古文称谓英译
- 格式:doc
- 大小:42.50 KB
- 文档页数:3
古汉语中对人的称谓与现代汉语中对人的称谓不尽相同,阅读古诗文时要特别留意,以免误解,甚至闹出笑话。
古汉语中对人的称谓主要有以下几种类型:一、人称代词1、吾吾不能居其地(《勾践灭吴》)吾:我们。
吾与徐公孰美(《邹忌讽齐王纳谏》)吾:我。
2、余余与四人拥火以入(《游褒禅山记》)余:我。
盖余所至(《游褒禅山记》)余:我们。
3、予予独爱莲之出淤泥而不染(《爱莲说》)予:我。
4、朕回朕车以复路兮(《离骚》)朕:我,自秦始皇起专用作皇帝的自称。
5、汝因笑谓迈曰:“汝识之乎?”(《石钟山记》)汝:你。
6、尔求,无乃尔是过与?(《季氏将伐颛臾》)尔:你。
7、乃与尔三矢,尔其无忘乃父之志(《伶官传序》)尔、乃:你,第二人称代词。
8、若更若役,复若赋(《捕蛇者说》)若:你的9、二三子昔者之战也,非二三子之罪也(《勾践灭吴》)二三子:你们。
10、或或百步而后止(《寡人之于国也》)或:有人,有的人,不定代词。
二、以身份、职业作称谓1、公、侯、伯、子、男晋侯、秦伯围郑(《烛之武退秦师》)晋侯、秦伯:指晋文公和秦穆公。
春秋时期,有公、侯、伯、子、男五等爵位。
汉代封侯实际上只有王、侯二等。
王子封“王”相当于先秦的诸侯,汉代初期异姓也封王,后来“非刘氏不王”,异姓受封的通称列侯。
三国以后,历代封爵制度不尽相同,但姓封王都是一致的,异姓一般封为公、侯、伯、子、男。
晋、宋以后,爵号加“开国”字样表示尊贵,如乐安郡开国公,曲阜县开国子,称为开国爵。
2、子、臣、君子而思报父母之仇,臣而思报君之仇(《勾践灭吴》)子:儿子。
臣:臣子。
君:君主。
3、黎民黎民不饥不寒(《寡人之于国也》)黎民:百姓。
百姓的称谓:常见的有布衣、黔首、黎民(黎:众,黎民:众民)、生民、黎庶、苍生、黎元、氓等。
4、行李行李之往来,共其乏困(《烛之武退秦师》)行李:使者,即后世所说的外交使节。
5、贾人贾人夏则资皮(《勾践灭吴》)贾人:商人。
行则叫商,坐则叫贾。
6、、前马其身为夫差前马(《勾践灭吴》前马:前驱,在马前开道的人。
尊称的译法:在寒暄、介绍、礼仪祝词中,对对方或他人的尊敬称谓十分常见,中文和英语中的尊称说法有很多,较为常见的是英译中时可将you,your company,your university译成“您”、“贵公司”.“贵校”,而中译英的情况则较为复杂。
如果是泛称,比如“尊敬的来宾”,一般可译成distinguished guests,honorable guests或respected guests等。
但对不同身份、不同地位的个人则常常需要使用不同的尊称方式,主要有以下几种:1. 陛下:Majesty,是对King(国王),Queen(王后或女王)的尊称。
直接称谓:Your Majesty间接称谓:His/Her MajestyMajesty后面还可以加上人名:H. M. (Her Majesty) Queen Elizabeth2. 殿下:Highness,是Prince (王子),Princess (公主),Royal Duke (王族公爵)和Royal Duchess (王族公爵夫人)的尊称,直接称谓:Your Highness间接称谓:His/Her HighnessHighness后面还可以加上头衔及人名:Your Royal Highness Princess Diana3. 阁下:Excellency,是对Prime Minister (总理),Secretary (大臣),Minister(部长),Governor(总督/省长),Bishop(主教),Ambassador(大使)等高官及教士的尊称。
直接称谓:Your Excellency间接称谓:His/Her Excellency后面还可以加上职衔及人名:Your Excellency Prime Minister Brown4. 大人:Grace,主要用于对Duke (公爵),Duchess (公爵夫人),Arch-bishop (大主教)表示敬意。
1.元宵节:Lantern Festival2.刺绣:embroidery3.重阳节:Double-Ninth Festival4.清明节:Tomb sweeping day5.剪纸:Paper Cutting6.书法:Calligraphy7.对联:(Spring Festival) Couplets8.象形文字:Pictograms/Pictographic Characters9.人才流动:Brain Drain/Brain Flow10.四合院:Siheyuan/Quadrangle11.战国:Warring States12.风水:Fengshui/Geomantic Omen13.铁饭碗:Iron Bowl14.函授部:The Correspondence Department15.集体舞:Group Dance16.黄土高原:Loess Plateau17.红白喜事:Weddings and Funerals18.中秋节:Mid-Autumn Day19.结婚证:Marriage Certificate20.儒家文化:Confucian Culture21.附属学校:Affiliated school22.古装片:Costume Drama23.武打片:Chinese Swordplay Movie24.元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling (Soup)25.