文言文英译-罗经国
- 格式:doc
- 大小:38.50 KB
- 文档页数:4
康保裔文言文原文如下:康保裔,河南洛阳人也。
祖志忠,讨王都战没。
父再遇,从太祖征李筠,又死于兵。
保裔在周屡立战功,及再遇阵没,诏以保裔代父职,从石守信破泽州,又从诸将破契丹于石岭关,领登州剌史。
寻知代州,移深州,领凉州观察使。
真宗即位,召还,以其母老勤养,赐以上尊酒茶米。
诏褒之,为高阳关都部署。
契丹兵大入,诸将与战于河间,保裔选精锐赴之,会暮,约诘朝合战。
迟明,契丹围之数重,左右劝易甲驰突以出,保裔曰:“临难无苟免。
”遂决战。
二日,杀伤甚众,蹴践尘深二尺,兵尽矢绝,援不至,遂没焉。
时车驾驻大名,闻之震悼,废朝二日,赠侍中。
以其子继英为六宅使、顺州刺史,继彬为洛苑使。
继英等谢曰:“臣父不能决胜而死,陛下不以罪其孥幸矣,臣等顾蒙非常之恩!”因悲涕伏地不能起。
上恻然曰:“尔父死王事,赠赏之典,所宜加厚。
”顾谓左右曰:“保裔父、祖死疆埸,身复战没,世有忠节,深可嘉也。
”翻译如下:康保裔,河南洛阳人。
他的祖父康志忠,在讨伐王都的战役中战死。
他的父亲康再遇,曾随太祖赵匡胤征讨李筠,也战死在沙场。
康保裔在周朝时屡建战功,等到他的父亲战死后,皇帝下诏让康保裔代替父亲的职位,跟随石守信攻破泽州,又在石岭关与其他将领一起打败契丹人,被任命为登州剌史。
后来又被任命为代州知州,调任深州,还担任过凉州观察使。
真宗皇帝即位后,召回康保裔,因为他母亲年老需要照顾,赐予他上等的酒、茶、米。
皇帝下诏嘉奖他,任命他为高阳关都部署。
当时契丹人入侵,各路将领在河间与契丹人交战,康保裔挑选精锐部队参与战斗,约定在傍晚时分会合。
第二天一早,契丹人将他们重重包围,左右的人劝康保裔更换盔甲,骑马突围逃跑,但康保裔说:“面临大难不能苟且偷生。
”于是他们决定决战。
经过两天的激战,双方伤亡惨重,尘土飞扬,两尺之深,箭矢用尽,援军未到,康保裔最终战死。
当时皇帝驻扎在大名,听闻此事后震惊悲痛,连续两天不上朝,追赠康保裔为侍中。
封他的儿子康继英为六宅使、顺州刺史,康继彬为洛苑使。
《李世民畏魏征》原文及翻译译文《《李世民畏魏征》原文及翻译译文》这是优秀的文言文翻译译文文章,希望可以对您的学习工作中带来帮助!1、《李世民畏魏征》原文及翻译译文《李世民畏魏征》原文及翻译资治通鉴原文:魏征状貌不逾中人,而有胆略,善回①人主意。
每犯颜苦谏,或逢上②怒甚,征神色不移,上亦为霁威③。
尝谒告④上冢,还,言于上曰:“人言陛下欲幸南山,外皆严装已毕,而竞不行,何也?”上笑日:“初实有此心,畏卿嗔,故中辍耳。
”上尝得佳鹞⑤自臂之望见征来匿怀中;征奏事固久不已,鹞竟死怀中。
【注释】①回:回转,扭转。
②上:指唐太宗李世民。
③霁威:息怒。
④谒告:请假。
⑤鹞:猛禽。
译文:魏征的样貌虽不超过一般人,却有胆识谋略,善于让皇帝回心转意。
魏征总是触犯龙颜当面直言规劝;有时皇上非常生气,魏征却面不改色、若无其事,皇上也就息怒,不再发威了。
魏征曾请假回家上坟,回来后对皇上说:“听别人说,皇上打算去南山游玩,一切已经安排妥当、整装待发。
但现在居然又不去了,是什么原因呢?”皇上笑答:“起初确实有这样的打算,但是担心爱卿你责怪,所以就半路停下了。
”皇上曾得到一只很好的鹞鹰,放在手臂上把玩,看见魏征前来,藏到怀中。
魏征上奏故意久久不停,鹞鹰最终闷死在皇上怀中。
《李世民畏魏征》2、《避性畏热》原文及翻译译文《避性畏热》原文及翻译冯梦龙原文:一贫亲赴富亲之席,冬日无裘而服葛①,恐人见笑,故意挥一扇对众宾曰:“某性畏热,虽冬月亦好取凉。
”酒散,主人觉其伪,故作逢迎之意,单衾②凉枕,延宿池亭之上。
夜半不胜寒,乃负床芘体③而走,失脚堕池中。
主人环视之,惊问其故,贫亲曰:“只缘避性畏热之甚,虽冬月宿凉亭,还欲洗一水浴耳。
”——选自冯梦龙·《广笑府》【注释】:①葛:葛麻做的衣服。
②单衾:单被。
③芘体:遮住身体。
芘通“庇”。
译文:有个穷人要到有钱的亲戚家做客。
冬天没有棉袄穿,就穿一件葛布夏衣。
他怕人看了之后笑他,就故意摇着扇子,对客人说:“我体质怕热,所以嘛,虽然冬天也要扇风得凉。
2492020年39期总第531期ENGLISH ON CAMPUS关联翻译理论视角下的《岳阳楼记》译本赏析文/祁文华境”(林克难1994:7)。
在此基础上,他们的学生Gutt对翻译进行了研究,于1991年在《翻译与关联:认知与语境》一书中,提出了关联翻译理论,表示译者应使读者不花费多余的努力达到最佳关联。
对译者来说,先要推理出原作者的意图,然后在了解译文读者的认知环境基础上再进行翻译,且译文要传达出原文中能让译文读者产生足够语境的部分,其表达也要清楚易懂,不让译文读者花费不必要的努力,从而达到最佳关联(林克难1994:8)。
2. 语内翻译与语际翻译。
文言文的翻译通常包括语内翻译和语际翻译两个过程,即先对文言文原文进行语内翻译,将其翻译成现代汉语;基于此现代汉语,经过语际翻译,最终译为目标语。
而黄国文(2012:69)在谈《论语》英译时指出“有些译者没有明显采用语内翻译,将原文事先翻译成现代汉语,但在这些译者头脑中还是存在语内翻译过程”。
本文认为关联翻译理论中关于译者翻译任务的阐释可以很好地解释和指导文言文翻译的语内翻译和语际翻译过程。
四、译本赏析1. 叙事。
叙事部分主要集中在第一段,记叙了重修岳阳楼的背景和作记的缘由,其中涉及时间、人物、地点、事件等信息点。
因此,英译时要将这些信息点按原文准确翻译出来。
原文:滕子京谪守巴陵郡。
