)(6) 2014年12月第三套(开头:反应在艺术和文学中的)(7) 2015年6月第一套(开头:汉朝是中国历史上最重要)(8) 2015年6月第一套(开头:2011年是中国城市化)(9) 2015年12第一套(开头:在帮助国际社会于2030年)(10) 2015年12第二套(开头:最近,中国政府决定)练习方法:第一步:自己翻译,掐时间,30分钟完成;第二步:反复琢磨,修改刚才的版本,大概花费15分钟;第三步:研究参考答案(不同书籍及网站会给出不同的版本),分析这些答案的优劣,然后选择一种自己最容易接受的,抄在自己的答案下面,并对照自己的答案,分析自己的问题。
从真题中背四级单词--2015年6月第1套第一篇Some of the world ’s most significant problems never hit headlines.One example comes from agriculture.Food riots and hunger make news.But the trend lying behind these matters is rarely talked about.This is the decline in the growth in yields of some of the world ’s major crops.A new study by the University of Minnesota and McGill University in Montreal looks at where,and how far,this decline is occurring.The authors take a vast number of data points for the four most important crops:rice,wheat,com and soybeans.They find that on between 24%and 39%of all harvested areas,the improvement in yields that took place before the 1980s slowed down in the 1990s and 2000s.一些世界上最严峻的问题从来都不是新闻焦点。
以农业为例:食物暴乱和饥荒会上新闻,但是这些问题背后的趋势却很少被讨论。
这种趋势就是世界上一些主要粮食作物的产量增长有所下降。
明尼苏达大学和蒙特利尔麦吉尔大学新开展的一项调查研究了在什么地方这种下降正在发生,以及下降的程度。
2015年12月四级翻译真题1:Part IV Translation (30 minutes)Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.【题目】中国父母往往过于关注孩子的学习,以至于不要他们帮忙做家务。
他们对孩子的唯一要求就是努力学习,考得好,能上名牌大学。
他们相信这是为孩子好,因为在中国这样竞争激烈的社会里,只有成绩好才能保证前途光明。
中国父母还认为,如果孩子能在社会上取得大的成就,父母就会受到尊敬。
因此,他们愿意牺牲自己的时间、爱好和兴趣,为孩子创造更好的条件。
【参考译文】Chinese parents usually pay so excessive attention to the study of their kids that they don't spare the effort to assign any housework to children. The sole requirement they have on their children is that they should study hard, get good grades, and enter top-tier universities. Chinese parents are fully convinced that this is to the benefits of their children. Since in a country like China where competition is fierce and ubiquitous, good grades mean a promising future. In addition, they also believe that when their children make great achievements, they as parents would earn respects. Therefore, they are willing to sacrifice their time, hobbies and interest to create a more favorable condition for their kids.Chinese parents have frequently tended to pay too much attention to their children's study, so that children don’t help them do the housework. Their only requirement for th eir children is to study hard, perform well in the exams, and go to a famous/prestigious university. They believe it is good for their children, because in such a highly competitive society, only good results could ensure a promising future. Chinese parents also believe that parents will be honored if their children can achieve great success in society. Therefore, they are willing to sacrifice their own time, hobbies and interests, to create much better conditions for children.【题目】云南省的丽江古镇是中国著名的旅游目的地之一。
历年大学英语四级翻译真题汇总(含答案)2019年6月份四级翻译真题第一套:灯笼灯笼起源于东汉,最初主要用于照明。
在唐代,人们用灯笼来庆祝安定的生活,从那时起,灯笼在中国的许多地方流行起来。
灯笼通常用色彩鲜艳的薄纸制作,形状和尺寸各异。
在中国传统文化中,红灯笼象征着生活美满和生意兴隆,通常在春节、元宵节和国庆节期间悬挂。
如今,世界上许多其他地方也能看到红灯笼。
【参考答案】The lantern can be traced to the East Han Dynasty, initially for the purpose of illumination. During the Tang Dynasty, lanterns were used to celebrate happy and peaceful life, which, from then on, became popular in many places in China. Lanterns, of various shapes and sizes, are usually made with thin paper of bright colors. In traditional Chinese culture, the lantern, symbolizing abundance in life and prosperity in business, is usually hung during such festivals as the Spring Festival, the Lantern Festival and the National Day. Red lanterns are also seen in many other places around the world nowadays.第二套:舞狮舞狮作为中国传统民间表演已有2 000多年历史。
