浅析旅游行业用语的模糊性表述_杨荣志
- 格式:pdf
- 大小:667.04 KB
- 文档页数:4
旅游英语中的语用失误分析旅游时使用英语进行交流是一件很常见的事情。
无论是与当地人交流,还是与其他国家的旅游者交流,英语都是一种常用的交流工具。
但是,在旅游英语中,语用失误是非常常见的一个问题。
语用失误指的是语言使用中未达到交际意图或引起交际不顺畅的现象。
在旅游交流中,语用失误可能会导致误解、不适当的反应和尴尬等问题。
本文将对旅游英语中常见的语用失误进行分析。
1. 虚拟语气的误用虚拟语气是指用来表示虚拟或未实现情况的语态。
在旅游英语中,虚拟语气常常被误用。
例如,在与当地人交流的时候,我们可能会用到“如果你有时间,我可以和你一起去看看博物馆”。
但是,在英语中,正常的表达是“如果你有时间,我会很高兴能和你一起去看看博物馆”,如果使用误解了虚拟语气,可能会导致交际不流畅的情况。
2. 祈使句错误祈使句是用来表达命令、请求或建议的一种语气。
在旅游英语中,祈使句的错误使用也是常见的语用失误之一。
例如,“请尽快把我的行李拿来”在英语中是正确的祈使句;但是,“立即给我拿我的行李来”在祈使句中通常是不合适的。
因此,在使用祈使句的时候,应该注意语气的适当性。
3. 固定搭配的错误运用固定搭配指的是在语言中特定的一个或多个词汇,只有和另一个或多个词汇配合使用才能达到正确的语意,否则会导致不正确的交流。
在旅游英语中,固定搭配的错误使用也是常见的语用失误之一。
例如,在表达“想要……”时,“would like”和“want”是两个常见的搭配,但是不应该将“would like”和“to”一起使用,否则可能会导致误解,如“我想要去游泳,就是想要去游泳”和“我想要去游泳,我想要去游泳”之间的差异。
4. 句子缩略的误用在旅游英语中,有一些常用的句子缩略形式,例如“it’s”代替“it is”、“you’re”代替“you are”。
尽管缩略形式在口语交流中很常见,但是在书面表达中,缩略形式显得不够规范。
另外,有些缩略形式还需要注意它们的语气。
旅游景点标语中曾出现的句法误用一、旅游景区的标识语句法的误用现状笔者实地走访了xx的主要景区,通过笔录、摄影等方式收集了很多英文标识语资料。
通过对部分景区的英文标识语的调查研究,笔者发现xx景区英文标识语存在以下问题:词汇错误。
最严重的莫过于单词拼写错误,这种低级错误是完全可以避免的。
这样的标识语出现在景点实在有损景区乃至城市的形象。
单词选用错误在标识语中出现频率也较高。
究其原因,这与译者的基本功不扎实有很大的关系。
如:景区出口(exit)用export这个单词来表示,明显是生搬硬套造成。
语法错误。
主要是词性混淆、单复数错误、介词误用等。
旅游景区公示语中语法运用错误的例子也比比皆是。
如:“请勿捕猎野生动物”译为“don’t wild animal hunting”。
句式表达失误。
最常见的是把原句每个字直接堆砌起来,进行机械的翻译,完全没有考虑文化背景。
某景区湖边标语:“请勿下水”,译为:“Please Not Enter the Vater”。
准确的翻译应是“Caution:No Swimming”。
二、旅游景区英文标识语句法误用问题的解决方法。
造成景区标识语误译的原因众多。
比如,翻译者的基本功不够扎实导致出现大小写随意、无视语法规则等本可避免的低级错误。
翻译者众多,水平参差不齐导致同一场所的相同标识语出现不同英文版本,从而混淆视听,影响景区甚至是地区形象。
很多英文标识语并非由专业人士翻译或缺乏专业指导,从而导致误译、错译。
语言是文化的载体,二者相辅相成。
在翻译旅游景区标识语时,译者必须重视汉英两种语言的文化差异,充分理解其语言形式和文化内涵,从而避免中式英语的出现。
译者应该根据目的语的语言、文化和语用方式传递的信息,在分析中英双语字面意义的基础上,探究它们的功能意义,强调译文传达效果,以达到翻译的目的。
xx市是享有“世界钨都”、“稀土王国”、“客家摇篮”、“红色故都”、“江南宋城”、“脐橙之乡”之美誉的国家历史文化名城,每日迎来送往各国国际友人,旅游业在地区经济发展中占有重要地位,旅游业与地区经济的发展互相推动。
旅游景点英译公示语语用失误例析一、引言旅游景点公示语是旅游者在游览景点时最直接感受到的景点形象,也是景点宣传的重要环节。
由于其直接接触面广,所以公示语的翻译质量对游客的游览体验起着至关重要的作用。