(1)谢百魁(以下简称谢):“Teng Zijing was relegated to the position of the prefect of Baling.”(2)杨宪益夫妇(以下简称杨):“Teng Zijing was banished from the capital to be governor of Baling Prefecture.”译者们对“谪”进行语内翻译时出现了理解偏差。
根据百度百科,滕子京在任职泾州知府时,因“用公使钱无度”被贬谪到一、引言范仲淹在《岳阳楼记》中通过描写岳阳楼的雄伟景象,抒发了自己的政治抱负。
《明史·朱英传》原文及翻译译文《《明史·朱英传》原文及翻译译文》这是优秀的文言文翻译译文文章,希望可以对您的学习工作中带来帮助!1、《明史·朱英传》原文及翻译译文《明史·朱英传》原文及翻译明史原文:朱英,字时杰,桂阳人。
五岁而孤。
举正统十年进士,授御史。
浙、闽盗起,简御史十三人与中官分守诸府,英守处州。
而叶宗留党四出剽掠,处州道梗。
英间道驰至,抚降甚众,戮贼首周明松等,贼散去乃还。
天顺初,两广贼愈炽,诸将多滥杀冒功。
巡抚叶盛属英督察。
参将范信诬宋泰永平二乡民为贼屠戮殆尽又欲屠进城乡英驰讯悉纵去信忿留师不还英密请于盛檄信班师一方始靖。
潮州贼罗刘宁等流劫远近,屡挫官兵。
英会师破灭之。
还所掠人口数千,别置一营以处妇女,人莫敢犯。
遭母忧。
成化初服阙,补陕西。
历陕西左、右布政史,皆推行均徭法。
两广总督吴琛卒,廷议以英前在广东有威信,遂以代琛。
自韩雍大征以来,将帅喜邀功,利俘掠,名为“雕剿”。
英至,镇以宁静,约饬将士,毋得张贼声势,妄请用师。
招抚瑶、僮效顺者,定为编户,给复三年。
于是马平、阳朔、苍梧诸县蛮悉望风附。
而荔波贼李公主有众数万,久负固,亦遣子纳款。
自是归附日众。
英淳厚,然持法无所假借。
与市舶中官韦眷忤,眷摭奏英专权玩贼。
浔州知府史芳以事见责,亦讦英奸贪欺罔。
按皆无验,乃镌芳二官,谕眷协和共事。
成化二十一年卒。
英为总督承韩雍、吴琛后。
雍虽有大功,赠遗过侈,有司困供亿,公私耗竭。
而琛务谨廉;至英益持清节,仅携一苍头之官。
先后屡赐玺书、金币,英藏玺书,贮金币于库。
其威望不及雍,而惠泽过之。
在甘肃积军储三十万两,广四十余万,皆不以闻。
或问之,答曰:“此边臣常分,何足言。
”人服其知大体。
(选自《明史•朱英传》,有删改)[注]给复:免除赋役。
译文:朱英,字时杰,桂阳人。
五岁丧父。
考取正统十年进士,授官御史。
浙、闽一带盗贼起事,朝廷选派御史十三人和太监分别防守各府,朱英被派守处州。
原文:戚继光,字元敬,世登州卫指挥佥事。
父景通,历官都指挥,署大宁都司,入为神机坐营,有操行。
继光幼倜傥负奇气。
家贫,好读书,通经史大义。
嘉靖中嗣职,用荐擢署都指挥佥事,备倭山东。
改佥逝江都司,充参将,分部宁、绍、台三郡。
翻译:戚继光,字元敬,世代担任登州卫指挥佥事。
其父戚景通,历任都指挥,代理大宁都司,入京师任神机营坐营,品行端正。
戚继光自幼英俊潇洒,气度不凡。
家境贫寒,酷爱读书,通晓经史大义。
嘉靖年间继承父职,因推荐被提拔为署都指挥佥事,负责防备倭寇在山东地区。
后调任江都司佥事,充任参将,分管宁、绍、台三郡。
原文:三十六年,倭犯乐清、瑞安、临海,继光援不及,以道阻不罪。
寻会俞大猷兵,围汪直余党于岑港。
久不克,坐免官,戴罪办贼。
已而倭遁,他倭复焚掠台州。
给事中罗嘉宾等劾继光无功且通番。
方按问,旋以平汪直功复官,改守台、金、严三郡。
翻译:嘉靖三十六年,倭寇侵犯乐清、瑞安、临海等地,戚继光未能及时支援,因道路受阻而不受责罚。
不久与俞大猷会师,围剿汪直余党于岑港。
久攻不下,被免官,戴罪处理敌寇。
不久,倭寇遁去,其他倭寇又焚烧掠夺台州。
给事中罗嘉宾等人弹劾戚继光无功且通敌。
正在审问之际,因平定汪直有功,官复原职,改任台、金、严三郡守将。
原文:继光至浙时,见卫所军不习战,而金华、义乌俗称剽悍,请召募三千人,教以击刺法,长短兵迭用,由是继光一军特精。
又以南方多薮泽,不利驰逐,乃因地形制阵法,审步伐便利,一切战舰、火器、兵械,精求而更置之。
戚家军”名闻天下。
翻译:戚继光到浙江时,看到卫所军不擅长作战,而金华、义乌等地民众以剽悍著称,于是招募三千人,教授他们击刺之法,长短兵器交替使用,因此戚继光所部军队特别精锐。
又因南方多沼泽,不利于快速追击,于是根据地形制定阵法,审视步伐的便利性,对一切战舰、火器、兵器进行精心研究并加以更换。
戚家军因此名闻天下。
原文:四十年,倭大掠桃渚、圻头。
继光急趋宁海,扼桃渚,败之龙山,追至雁门岭。
嘉靖三十六年,倭寇侵犯乐清、瑞安、临海,继光未能及时援救,因道路阻塞,故不罪之。
未几,与俞大猷之军会合,围汪直余党于岑港,久不能克,遂被免官,戴罪惩敌。
倭寇遂遁,而其他倭寇又至台州焚掠。
给事中罗嘉宾等上奏朝廷,弹劾继光无功,且通外国。
正在调查审问,不久,因平定汪直之功,恢复原职,改守台金、严三郡。
继光至浙江,见防区之军不习战,而金华、义乌民俗剽悍,遂请招募三千人,教之攻刺之术,长短兵器轮番使用,自此继光之军特精锐。
又因南方多沼泽,不利于骑马追逐,乃依地形制阵,考虑步行作战之便,所有战舰、火药武器、兵械,皆精心研制,加以更换。
戚家军,名闻天下。
嘉靖四十一年,倭寇大举进犯福建。
宁德已屡次失陷。
离城十里,有地名横屿,四面皆险要水路,贼寇大本营设于此。
官军不敢攻之,相持不下。
继光知此,遂调兵遣将,制定战术,夜袭横屿。
倭寇不意官军来袭,措手不及,大败而逃。
继光乘胜追击,斩杀无数,终于荡平横屿之敌。
继光在东南沿海抗击倭寇十余年,大小八十余战,扫平多年为虐沿海的倭患,确保了沿海人民的生命财产安全。
后又在北方抗击蒙古部族内犯十余年,保卫了北部疆域的安全,促进了蒙汉民族的和平发展。
继光著有《纪效新书》、《练兵实纪》等兵书,传世至今。
继光一生,以捍卫边疆为己任,屡克强敌,战功卓著。
其人英勇善战,带兵有方,创立了戚家军,成为明朝抗倭的支柱。