一国两制:One Country, Two Systems26.火锅:Hot Pot27.四人帮:Gang of Four28.《诗经》:The Book of Songs29.素质教育:Essential-qualities-oriented Education30.《史记》:Historical Records/Records of the Grand Historian31.大跃进:Great Leap Forward (Movement)32.《西游记》:The Journey to the West33.除夕:Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival34.针灸:Acupuncture35.唐三彩:Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/ The Tang Tri-colored pottery36.中国特色的社会主义:Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinese characteristics37.偏旁:radical38.孟子:Mencius39.亭/阁:Pavilion/ Attic40.大中型国有企业:Large and Medium-sized State-owned Enterprises41.火药:gunpowder42.农历:Lunar Calendar43.印/玺:Seal/Stamp44.物质精神文明建设:The Construction of Material Civilization and Spiritual Civilization45.京剧:Beijing Opera/Peking Opera46.秦腔:Crying of Qin People/Qin Opera47.太极拳:Tai Chi48.独生子女证:The Certificate of One-child49.天坛:Altar of Heaven in Beijing50.小吃摊:Snack Bar/Snack Stand51.红双喜:Double Happiness52.政治辅导员:Political Counselor/School Counselor53.春卷:Spring Roll(s)54.莲藕:Lotus Root55.追星族:Star Struck56.故宫博物院:The Palace Museum57.相声:Cross-talk/Comic Dialogue58.下岗:Lay off/Laid off59.北京烤鸭:Beijing Roast Duck60.高等自学考试:Self-taught Examination of Higher Education61.烟花爆竹:fireworks and firecracker62.敦煌莫高窟:Mogao Caves63.电视小品:TV Sketch/TV Skit64.香港澳门同胞:Compatriots from Hong Kong and Macao65.文化大革命:Cultural Revolution66.长江中下游地区:The Mid-low Reaches of Yangtze River67.门当户对:Perfect Match/Exact Match68.《水浒》:Water Margin/Outlaws of the Marsh69.中外合资企业:Joint Ventures70.文房四宝(笔墨纸砚):"The Four Treasure of the Study" "Brush, Inkstick, Paper, and Inkstone"71.兵马俑:cotta Warriors/ Terracotta Army。
英文翻译资料:中国古代官职中国古代官职府学生员Prefectural School / government student内阁(大)学士(grand) secretary of the Grand Secretariat中宪大夫grand master exemplar军机大臣grand minister of state荣禄大夫grand master for glorious happiness驻藏大臣grand minister resident of Tibet太史grand scribe (da-shi); grand astrologer (tai-shi-ling);伊犁将军general of Yili兵部员外郎vice director of Bureau of Military Personnel;湖广总督governor-general of Hu-Guang直隶候补知府reserve prefect of a superior prefecture库伦办事大臣grand minister superintendent of KULUN太守prefect(知州、知府)御前大臣grand minister in attendance经筵官participant in the classics colloquium录事司Administration Office翰林(侍读)学士awaiting/ studying Hanlin Academician(南)御史台椽(院?) the (south) Censorate参知政事assistant