考拉进阶CET-4历年真题阅读译文(2014.12—2010.06)2014年12月四级真题(第一套)Passage One纽约人渐渐习惯了更多的人骑着闪亮的蓝色花旗自行车。
但当地的自行车商店怎么看呢?花旗自行车是不是在使它们受损的情况下来增加骑行的人呢?在翠贝卡区的Gotham Bikes,经理W. Ben说,该店的整体销量因自行车共享计划而上升。
“它让更多的人上路,”他说。
格拉姆西区Danny’s Cycles的雇员James Ryan也说花旗自行车是一个不错的选择,它让人们逐步适应在一个以交通堵塞和野蛮司机闻名的城市里骑车。
“他们不用买自行车就可以试骑,”他说。
租赁既不是Gotham Bikes也不是Danny’s Cycles的主营业务。
但对Frank’s Bike Shop ——电商网站Grand St.上的一个小店——来说,自行车共享计划却是坏消息。
店主Frank Arroyo说,自从上个月花旗自行车正式推出,他的租赁业务下降了90%。
Arroyo的主要租客是欧洲游客,他们从此就被花旗自行车吸引走了。
然而Ben说,自行车共享对他的店铺的自行车销售来说却是有益的。
“人们用了自行车共享并意识到在城市里骑自行车有多棒,然后决定为自己买更好的自行车,”他指出。
Waterfront Bicycle Shop位于克里斯多福街以北的西街,该店的Christian Farrell 说,他最初很担忧自行车共享,但他承认,“我很高兴看到人们骑自行车。
”Andrew Crooks有着和Farrell早期一样的担忧。
他是位于第二大街64号的NYC Velo 的店主。
“它看起来是一个好主意,但却很难实施,”Crooks这样评价花旗自行车。
他说他很担忧经验不足的骑行者缺乏对骑行规定的认识以及来自不骑车的人的强烈反对。
然而,他说,现在说他的生意受到影响还为时尚早。
虽然自行车共享很可能会造成生意下滑,但Crooks承认,这种想法对纽约市来说是向前迈出了积极的一步。
2013 年 12 月:段落翻译:试卷一:中餐【真题原文】许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。
精心准备的中餐既可口又好看,烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。
但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition )。
由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。
【翻译答案】 Most peoplelike Chinese food. In China, cooking is considered as not only askillbut also an a rt. The well-prepared Chinesefood is both delicious and good-looking. Althoughcooking methods and food ingredient vary wildly in different places of China, it is common f orgood cuisine to take color, flavor, taste and nutrition intoaccount. Since food is crucial to health, agood chef is insistently trying to seek balance between cereal, meat and vegetable, and accordingly Chinese food is delicious as well as healthy.试卷二:信息技术【真题原文】信息技术(InformationTechnology),正在飞速发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。
一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。
历年翻译真题2019年12月英语四级翻译真题及答案第3套:汉族名字中国汉族人的全名由姓和名组成。
中文姓名的特点是,姓总是在前,名跟在其后。
千百年来,父姓一直世代相传。
然而,如今,孩子跟母亲姓并不罕见。
一般来说,名有一个或两个汉字,通常承载父母对孩子的愿望。
从孩子的名字可以推断出父母希望孩子成为什么样的人,或者期望他们过什么样的生活。
父母非常重视给孩子取名,因为名字往往会伴随孩子一生。
参考译文:The full name of a Han Chinese consists of a family name and a given name. A distinctive feature of the Chinese name is that the family name always comes first, followed by the given name. For thousands of years, Chinese family names have been passed down through the father. Nowadays, however, it is not uncommon for a child to adopt the mother's family name. Generally, a given name is made up of one or two characters, usually carrying the parents' wishes for their child. It can be inferred from the name what kind of person the parents want their child to be, or what kind of life they expect him or her to lead. Chinese parents attach great importance to the choice of their child's name, as the name tends to accompany the child for his or her entire life.2019年12月英语四级翻译真题及答案第2套:家庭观念中国的家庭观念与其文化传统有关。
2012.12在中国,小孩儿的满月酒(One-Month-Old- Feast)和抓周(One-Year-Old Catch)仪式独具特色。
小孩儿出生满一个月的那天,孩子的家人一般要邀请亲朋挚友一起来庆祝孩子满月。
小孩儿满周岁的那天,有抓周的仪式。
按照中国的传统,父母及他人不给予任何的引导或暗示,任孩子随意挑选,看他先抓什么,后抓什么,并以此为依据来预测孩子可能存在的志趣和将来从事的职业以及前途。
In China, One-Month-Old Feast and One-Year-Old Catch of a baby are of unique Chinese characteristics.On the day when a baby is a month old, the family of the baby will invite their friends and relatives to a ceremony to celebrate the occasion. On the day when a baby is one year old, there is a ceremony of One-year-old Catch. According to Chinese traditional custom, nobody will give any instruction or cue to the baby so that it is left free to choose by itself. Watching the baby catch the articles it likes, the family can then make predictions about its potential interest, future career and development.2013.06[1]春节贴年画(pasting New Year Prints)的风俗源自于往房子外面的门上贴门神(Door Gods)的传统,随着木质雕刻品(board carvings)的出现,年画包含了更广泛地主题,最出名的就是门神和三大神——福神、薪神、和寿神(Three Gods of Blessings, Salary and Longevity),寓意着庄稼丰收、家畜兴旺和庆祝春节。