世人称其为民族英雄,实至名归。
《国朝先正事略·刁蒙吉先生事略》原文及翻译译文《《国朝先正事略·刁蒙吉先生事略》原文及翻译译文》这是优秀的文言文翻译译文文章,希望可以对您的学习工作中带来帮助!1、《国朝先正事略·刁蒙吉先生事略》原文及翻译译文《国朝先正事略·刁蒙吉先生事略》原文及翻译国朝先正事略原文:先生讳包,字蒙吉,晚号用六居士,直隶祁州人。
父克俊,乐道好施与,学者称贞惠先生。
先生生而颖异,敦尚质行;年二十有五,举明天启丁卯乡试,以古文鸣于京辅。
既再上春官,不第。
遂弃举子业,力以斯文为已任。
于城隅辟地为斋,曰潜室,亭曰肥遁,日闭户读书其中,无间寒暑。
学者宗焉,执经之屦满户外。
“甲申国变”,设庄烈愍皇帝主于所居之顺积楼,服斩衰,朝夕哭临如礼。
“伪命”敦趣,先生以死拒,几及于难,会贼败得解。
入国朝,遂不仕。
日取四子、五经及宋元以来诸儒书,反复寻究,积二十年不倦。
尝谓君子守身之道三,曰言语不苟,日取与不苟,曰出处不苟。
尤笃好梁谿高忠宪④之书,曰:“不读此,凡虚过一生。
”逆置主奉之,如事贞惠礼。
偶有过举,必展谒悔谢日:“某不肖,甚愧吾父师。
不可为子,不可为人。
”其勇于自克如此。
先是,贞惠卒,三日勺水不入口,母哭慰之,始勉进一溢米。
须发尽白杖而后起丧祭一准礼经既葬庐于中庭檐下三年不饮酒食肉不入内室每朔望忌辰悲号感行路。
年六十有七,以居母忧,毁悴致不起。
将卒时,肃衣冠起坐,命告辞贞惠及忠宪主。
问家事不答,徐曰:“吾胸中无一事,行矣。
”遂瞑。
学者私谥文孝先生。
生平木讷,似不能言。
及大义所在,则正色而谈,上下皆倾听。
州有大事不能决者,必待先生一言为断。
明季流贼犯州城,先生毁家倡众,誓固守,城不得破。
贼既去,流民载道,设屋聚齐之,病者给医药,全活尤多。
有山左难妇七十余人,择老成家人护以归。
临行,八拜以重托,家人皆感泣,竭力卫送,历六府尽归其家。
(节选自《国朝先正事略●刁蒙吉先生事略》)[注]①甲申国变:崇祯十七年(1644),李自成攻入北京,崇祯帝自缢殉国。
《弦章辞鱼》原文及翻译译文《《弦章辞鱼》原文及翻译译文》这是优秀的文言文翻译译文文章,希望可以对您的学习工作中带来帮助!1、《弦章辞鱼》原文及翻译译文《弦章辞鱼》原文及翻译说苑原文:晏子没十有七年,景公饮诸大夫酒,公射出质,堂上唱善,若出一口。
公作色太息,播弓矢。
弦章入,公曰:“章!自吾失晏子,于今十有七年,未尝闻吾不善,今射出质,而唱善者若出一口。
”弦章对曰:“此诸臣之不肖也。
知不足以知君之不善,勇不足以犯君颜色,然而有一焉。
臣闻之,君好之,则臣服之;君嗜之,则臣食之。
夫尺蠖(huò)食黄则其身黄,食苍则其身苍。
君其犹有谄人言乎?”公曰:“善。
今日之言,章为君,我为臣。
”是时海人入鱼,公以五十乘赐弦章。
弦章归,鱼乘塞涂,抚其御之手曰:“曩之唱善者,皆欲若鱼者也。
昔者晏子辞赏以正君,故过失不掩。
今诸臣谄谀以干利,故出质而唱善,如出一口。
今所辅于君未见于众,而受若鱼,是反晏子之义而顺谄谀之欲也。
”固辞鱼不受。
君子曰:“弦章之廉,乃晏子之遗行也。
”(《说苑·君道》)译文:晏子死了十七年了。
一天,齐景公请大夫们饮酒。
景公乘酒兴拉弓射箭,箭飞出箭靶之外。
堂上的大夫们高声叫好,那声音如同从一个人的嘴里发出来的一样。
景公气得变了脸色,长叹一声,扔掉弓箭。
这时弦章从外面进来,景公对他说:“弦章啊,自从我失去晏子,到现在已有十七年了。
十七年来,从来没有听到人们说我有什么不好。
今天,我射箭时箭都飞出了靶外,可大夫们却异口同声地高声叫好。
”弦章回答说:“这是诸位大夫的不贤。
他们的才智不足以发现您的过失,他们的勇气不足以冒犯您的威严,这样,就有了完全一致的反应。
我听说:您喜爱什么样的衣物,大臣们就穿用这样的衣物;您喜欢什么样的食品,大臣们就食用这些食品。
尺蠖吃黄颜色的东西,它的身体就变成黄色;它吃青颜色的东西,它的身体就变成青色。
(大臣们对您射箭脱靶却异口同声地叫好)这大概和您喜欢听奉承的话还是有关系的吧?”景公说:“很好。
从英汉对比角度谈《兰亭集序》的翻译作者:杨惠婷来源:《卷宗》2013年第11期摘要:本文从英汉对比研究的角度分析了笔者在翻译《兰亭集序》过程中运用的译法及原因。
笔者详细阐述了英汉两种语言之间存在的巨大差异,并着重分析了“形合与意合”,“聚集与流散”的句法差异及其在翻译实践中的应用。
关键词:英汉差异;形合;意合;聚集;流散《兰亭集序》又名《兰亭宴集序》、《兰亭序》和《禊贴》,是王羲之为与友人相聚饮酒赋诗所成的诗集作的序文,文章主要记述周围山水之美和聚会的欢乐之情,并抒写由此而引发的作者好景不长,生死无常的内心感慨。
全文朴实清新,不事雕饰,语言用词古雅,清新流畅。
作为我国古代散文的一枝奇葩,对《兰亭集序》进行翻译并将其译介到国外也就成为译者工作的一项重要内容。
林语堂、谢百魁、罗经国等翻译家都对《兰亭集序》进行了翻译。
根据严复先生提出的“信达雅”翻译标准,翻译的第一要旨就是“信”,即译文在内容上要忠于原文。
此外,在语体风格、情态色彩等方面也要尽量忠于原文。
因此,在翻译《兰亭集序》的时候,笔者也是以此要旨为主要标准,尽量全面准确地探究原文作者的真实意图以及思维逻辑,并以双语转换的各种技巧对译文进行调整、补充,力求使译文能够精确地反映原文意义,同时,也注意不拘泥于原文形式,使译文符合英语的表达习惯。
而至于“达”和“雅”,由于笔者能力有限,只能尽自己所能对译文进行修饰推敲,并不敢妄言能够达到这两条标准。
下面笔者就将从英汉两种语言的几个特点对比的角度来阐述一下自己对《兰亭集序》翻译的几点体悟。
1 意合与形合在《兰亭集序》翻译中的体现1.1 理论概述所谓形合,指的是句中的词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。