administrator燕南宪司照磨闽海宪司知事兵部郎中director of the Bureau of Military of War(燕南)宪司经历registrar of Judicial Commission(SONG) the Surveillance Commission(in YUAN)(热河)兵备道Military Defense Circuit秀才scholar; skilful writer举人provincial graduate祭酒libationer; chancellor进士metropolitan graduate(燕南河北道)提刑judicial commissioner封疆大吏provincial magnate按察副使vice surveillance commissioner翻译生员translation student翰林学士Hanlin Academician理藩院court of Colonial Affairs笔帖式clerk丞相grand councilor counselor-in-chief平章政事manager of governmental affairs昭文馆大学士grand academician of the Institute for the Glorification of Literature平章军国大事manager of important national security matters 中丞事vice-manager of important national security matters 刑部尚书ministry of Justice工部尚书ministry of Works户部尚书Ministry of Revenue吏部尚书Ministry of Personnel理藩院尚书Ministry of the Court of Clonial Affairs 兵部尚书minister of war。
一、人物称谓1. 君子:品德高尚之人。
2. 君子:古代对男子的尊称。
3. 妇人:古代对女子的尊称。
4. 君子:古代对尊贵者的尊称。
5. 尊师:对老师的尊称。
二、官职名称1. 吏部:古代掌管官员选拔的部门。
2. 司马:古代掌管军事的官员。
3. 尚书:古代掌管文书、奏章的官员。
4. 太子:皇位继承者。
5. 太师:古代官职,掌管教化。
三、地理名词1. 山川:山岳与河流。
2. 江河:大江与大河。
3. 邦国:古代国家。
4. 诸侯:古代分封制下的地方诸侯。
5. 邑县:古代行政区划。
四、时间名词1. 甲子:古代干支纪年法中的第一年。
2. 朔望:月初与月望,即每月的初一与十五。
3. 春秋:古代指一个季节,后泛指一年。
4. 朝夕:早晚,形容时间短暂。
5. 晨昏:早晨与黄昏,形容时间。
五、事物名词1. 花草:花与草。
2. 鸟兽:鸟与兽。
3. 食饮:食物与饮料。
4. 衣裳:衣服。
5. 房舍:房屋。
六、动词1. 行:行走。
2. 闻:听到。
3. 见:看到。
4. 读:阅读。
5. 思:思考。
七、形容词1. 伟大:非常伟大。
2. 美好:美好。
3. 善良:善良。
4. 美丽:美丽。
5. 坚强:坚强。
八、连词1. 而:表示并列或递进。
2. 以:表示目的。
3. 于:表示在。
4. 为:表示成为。
5. 于:表示因为。
九、副词1. 乃:竟然。
2. 亦:也。
3. 乃:就是。
4. 谓:说。
5. 谓:认为。
十、语气词1. 哉:感叹词,表示惊讶。
2. 矣:感叹词,表示遗憾。
3. 焉:感叹词,表示疑问。
4. 哉:感叹词,表示赞叹。
5. 焉:感叹词,表示疑问。
以上为文言文高频翻译字词,学者在阅读与翻译文言文时,可结合上下文,准确理解其含义。
通过不断积累,定能提高文言文阅读与翻译水平。
文言文对你、我、他的称呼1. 文言文中对“你”的称呼有哪些文言文中代表你的称呼有:尔,君,卿,汝,若,乃。
尔:如“尔曹”,你们大家。
出自唐代诗人杜甫《戏为六绝句》其二君:如“君不见黄河之水天上来”。
你没看见黄河的水是从天上来的。
出自唐朝李白《将进酒》卿:如“卿言多务”,你的话多为紧要的事情。
汝:如“吾与汝毕力平险”,我与你用尽全力平定险情。
出自《列子·汤问》。
若:如“若肯发兵助我乎?”,你肯发兵给我助战吗。
出自《汉书·匈奴传上》。
乃:如“家祭无忘告乃翁”。
在家祭时千万别忘记把“北定中原”的喜讯告诉你的翁长。
出自宋代陆游的《示儿》。
2. 文言文中对自己的称呼有哪些自称百是在别人面前对自己的称呼。
帝王自称“寡人”,老人自称“老朽”,年幼者在年长者面前自称“小弟”,和尚自称“贫道、贫僧”,一般人自称“鄙人”。
谦称都属于自度称.还有自称"愚"(选自<<;出师表>>;)."在下"."朕"."末将"."微臣版"."小人"."下官权".古代官员:文官:微臣,小臣(对皇帝)下官(对等级比他高的官)老臣(自己年龄大)武官:末将(对等级比他高的官)贪官,宦官:奴才,小的古代男子:小生,本公子,本少爷3. 古文对你我他的称呼古文的第一人称:朕、吾、我、予(余)、孤、寡。
朕----在先秦,一般人自称可用‘朕’。
古文的第二人称:女(汝)、尔、若、而、乃、公、君。
古文的第三人称:上古汉语没有真正的第三人称代词,而是用指示代词彼、之、其来*** 。
古文称朋友:朋、友、徒、知己。