由于语言转换和文化差异等原因,很多景点公示语在翻译过程中出现了不同程度的语用失误,影响了景点的形象和游客的体验。
本文将从语用失误的角度对旅游景点英译公示语进行例析,总结出常见的语用失误类型,以及如何避免和改进这些失误,从而提高景点公示语的翻译质量。
二、语用失误类型1. 语气失误语气失误主要是指在翻译过程中没有正确传达景点原文的语气,导致了翻译结果与原文的语气不符。
某景点原文是“请勿随地吐痰”,而该句的英文翻译是“Do not spit everywhere”. 明显翻译者没有正确传达原文的严肃和正式语气,而造成有些过于随意和不严厉的语气。
2. 逻辑失误逻辑失误主要是指译文在逻辑结构上与原文有差异,导致了句子逻辑不通或不通顺。
某景点原文是“请绕行”,而该句的英文翻译是“Please bypass”,显然这里的逻辑结构不符,应该是“Please keep off”.语法失误是指在翻译过程中出现了不符合目标语言语法规则的句子,导致了句子结构紊乱或语法错误。
某景点原文是“请勿随地吐痰”,而该句的英文翻译是“Do not spit everywhere", 这句翻译显然违反了英文的语法规则,正确的翻译应该是"Do not spit on the ground".5. 文化失误三、改进和避免语用失误1. 熟悉目标语言语境和文化内涵翻译者应该在翻译前对目标语言的语境和文化内涵进行深入的了解和研究,尤其是针对旅游景点公示语这样的专业场景,翻译者应该对目标语言的相关知识有所了解,才能更好地传达原文的语境和文化内涵,避免文化失误。
2. 注意语气和逻辑的转换翻译时应该将原文的语气和逻辑转换到目标语言中,保持句子的逻辑结构和语气一致,并且符合目标语言的语言习惯,避免语气失误和逻辑失误。
旅游宣传资料中的误译与解决方法旅游宣传资料是旅游行业推广的重要手段之一,它不仅可以有效地吸引更多的游客前来旅游,还可以帮助游客更好地了解旅游目的地。
然而,在翻译过程中,误译现象时有发生,这会对旅游宣传资料产生不良的影响。
本文将就旅游宣传资料中的误译问题进行探讨,并提出解决方法。
一、误译在旅游宣传资料中的表现形式1、语言转换错误旅游资料在翻译过程中,如果无法正确理解源文,就有可能将源文译成错误的句子。
这时译文就不能清晰明了地表达源文的意思,反而给读者带来了困惑。
2、词汇翻译错误旅游宣传资料中常用的词汇具有严格的行业特殊性,一些不正确的翻译或用法容易引起误解。
3、语法错误在翻译过程中,语法错误也是旅游宣传资料中的误译问题之一。
语法错误可能导致译文难以阅读,从而消减了宣传效力。
二、误译在旅游宣传资料中的危害1、降低宣传效果旅游宣传资料需要准确地传达旅游目的地的特色和魅力,但如果存在误译,就会大大降低宣传效果。
2、影响游客旅游体验旅游咨询中的误译很容易导致游客在旅游时的困惑和不便,这给游客的旅游体验带来了不必要的麻烦和困扰。
3、损害旅游目的地形象旅游宣传资料的误译问题,会在很大程度上影响游客对旅游目的地的印象和感觉,甚至可能会导致游客对该地的极度反感,从而损害旅游目的地的形象。
三、解决旅游宣传资料中的误译问题旅游宣传资料的翻译需要保证准确性和同步性,只有如此才能更好地传达出旅游目的地的魅力。
为解决误译问题,可以采取以下措施:1、找到专业的翻译人员在翻译旅游宣传资料时,选择专业的翻译人员非常重要。
只有具有一定行业知识和翻译经验的翻译人员才有可能帮助你得到准确和流畅的译文。
2、对翻译进行多次校对为了降低旅游宣传资料中的误译现象,建议对翻译进行多次校对工作。
这样能够过滤出一些语法、翻译、用词上的错误,在再次修正后才发给客户或列印出来。
3、注重语言的质量翻译旅游宣传资料需要注重语言的质量。
在多次校对中,要注意纠正语言方面的错误,包括语法、语词等方面的错误。
2492018年41期总第429期ENGLISH ON CAMPUS旅游翻译语用语言失误浅析——以曼听公园为例文/赵思璐旅游翻译是指以国外普通旅游者为对象,介绍中国旅游事业和旅游资源的各种资料的翻译。
随着改革开放的深入进行,我国在政治、经济、科技、文化等领域与世界各地交流日益增多。
每年都有大量的外国游客涌向中国,旅游翻译的重要性也日益显现出来(陈芳 王芳,2006)。
西双版纳,作为西南边陲重要旅游城市,以神奇的热带雨林自然景观和少数民族风情而闻名于世。
而版纳的一些旅游景点翻译状况却不能令人满意,语用语言失误的译文比比皆是。