英语造句常用各种形式手段来连接词、语、分句或从句,注重句子的形式注重完整的句子结构,以形显意。
因此,英语造句主要采用行合法。
所谓意合,指的是词语或分句之间不用语言形式手段链接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。
居正为政,尊主权,课吏职,信赏罚,一号令。
虽万里之外,朝下而夕奉行。
黔国公沐朝弼数犯法,当逮,朝议难之。
居正擢用其子,驰使缚之,不敢动。
至,请贷其死,锢之南京。
居正以御史在外,往往凌抚臣,痛欲折之。
一事小不合,诟责随下,又敕其长加考察。
御史刘台按辽东,误奏捷。
居正方引故事绳督之,台抗章论居正专恣不法,居正怒甚。
帝为下台诏狱,命杖百,远戍。
由是诸给事御史益畏居正,而心不平。
居正乞归葬父,帝使尚宝少卿郑钦、锦衣指挥史继书护归,期三月,葬毕即上道。
居正请广内阁员,诏即令居正推。
居正因推礼部尚书马自强、吏部右侍郎申时行。
帝以居正才德兼备,遂擢为内阁首辅。
居正居相位,竭心尽力,政绩卓著。
居正严于律己,清正廉洁,政事之余,好学不倦。
其子张敬修,亦以才学闻名,居正常以古圣先贤之教诲,教导其子。
居正为政,注重农桑,兴修水利,减免赋税,使百姓安居乐业。
又选拔贤能,整顿吏治,使国家政治清明。
居正主张严以治军,加强边防,抵御外患。
在位期间,多次派兵出征,平定边疆叛乱,巩固国家统一。
居正还重视教育,提倡儒学,选拔人才,为国家培养了大量栋梁之才。
居正一生勤政爱民,深受百姓爱戴。
然其权势过重,也引起了一些朝臣的不满。
晚年,居正因劳累过度,身患重病,但仍勉力处理国事。
万历十年,居正病逝,享年五十八岁。
居正死后,朝野为之哀悼,追封太子太保,谥文忠。
居正为政,功勋卓著,堪称一代名臣。
其政治才能、治国理念,至今仍为后人所称颂。
张居正的一生,是对忠诚、勤勉、廉洁、仁爱的最好诠释。
沈复《浪游记快》原文及翻译译文《沈复《浪游记快》原文及翻译译文》这是优秀的文言文翻译译文文章,希望可以对您的学习工作中带来帮助!1、沈复《浪游记快》原文及翻译译文沈复《浪游记快》原文及翻译沈复原文:山水怡情,云烟过眼,不过领略其大概,不能探僻寻幽也。
余凡事喜独出己见,不屑随人是非。
名胜所在,贵乎心得,有名胜而不觉其佳者,有非名胜自以为妙者。
余年十五时,吾父稼夫公馆于山阴赵明府幕中。
有赵省斋先生名传者,杭之宿儒也。
赵明府延教其子,吾父命余亦拜投门下。
暇日出游,得至吼山。
近山见一石洞,豁然空其中,四面皆峭壁,俗名之曰“水园”。
临流建石阁五椽,对面石壁有“观鱼跃”三字,水深不测,相传有巨鳞潜伏,余投饵试之,仅见不盈尺者出而唼食焉。
阁后有道通旱园,拳石乱矗,有横阔如掌者,有柱石平其顶而上加大石者,凿痕犹在,一无可取。
游览既毕,宴于水阁,命从者放爆竹,轰然一响,万山齐应,如闻霹雳生。
此幼时快游之始。
至山阴之明年,先生以亲老不远游,设帐于家,余遂从至杭,西湖之胜因得畅游。
结构之妙,予以龙井为最,小有天园次之。
石取天竺之飞来峰,城隍山之瑞石古洞。
水取玉泉,以水清多鱼,有活泼趣也。
大约至不堪者,葛岭之玛瑙寺。
其余湖心亭,六一泉诸景,各有妙处,不能尽述,然皆不脱脂粉气,反不如小静室之幽僻,雅近天然。
苏小小墓在西泠桥侧,作八角形,上立一碑,大书曰“钱塘苏小小之墓”。
从此吊古骚人不须徘徊探访矣。
余思古来烈魄忠魂堙没不传者,固不可胜数,即传而不久者亦不为少,小小一歌妓耳,自南齐至今,尽人而知之,此殆灵气所钟,为湖山点缀耶?桥北数武①有崇文书院,余曾与同学赵缉之投考其中。
时值长夏,起极早,出钱塘门,过昭庆寺,上断桥,坐石阑上。
旭日将升,朝霞映于柳外,尽态极妍;白莲香里,清风徐来,令人心骨皆清。
步至书院,题犹未出也。
午后交卷,偕缉之纳凉于紫云洞,大可容数十人,石窍上透日光。
有人设短几矮凳,卖酒于此。
解衣小酌,尝鹿脯甚妙,佐以鲜菱雪藕,微酣出洞。
《对牛弹琴》原文及翻译译文《《对牛弹琴》原文及翻译译文》这是优秀的文言文翻译译文文章,希望可以对您的学习工作中带来帮助!1、《对牛弹琴》原文及翻译译文《对牛弹琴》原文及翻译牟融《理惑论》寓言故事原文:公明仪为牛弹《清角》之操,伏食如故。
非牛不闻,不合其耳也。
转为牛虻之声,孤犊之鸣,即掉尾奋耳,蹀躞而听。
注:①操,琴曲。
②蹀躞(dié__è),踮着小步。
译文:公明仪为牛弹奏曲名是《清角》的音乐,牛低头依旧吃草。
不是牛没听见,是不适合它的耳朵听。
转而发出牛虻的声音,孤单牛犊的鸣叫声,那就牛马上摇摆尾巴,竖起耳朵,踮着小步仔细地听。
2、《袁彦伯作《北征赋》》原文及翻译译文《袁彦伯作《北征赋》》原文及翻译世说新语原文:桓宣武①命袁彦伯②作《北征赋》,既成,公与时贤共看咸嗟叹之。
时王珣在坐,云:“恨少一句,得‘写’字足韵③当佳。
”袁即于坐揽笔益云:“感不绝于余心,溯流风而独写。
”公谓王曰:“当今不得不以此事推袁。
”(刘义庆《世说新语》)【注】①桓宣武:指桓温。
②袁彦伯:袁宏。
任桓温的记室参军时随桓温北伐。
③足韵:补足一韵。
译文:桓温叫袁彦伯作一篇《北征赋》,赋写好以后,桓温和在座的贤士一起阅读,大家都赞叹写得好。
当时王珣也在座,说:“遗憾的是少了一句。
如果用‘写’字足韵,就会更好。
”袁彦伯立刻即席拿笔增加了一句:“感不绝于余心,溯流风而独写。
”桓温对王珣说:“当今不能不因为这件事推重袁氏。
”《袁彦伯作《北征赋》》3、《世说新语》之《咏雪》原文及翻译译文《世说新语》之《咏雪》原文及翻译世说新语原文:谢太傅寒雪日内集,与儿女讲论文义。
俄而雪骤,公欣然曰:“白雪纷纷何所似?”兄子胡儿曰:“撒盐空中差可拟。
”兄女曰:“未若柳絮因风起。