扩展资料:尊称,也叫敬称,是对谈话对方表示尊敬的称呼,表示尊称所用的词叫做敬辞.按敬辞的词性分三种情况:(一)是直接用表敬称的代词,一般是单音节词,常用的有“汝、尔、子、而、公、君”等,这些均可译作”您.(二)是用名词来代替代词称呼对方,这种词都是双音节词,这种称呼又有三中形式:一般的尊称用“先生、吾子”等;也可用对方所在的处所或手下的人来代表对方,常用的有“足下、陛下、阁下、执事、左右”等;还有用官职身份尊称对方的,如“大王、大夫、将军、公子”等。
我国人的俗称贵人用英语的最佳表达式在我国文化中,有一种称呼叫做“贵人”,指的是对别人恩德深重,对自己关照有加的人。
这个称呼在我国社会中非常常见,而在英语中,也有一些表达可以用来表示同样的含义。
在本文中,我们将深入探讨我国人的俗称“贵人”在英语中的最佳表达式。
1. Respected individual中文的“贵人”含义中包含了对于某个人在社会、家庭中受到尊敬和重视的意思。
在英语中,我们可以用“respected individual”来表示这个意思。
这个词汇广泛应用在不同场合,如商务洽谈、社交场合等,表达对别人在社会地位和品行方面的尊重。
2. Valued mentor在我国文化中,“贵人”也可以指导自己,帮助自己成长,这样的人一般也是备受尊敬和重视的。
在英语中,我们可以用“valued mentor”这个词来表达相同的含义。
这是一个对于对自己影响深远的人的一种尊重和赞美。
3. Important benefactor在我国文化中,“贵人”还可以指那些对自己施与恩惠的人,这种恩德往往无法用言语来表达。
在英语中,我们可以使用“important benefactor”来表示这个意思。
这个词汇包含了对于别人施与帮助的感激和尊重,展现了对于别人恩德的认可。
总结:通过本篇文章的探讨,我们可以看到在英语中,“贵人”这个词汇可以通过“respected individual”、“valued mentor”和“important benefactor”这几种方式来进行表达。
每种表达方式都更具有深度和广度地展现了我国文化中的含义。
这些词汇不仅仅是对于别人的尊重和赞美,更是对于中文文化中的一种深刻理解和尊重。
个人观点:在中文文化中,“贵人”这个词汇承载了很多深刻的含义,涉及到对于社会和人际关系中各种不同角色的尊重和赞美。
而在英语中,“respected individual”、“valued mentor”和“important benefactor”所包含的含义也深刻而且广泛。
古文称谓英译
天国:the Kingdom of Heaven/paradise
仙女:fairy maiden/female celestial
君王:king; lord
大王:Your Majesty
the chief of brigands(土匪)
丞相/宰相:prime minister; chancellor
领地:manor; territory
进谏: vt. admonish n. admonition
盛世 flourishing age/heyday
天平盛世 times of peace and prosperity; piping times of peace
盛衰兴废: prosperity and decline; rise and fall; ups and downs; vicissitudes; wax and wane
王法 the law of the land; the law
王道: kingly law, benevolent government
王位:throne
王朝: imperial court
封建王朝:feudal dynasties
王国: kingdom; realm; domain
社稷: the state/country
江山country, national territory, state power
王孙: prince’s descendants; offspring of the nobility
王府: palace of a prince
王公:princes and dukes
王公大臣: princes, dukes and ministers
公子王孙:sons of princes and nobles
公子:sons of a feudal prince or high official
王侯: princes and marquises
王侯将相:princes, nobles, generals and ministers
臣民: subjects of a feudal ruler
大臣:minister (of a monarchy)
大逆不道: treason and heresy(异端邪说); be treacherous; commit high treason; go against/violate all the heavenly laws of morality and filial love
贬官 demote an official
仕途:official career
功名利禄:high official positions and riches
金榜题名:Succeed in the government examination/ One’s name was put on the published list of successful candidates
爱戴:love and esteem