年画的四大产地分别是苏州桃花坞、天津杨柳青、河北武强和山东潍坊,现在中国农村仍然保持着贴年画的传统,而在城市里很少有人贴年画。
The costume of pasting New Years paintings in the Spring Festival originated from the tradition of past ing Door Gods on the external doors of the houses. With the creation of board carvings, New Year paintings cover a wider range of subjects. The most famous ones are Door Gods and Three Gods of Blessing, Salary and Longevity, signifying the abundant harvest of crops, the prosperity of domestic animals and the celebration of the Spring Festival. Four producing areas of New Year paintings are Taohuawu of Suzhou, Yangliuqing of Tianjin, Wuqiang of Hebei and Weifang of Shandong. Now the tradition of pasting New Year painting is still kept in rural China, while it is seldom followed in cities.[2]“春联(The Spring Couplet)”也被称为“对联(couplet)”,在中国是一种特殊的文学形式。
春联是由贴在门口两侧两组对立的句子(antithetical sentences)组成的。
在门上面的横批(horizontal scroll bearing an inscription)通常是一个吉祥的短语。
贴在门右侧的句子被称作对联的上联(the first line of the couplet),左侧的为下联。
除夕那天,每家都会在门上贴上红纸写的春联,传递出节日喜庆和热闹的(hilarious)气氛。
在过去,中国人通常用毛笔自己写春联或者请别人写春联,而现在,人们普遍在市场上买印刷好的春联。
“The Spring Couplet”, also called “couplet”, is a special form of literature in China. The Spring Couplet is composed of two antithetical sentences on both sides of the door. Above the gate is a horizontal scroll bearing an inscription, usually an auspicious phrase. The sentence pasting on the right side of the door is called the first line of the Couplet, and the left one is the second line. On the eve of the Spring Festival, every household will past on doors a Spring Couplet written on red paper to give a happy and hilarious atmosphere of the Festival. In the past, the Chinese usually wrote their own Spring Couplet with a brush or asked others to do it for them, while nowadays, it is common for people to buy the printed Spring Couplet in the market.[3]仅仅鼠标一点,购物者就几乎能在网上买到任何东西,从食品杂货到汽车,从保险单(insurance policies)到房贷。
电子商务(electronic commerce)的世界使得消费者无需离开舒适的家就能在数以千计的网店购物,并且完成付款。
消费者期望商家(merchants)不仅仅能够在网上销售产品,而且能够让支付过程变得简单、安全。
当然,网络购物者也需要谨慎小心以保证愉快、安全的购物经历。
With just a click of the mouse, shoppers can buy nearly any product online, from groceries to cars, from insurance policies to home loans. The world of electronic enables consumers to shop at thousands of online stores and pay for their purchases without leaving the comfortable home. Consumers expect merchants not only to make their products available on the web, but also to make payments a simple and secure process. Of course, online shoppers need to be cautious to make their online shopping experiences enjoyable and safe.2013.12[1] 许多人喜欢中餐。
在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。
精心准备的中餐既可口又好看。
烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。
但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。
由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既美味又健康。
Many people are fond of Chinese cuisine.In China,cooking is regarded not only as a craftsmanship, but also as an art. A well-prepared Chinese cuisine is both tasty and good-looking. Cooking skills and dish ingredients vary a lot in different regions of China. However, good Chinese cuisine always shares something in common, that is, the color, aroma, taste and nutrition. As food is vital to one’s health, a good chef is always trying to strike a balance among grains, meat and vegetables. That’s why Chinese cuisine is tasty and healthy.[2] 中国结(the Chinese knot)最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。
在古代,人们用它来记录事件,但现在主要是用于装饰的目的。
“结”在中文里意味这爱情、婚姻和团聚。
中国结常常作为礼物交换或作用饰品祈求好运和辟邪。