”公大笑乐。
即公大兄无奕女,左将军王凝之妻也。
译文:一个寒冷的雪天,谢太傅把家人聚会在一起,跟子侄辈的人谈诗论文。
忽然间,雪下得紧了,太傅高兴地说:“这纷纷扬扬的大雪像什么呢?”他哥哥的长子胡儿说:“跟把盐撒在空中差不多。
《明史·罗通传》原文及翻译译文《《明史·罗通传》原文及翻译译文》这是优秀的文言文翻译译文文章,希望可以对您的学习工作中带来帮助!1、《明史·罗通传》原文及翻译译文《明史·罗通传》原文及翻译明史原文:罗通,字学古,吉水人。
永乐十年进士。
授御史,巡按四川。
都指挥郭赟与清军御史汪琳中交通为好利,通劾奏,逮治之。
三殿灾,偕同官何忠等极陈时政阙失。
忤旨,出为交耻清化知州。
宣德元年,黎利反,王通战败,擅传檄割清化、迤南畀贼。
贼方围清化,通与指挥打忠坚守,乘间破贼,杀伤甚众。
贼将遁而檄至,通曰:“吾辈杀贼多,出城必无全理,与就缚,曷若尽忠死。
”乃与忠益固守。
贼久攻不下,令降将蔡福说降,通登陴大骂。
贼知城不可拔,引去。
及还京,宣宗大奖劳之。
景帝监国,以于谦、陈循荐,起兵部员外郎,守居庸关。
俄进郎中。
帝即位,进右副都御史。
也先犯京师,别部攻居庸甚急。
天大寒,通汲水灌城,水坚不得近。
七日遁走,追击破之。
景泰元年召还。
时杨洪督京营,命通参军务兼理院事。
言:“诸边报警,率由守将畏征调,饰诈以惑朝廷:遇贼数十辄称杀败数千。
向者德胜等门外不知斩馘几何,而获官者至六万六千余人。
辇下且然,何况塞外。
且韩信起自行伍,穰苴拔于寒微,宜博搜将士中如信、苴者,与议军事。
若今腰玉珥貂,皆苟全性命保爵禄之人,憎贤忌才,能言而不能行,未足与议也。
”意盖诋谦与石亨辈。
谦疏辨,言:“概责边报不实,果有警,不奏必致误事。
德胜门外官军升级,惟武清侯石亨功次册当先者万九千八百余人,及阵亡三千余人而已,安所得六万之多?通以为滥,宜将臣及亨等升爵削夺。
有如韩信、穰苴者,乞即命指荐,并罢臣营务,俾专治部事。
”疏下廷议。
廷臣共言谦及石亨、杨洪实堪其任;又谓通志在灭贼,无他。
帝两解之。
寻敕谦录功,不得如从前冒滥,盖因通言而发也。
给事中覃浩等言通本以知兵用,不宜理院事,乃解其兼职。
塞上军民多为寇所掠。
通请榜诸边能自归者,军免戍守三年,民复徭役终身。
2015年北京大学翻译硕士考研真题回忆版北大除了政治其它三门都是自主命题,总体还是稍有难度的。
虽说北大出题常出其不意,但仔细研究真题就会发现高频考点与考察倾向。
所以真题虽然不可迷信,但非常重要,尤其是翻译基础和百科,复习前和中要用心体会,尽量避免大海捞针。
我回忆的不全,但希望能稍有所用,大家可与高人回忆的题目补充使用。
1、翻译英语今年体型大变,基本只考阅读和写作。
有一篇完型填空,讲的是modernism 和postmodernism,不是很难,更多是考察词义,但这两个概念后面又考了一次,北大貌似钟情于此类深沉的概念==大家最好有所了解;四篇阅读,内容不太记得了,全是客观选择题,题型有sb does what because_____ ABCD,有考察某词在文中的语义等。
有两篇稍难;一篇段落排序,做的那叫一个虐啊!没记错的话共6段乱序文字,有一段是多余的,还有一段给出了正确位置(倒数第二段)。
内容又是关于modernism和postmodernism 的,北大重人文素养,所以对这类概念要真心敏感啊!另外一定要审题,我当时想当然地直接做了,不知有一段多余,结果弄乱了思维,还占用了作文的宝贵时间。
总之这门课就考功底,据说2015年起命题会偏向于考研英语(今年完型就是证明),但难说明年就不考选择,所以不可心存侥幸。
大家可参考考研英语题型,拿专八的阅读题练感觉,重点读经济学人等高品质外刊提升阅读水平,兼顾语法词汇。
2、翻译基础词语翻译出现了前两年考过的,如《吉尼斯世界纪录大全》、发票单(去年考的是invoice,英译汉),好像还有penalty kick,此外有方便面、《读者文摘》、新闻摘要(要注意区分digest、abstract等词),没有特别偏怪的词。
英译汉大家可百度一下美剧常出现的词汇,并不多,但是和北大考的风格很接近,有很多是西方常用的文化意义词汇。
英译汉:稍有难度,讲的是loyalty可能会演化为狂热崇拜和俯首听命两种极端结果,在政客的鼓吹下loyalty被蒙上了更深的道德意义,结尾警醒世人要使自己免受所谓“忠诚”的摆布。
《古文观止》版本流变的三个阶段田慧(聊城大学文学院,山东聊城252000)摘要:《古文观止》是吴楚材、吴调候于康熙三十三年编的一部古代散文选本,自刊刻以来,广为流传,版本情况纷繁丰富。
随着时间迁移,《古文观止》的版本和性质也随之发生演变。
本文将其版本的流变分为三个阶段,即清刻本时期、民国刻本时期和新中国版时期,分别对这三个时期《古文观止》的版本、性质B变情况做简要述略。
关键词:古文观止版本性质《古文观止》是吴楚材、吴调候于康熙三十三年编的一部古代散文选本。
《古文观止》全书共十二卷,收录先秦至明末古文二百二十二篇,选文上以散文为主,兼取骈文。
自刊刻以来,由于其选文精当,评点中肯,体例清晰,因此颇受欢迎,广为流传,成为自清以来这三百多年时间里流传最广的一部古文选本。
鲁迅先生评其与《昭明文选》一样,在文学上的影响不可轻视。
其又与《唐诗三百首》为古诗文选本之“双壁”,可见其&《古文观止》编选于清而绵延至今,三百余年时间里,大浪淘沙,许多古文选本已时代遗,《古文观止》受时间的,,不,一,生与&时间的的,《古文观止》无论在本上还是性质上均已发生变化&本文清刻版、、中三不同时期版本的流做简要述略。
一、清刻版时期(1694—1911)《古文观止》编于清康熙三十三年,先生,《古文观止》最刊刻于康熙三十年,刻本为吴本。