爱护:care/cherish/take good care of/treasure
拥护:support/uphold
丫鬟: servant girl; slave girl
先辈: ancestors
先烈: martyrs
仙丹: elixir of life; miracle drug
隐士: recluse; hermit
隐居:live in seclusion; withdraw from society and live in solitude; be a hermit
诸侯:the dukes or princes under an emperor; the feudal prince
诸侯争霸: The Princes vied for supremacy
独裁者:dictator; autocrat; despot; tyrant
残暴的:savage; cruel and heartless, cruel and ferocious, ruthless, brutal 残暴:ruthlessness, cruelty
暴政:tyrannical rule; tyranny/ti/; despotic rule,
暴行: savage act; act of violence; unruly conduct, outrage, atrocity 暴动:(武装叛乱)rebellion/ riot;(武装起义)uprising
暴徒:ruffian; thug; hoodlum; mobster; tearaway; bully; mob
智囊: brainpower; brain truster
谋士:adviser/advisor;counsel(l)or
智谋: resourcefulness
智谋之士: man of ideas/resourcefulness
智力:intelligence
精诚所至,金石为开:Complete sincerity can affect even metal and stone/Absolute sincerity will move a heart or stone
昏君: a fatuous(昏庸的) and self-indulgent ruler
道貌岸然:pose as a person of high morals; assume solemn airs; be sanctimonious(伪装圣洁的,伪装虔诚的); look gentlemanly, simulate solemnity
荒淫无度:excessive indulgence in lewdness; indulge in sensual pleasures ; be vicious beyond measure;
继承意志: carry on the unfinished lifework of the father[leader, etc.] ; carry out sb’s behest(s)【请求,吩咐】
嫔妃: concubine
妾: concubine
妾(指姓氏):比如Qie Liu (=surname/family name 姓) ; first name/given name名
诸子百家:all classes of authors; the hundred schools of thought; the various schools of thought and their exponents(倡导者/代表者) during the period from pre-Qin times to the early years of the Han Dynasty
法家:Legalists
道家:Taoist school; Taoists
道教:Taoism
道士: Taoist priest
儒家:the Confucian school; the Confucianists
孔子: Confucius
Confucian: adj.儒家的,儒家学说的;n.儒士,儒家学者佛家: Buddhism
佛教徒:Buddhist
门生: disciple/disaipl/; pupil
四书:The Four Books
大学:The Great Learning
中庸:The Doctrine of the Mean
论语:The Confucian Analects(论集、文选)
孟子:The Works of Mencius
五经:the Five Classics
诗经:The Book of Songs
书经:The Book of History
礼经:The Book of Rites
易经:The Book of Changes
春秋:The Spring and Autumn Annals(编年史,历史记载)
君子: gentleman; a man of noble character
圣人:saint; sage; wise man
小人: a base man; villain, vile character
地位低的人: a person of low position
气量狭窄的,目光短浅的: narrow-minded
目光短浅:be shortsighted/nearsighted
伪君子:hypocrite /hip i/
虚伪的 hypocritical /hi/;
伪善 hypocrisy /hi/。