一、语用失误的定义和分类英国语言学家Jenny Thomas在《应用语言学》(AppliedLinguistics)将语用失误定义为“不能理解交际中的话语意义”。
他把语用失误分为两种:语用语言失误和社交语用失误。
语用语言失误是指对语言的错用,包括错误地使用目标语或根据母语的语义或结构使用目标语(何自然 1996)。
Thomas认为,语用语言失误是特属语言方面的,是对高度习惯化的用法的违背,因此是可以置于语法的范畴直接加以纠正的。
二、景点翻译中的语用语言失误以及修改建议1.专有名词大小写错误导致的语用语言失误。
专有名词首字母须大写,但在景点名称和专有名词第一个字母小写的并不少见。
比如在曼听公园放生湖景点介绍中 “放生湖位于三座寺庙的中央,本是澜沧江水域的一个回水湾…”译文将“澜沧江”译为“Lancang river”,应改译为“Lancang River”更合适。
同时,单词中也有写错字母的现象,比如在御象文化园景点介绍中,“御象文化园”译为“Imperial Elephant culture Gargen”,“Gargen”一词拼写错误,应改为“Garden”,另外该景点应每个单词首字母均大写,应改为“Imperial Elephant Culture Garden”。
2.语法错误导致的语用语言失误。
语言应用研究odern chinese2014.02一、语言的模糊性表述在人类的语言中,很多词语所表达的含义都是没有精确边界的,所以说语言具有模糊性。
模糊性是指一种事物或概念范畴的中心含义明确,但其外延边界不清晰。
一般说来,模糊性语言产生的原因有以下几点:1.自然界和人类社会是不断变化发展的,致使描述自然界和人类社会中事物的语言的含义变得模糊;2.人们认识和表达客观对象的能力是有限的,出于方便的需要,人们对客观事物进行分析和概括,也导致了语言含义的模糊;3.人们由于自身教育经历、文化修养等因素的不同,对某一语言的理解存在差异性,在日常交流中导致语言含义的模糊。
语言的模糊性表达具有重要的作用:1.语言具有高度概括性,用最少的语言传递最多的内容;2.方便委婉、含蓄地表达自己的观点和意见,促进沟通的顺利进行;3.语言具有朦胧美,给人丰富的想象空间。
二、旅游行业用语的模糊性表述(一)旅游广告用语的模糊性表述在当今旅游界中,各旅行社之间的竞争异常激烈。
为了吸引更多的潜在游客进行消费,旅行社常常打出一些吸引人眼球的广告语,在这些广告语中大量运用了语言的模糊性表述。
1.语言的模糊性表述使旅游广告更吸引人语言的高度概括性导致语言的模糊性。
由于自身因素的不同,人们对同一语言的理解存在差异。
旅行社利用语言模糊性的特点,在广告中大量运用模糊语,使其具有朦胧美,给人以无限的遐想空间,从而吸引潜在游客进行消(1)广州:一日读懂两千年(2)昆明:昆明天天是春天(3)北京:东方古都,长城故乡(4)上海:上海,精彩每一天(5)大连:浪漫之都,中国大连乍一看这些旅游广告语,人们都会感到好奇:在广州呆一天就能感受到两千年的变迁吗?昆明的气候真的有那么宜人吗?北京的古都气氛到底有多浓厚?人们在上海的每一天都过得精彩吗?大连的浪漫是什么样的?进而人们便自然而然地产生向往,想要去游览。
这样,旅行社做广告也就达到了吸引潜在游客进行消费的目的了。
浅谈应用文中的模糊语言“模糊”一词往往带有贬义意味,人们常常会把它与“含糊不清”等同起来,但是随着国内外对模糊数学、模糊逻辑、模糊语言等研究的崛起,“模糊”二字的贬义意味在淡化,并且人们对它进行了具体分析。
模糊语言作为语言学新起的分支,引起了不少探索者的兴趣,并在许多领域得到了广泛应用。
张宏梁先生谈过模糊语言在文学创作中的运用,我在这里不妨浅淡一下模糊语言在应用文中的运用。
作为各项工作和日常生活所广泛使用的具有直接实用价值的文章体裁,应用文担负着上传下达、互通信息、交流情感等任务,因此其语言应符合“准确、明白”的基本要求,否则可能会影响其它各项工作的顺利开展,稍有差错就可能造成损失。
然而实践证明,语言的准确性是相对的,即使调动所有写作技巧对事件、人物作出描写与界定也还是不能达到完美。
日常生活中我们都在有意无意地运用着模糊语言传递信息,如“我们大概两小时左右完成这项任务”,估计谁也不会追问“两小时左右”具体指多久,但我们都能理解这句话的意思。
正如英国著名语言学家琼斯所言:“我们大家(包括那些追求精确无误的人)在说话和写作时使用不准确的、含糊的、难于下定义的术语和原则,这并不妨碍我们所用的词是有用的……通常人们尽管使用不精确的表达方式但仍然能够相互理解。