吴为吴楚材,累官至两广总督&康熙三十四年,在的吴收吴楚材、吴调候编的《古文观止》,其以评,为其“选,评不繁,其、不精当”®™,于&此本中,仅有吴兴祚序言,没有二吴自序,也无体例编言。
此后,乾隆三十九年鸿文堂本和乾隆五十年映雪堂本皆依据吴本刊刻&康熙三十六年,吴去世,二吴在浙江家乡重新翻刻,此本即为文富堂刊本。
此本中,保有二吴序言,并且吴楚材写例言,但吴言未踪影。
先生指出,自康熙三十七年以后,众多刻本是由吴刊刻的本子和二吴所刊的本子这系统繁衍而来的。
滕王阁序罗经国译文(原创版)目录1.介绍《滕王阁序》及其作者王勃2.罗经国的翻译背景和目的3.罗经国译文的特点和价值4.对罗经国译文的评价正文《滕王阁序》是我国古代文学的瑰宝,是初唐四杰之一王勃的代表作。
这篇文章以长江天险和中国历史文化名胜为背景,表达了作者对国家繁荣和人民安康的美好祝愿,展示了王勃卓越的文学才华。
而罗经国教授将这篇名篇翻译成英文,让世界了解中国文化,具有极高的文化价值。
罗经国教授是我国著名的英语教育家,他致力于中西文化的交流与传播。
在长期的教学和研究工作中,罗经国发现许多西方学者对中国文化了解不足,这激发了他将中国古代名篇翻译成英文的念头,让世界了解中国文化。
在这样的背景下,罗经国选择了《滕王阁序》作为翻译对象,希望通过这篇名篇让世界了解中国文化的博大精深。
罗经国译文的特点在于忠实原文、传达意境、注重语言的美感。
首先,他在翻译过程中尽量忠实于原文,力求保持原文的结构、风格和修辞手法。
其次,他努力传达原文的意境,让英文读者能够领略到中国文化的魅力。
最后,他在翻译中注重语言的美感,力求使译文具有英文的韵律美和表达力。
对于罗经国译文的评价,学术界普遍给予高度的认可。
首先,他的翻译使得《滕王阁序》这样的名篇走出国门,让世界了解中国文化,具有极高的文化价值。
其次,他的翻译风格成为翻译界的典范,影响了一代又一代的翻译工作者。
最后,他的翻译成果丰富了中国文化的研究,为中西文化的交流与传播做出了巨大贡献。
总之,罗经国教授将《滕王阁序》翻译成英文,让世界了解中国文化,具有重要的意义。
他的译文成为翻译界的典范,影响了一代又一代的翻译工作者。
第1页共1页。
滕王阁序罗经国译文
(实用版)
目录
1.介绍滕王阁序的背景和作者
2.概述滕王阁序的主要内容
3.分析滕王阁序的艺术特点
4.总结滕王阁序在我国文学史上的地位和影响
正文
一、滕王阁序的背景和作者
《滕王阁序》是我国唐代著名文学家王勃所创作的一篇骈文,是文学史上的经典之作。
王勃是唐代初期的文学家、政治家和书法家,他的文学才华横溢,作品具有很高的艺术价值。
二、滕王阁序的主要内容
《滕王阁序》以长江天险和中国历史文化名胜为背景,表达了作者对国家繁荣昌盛的美好祝愿,同时抒发了自己怀才不遇的感慨。
文章从洪都的地势、人才写到宴会,写滕王阁的壮丽,眺望的广远,扣紧秋日,景色鲜明;再从宴会娱游写到人生遇合,抒发身世之感;接着写作者的遭遇并表白要自励志节,最后以应命赋诗和自谦之辞作结。
三、滕王阁序的艺术特点
《滕王阁序》在艺术上有很多特点。
首先,文章结构严谨,层次分明。
作者从洪都的地势、人才写到宴会,再到滕王阁的壮丽,眺望的广远,扣紧秋日,景色鲜明。
其次,文章运用了大量的对仗和韵律,具有很高的音乐美。
再次,文章语言优美,具有很强的抒情性。
最后,文章中融入了作者的个人感慨,使文章具有深刻的思想内涵。
四、滕王阁序在我国文学史上的地位和影响
《滕王阁序》在我国文学史上具有很高的地位,被誉为骈文的典范。
它对后世的文学创作产生了深远的影响,成为了许多文人墨客学习和模仿的榜样。
同时,《滕王阁序》也被视为中国古代骈文发展的顶峰之作,对中国古代文学史产生了重要的影响。
罗伦,字子厚,蜀人也。
生于唐贞观元年,幼而聪颖,好学不倦。
及长,博览群书,尤精于经史。
年二十有五,举进士,对策第一,授秘书省正字。
时太宗皇帝钦其才,特命入翰林院,充学士。
伦在翰林,以文翰见称,文章典雅,议论宏达。
每有御制,必经其手,故时人号曰“翰林才子”。
太宗皇帝尝谓侍臣曰:“罗伦文章,独步天下,真吾国之宝也。
”伦居翰林数载,累迁至中书舍人。
时武后临朝,朝政多所变更,伦屡上疏,极言时弊,虽触犯权贵,然帝心嘉纳。
后武后废中宗,立睿宗,伦上疏谏,言辞激切,几致废黜。
赖有忠臣张柬之等力救,得免于难。
睿宗即位,伦以旧恩,复拜中书舍人。
时李隆基为太子,伦与张说、苏味道等同为东宫僚属。
隆基性好文学,伦益加辅导,太子闻其名,皆愿从游。
伦教隆基读书治事,隆基每有所疑,伦必详加解释,故隆基学业大进。
开元初,隆基即帝位,是为玄宗。
伦以旧臣,拜左散骑常侍。
玄宗好文学,每遇大事,必召伦商议。
伦虽年迈,然议论风生,犹能裨补国家。
时吐蕃侵边,伦上疏请缨,愿效犬马之劳,玄宗深嘉之。
伦在朝二十余年,历仕三朝,官至宰相。
其为人谦和,不矜不伐,虽位极人臣,犹自谦为布衣。
平生好施,遇贫者必周济之,故天下称为“仁者”。
开元二十五年,罗伦以疾终,年八十有六。
玄宗闻之,辍朝三日,追赠太子太师,谥曰“文贞”。
其墓在蜀之锦官城,后世子孙,皆以文学传家,至今不绝。
罗伦者,唐室之忠臣,文学之宗匠也。
其生平事迹,载于史册,传颂后世,诚为一代之英豪。
其文章之妙,议论之宏,皆可垂范后世,令人景仰。
故曰:“罗伦之才,独步天下,吾国之光也。
”。
古之学者必有师。
师者,所以传道受业解惑也。
人非生而知之者,孰能无惑?惑而不从师,其为惑也,终不解矣。
生乎吾前,其闻道也固先乎吾,吾从而师之;生乎吾后,其闻道也亦先乎吾,吾从而师之。
吾师道也,夫庸知其年之先后生于吾乎?是故无贵无贱,无长无少,道之所存,师之所存也。
嗟乎!师道之不传也久矣!欲人之无惑也难矣!古之圣人,其出人也远矣,犹且从师而问焉;今之众人,其下圣人也亦远矣,而耻学于师。
是故圣益圣,愚益愚。
圣人之所以为圣,愚人之所以为愚,其皆出于此乎?爱其子,择师而教之;于其身也,则耻师焉,惑矣。
彼童子之师,授之书而习其句读者也,非吾所谓传其道解其惑者也。
句读之不知,惑之不解,或师焉,或不焉,小学而大遗,吾未见其明也。
巫医乐师百工之人,不耻相师。
士大夫之族,曰师曰弟子云者,则群聚而笑之。
问之,则曰:“彼与彼年相若也,道相似也,位卑则足羞,官盛则近谀。
”呜呼!师道之不复,可知矣。
巫医乐师百工之人,君子不齿,今其智乃反不能及,其可怪也欤!圣人无常师。
孔子师郯子、苌弘、师襄、老聃。
郯子之徒,其贤不及孔子。
孔子曰:三人行,则必有我师。
是故弟子不必不如师,师不必贤于弟子,闻道有先后,术业有专攻,如是而已。
李氏子蟠,年十七,好古文,六艺经传皆通习之,不拘于时,学于余。
余嘉其能行古道,作《师说》以贻之。
On the Teacher罗经国译In ancient times those who wanted to learn would seek out a teacher, one who could propagate the doctrine1, impart professional knowledge, and resolve doubts. Since no one is born omniscient, who can claim to have no doubts? If one has doubts and is not willing to learn from a teacher, his doubts will never be resolved. Anyone who was born before me and learned the doctrine before me is my teacher. Anyone who was born after me and learned the doctrine before me is also my teacher. Since what I desire to learn is the doctrine, why should I care whether he was born before or after me? Therefore, it does not matter whether a person is high or low in position, young or old in age. Where there is the doctrine, there is my teacher.Alas! The tradition of learning from the teacher has long been neglected. Thus it is difficult to find a person without any doubts at all. Ancient sages, who far surpassed us, even learned from their teachers. People today, who are far inferior to them, regard learning from the teacher as a disgrace. Thus, wise men become more wise and unlearned men become more foolish. This explains what makes a wise man and what makes a foolish man.It is absurd that a person would choose a teacher for his son out of his love for him, and yet refuse to learn from the teacher himself, thinking it a disgrace to do so. The teacher of his son teaches the child only reading and punctuation, which is not propagating the doctrine or resolving doubts as the aforementioned. I don't think it wise to learn from the teacher when one doesn't know how to punctuate, but not when one has doubts unresolved, for that I find to be the folly of learning in small matters, but neglecting the big ones. Even medicine men, musicians and handicraftsmen do not think it disgraceful to learn from each other. When one of the literati calls another man his "teacher" and himself his "student" people will get together and invariably laugh at him. If you ask them why they are laughing, they will say that since he is almost of the same age and as erudite