”所以我们有必要对“明确”、“精确”作辩证的分析,看到模糊语言同样有一定的表达价值,它以“返璞归真”的形式,即保持事物原来质地的形式来表达思维认识,从而相对准确地反映客观现实。
这可以说是对模糊语言的基本理解。
正因为如此,模糊语言在应用文中的运用就相当广泛了。
通常情况下,集中在对象、数量、程度、范围、时间等方面。
表对象的:各单位、各部门、各地、各高等院校、有关人员、部分人士等。
表数量的:不少、许多、一些、屡次、再三、绝大多数等。
表程度的:基本、较丰富、高度、加强、难以估量、丝毫、充足、普遍、很强、最大等。
这类模糊语言在公务文书中最为常见。
表范围的:以外、以内、广泛、左右等。
云南农业大学学报 Journal of Yunnan Agricultural University,2012,6(1):110-113 ISSN 1004-390X;CN 53-1044/SE -mail:sk@ 收稿日期:2011-06-16 修回日期:2011-07-09 网络出版时间:2012-01-11 10:21:00 作者简介:闫凤霞(1979-),女,山东泰安人,讲师,主要从事语用学与翻译研究。
网络出版地址: /kcms /detail /53.1044.S.20120111.1021.201201.110_024.htmlDOI:10.3969/j.issn.1004-390X (s).2012.01.024旅游广告词及语篇语境翻译的语用学阐释:关联-顺应视角闫凤霞(山东科技大学青岛校区外国语学院,山东青岛266590)摘要:翻译的跨学科研究为翻译发展提供了新思路。
本文以旅游语篇为例,借用语用学相关理论,提出了关联-顺应框架下的语境翻译观。
旅游篇章的翻译过程是译者为满足游客的信息和交际需求,在认知语境指导下寻求原文最大关联度,而后顺应游客物理、心理、社交世界和语言语境,灵活变通、促进交际和谐的动态过程。
关键词:语境;翻译;关联理论;顺应理论;旅游篇章中图分类号:H 059 文献标识码:A 文章编号:1004-390X (2012)01-0110-04A Relevance⁃adaptation Theoretic Approach on ContextualTranslation in Tourism Advertisement and Texts再粤晕云藻灶早鄄曾蚤葬(College of Foreign Languages,Shan dong University of Science and Technology,Qingdao 266590,China)Abstract :The interdisciplinary studies provide new perspectives on translation study.Enlightened by the relevance and adaptation theory,the author proposes a framework of contextual translation on tourism texts.The author holds that in order to meet the target readers'informative and communicative needs,translators first seek the optimal relevance between the translator and original text,and then make adaptations to the target readers′physical,mental,social and linguistic context.The translatingprocess is dynamic and flexible in which translators subjectively promote the harmony among the writ⁃ers,translators and readers.Key words :context;translation;relevance theory;adaptation theory;tourism texts 翻译是涉及原文作者、译者和读者三维转换的跨文化交际活动。