as another man, it would be degrading for him to call the other man "teacher" if the other man's social rank is lower than his; and it would be flattering if the other man's social rank is higher. Alas! It is clear that the tradition of learning from the teacher can no longer be restored. Medicine men, musicians and handicraftsmen are despised by the gentlemen. How strange it is that gentlemen are less wise than these people!The ancient sages did not limit themselves to particular teachers. Confucius had learned from people like Tanzi, Changhong, Shixiang, and Laodan, who were not as virtuous and talented asConfucius. Confucius said "If three men are walking together, one of them is bound to be good enough to be my teacher."A student is not necessarily inferior to his teacher, nor does a teacher necessarily be more virtuous and talented than his student. The real fact is that one might have learned the doctrine earlier than the other, or might be a master in his own special field.Pan, the son of Li's family, who is only seventeen years old, loves to study Chinese classics of the Qin and Han dynasties, and masters the six jing6 and their annotations. He does not follow conventions and is willing to learn from me. I appreciate his ability to act in accordance with the old tradition of learning. Therefore I dedicate this piece to him.About the author:Han Yu (768-824) was born in Henan Province. His parents died when he was young and he was brought up by his sister-in-law. Through hard study he passed the highest imperial civil service examination at the age of twenty- five and held the office of Shilang. He was twice demoted from his office. Together with Liu Zongyuan, he was opposed to the flashy style of writing then, and advocated that writing was meant to convey truth, a teaching that largely influenced later Chinese writers.(1)The “doctrine” refers chiefly to Confucius’ teachings.(2)Tanzi was the king of the State of Tan during the Spring and Autumn Period. Confucius learned from him about the titles of officials.(3)Changhong was an official during the reign of Emperor Jing of the Zhou Dynasty. Confucius learned from him about music.(4)Shixiang was an official of music in the State of Lu. Confucius learned from him how to play qin.(5)Laodan was another name for Laotse. Confucius learned from him about the rites.(6)The six classics are six classical works of Confucian teachings古之欲明明德于天下者,先治其国。