反译法
- 格式:ppt
- 大小:135.50 KB
- 文档页数:36
翻译技巧第八节反译法由于讲英语国家的历史、地理、社会文化背景和生活习性与我国不同,因此这些国家人们的思维方式和生活习性亦与我国不同。
这种差别体现在语言习惯上,便产生了两种语言各自不同的表达形式。
在表示否定意义时,这种差异显得尤为突出。
有的英语句子形式上是否定的而实质上是肯定的,有的形式上是肯定的而实质上是否定的。
在翻译某些英文句子时,应当特别注意两点:一是英语里有些从正面表达的词语或句子,汉译时可以从反面来表达,即正说反译法;二是英语里有些从反面表达的词语或句子,汉译时可从正面来表达,即反说正译法。
例如:(1)The kind of machine is far from being complicated.这种机器一点也不复杂。
这个句子如果译成“这种机器离复杂甚远”就使人感到不知所云。
(2)He wrote three books in the first two years, a record never reached before.他头两年写了3本书,打破了以往的记录。
原文从反面表达,译文从正面表达。
如译成“这是他从前从未达到的记录”则显得很别扭。
(3)I have read your articles, but, expect to meet an older woman.我读过你的文章,但没料到你这样年轻。
本句如译成“我读过你文章,但我料想会见到一个年纪更大的女人”则不符合汉语表达习惯。
从以上例中可以看出,有些句子从正面译不顺,不妨从反面译;反面译不顺,则不妨从正面译,因为同一个概念,一个民族正着说,以为是合乎表达习惯的,而另一个民族则认为反着说才顺口。
因此,在恰当的场合灵活运用反译法不失为确保译文语义明晰、文从字顺的有效手段。
一、正说反译法英语中有些否定概念是通过含有否定意义或近似否定意义的词来表达的。
一些语言学家称这些词为“含蓄否定词”,另一些语言学家则称之为“暗指否定词”。
英语中的含蓄否定词或含蓄否定短语一般都要译成汉语的否定词组。
英汉互译中的正反反正表达法在英汉互译过程中,由于两种语言表达习惯不同,往往需要把英语中的正说译成汉语中的反说,把英语中的反说译成汉语中的正说,或反之,这样才能确切表达原意并符合语言的规范。
这种把正说处理为反说,把反说处理为正说的译法,叫正反、反正表达法。
这种正说和反说的相互转换是翻译技巧中的一个重要方法。
它属于引申和修辞范围。
那么,什么是正说和反说呢?英语词句中含有“never”,“no”,“not”,“non-”,“un-”,“im-”,“in-”,“ir-”,“-less”等成分以及汉语词句中含有“不”、“没”、“无”、“未”、“甭”、“别”、“休”、“莫”、“非”、“毋”、“勿”等成分的为反说,不含有这些成分的为正说。
正说和反说包括的词类范围很广,不仅包括动词、形容词、副词、名词、介词和连词,而且包括各种词组,短语和从句。
现以实例对正反、反正表达法加以说明。
一、英译汉正说反译法在不少情况下,由于有的词语含有特殊意义,如不从反面着笔,译文就不通,这时必须反说。
例如:1)“I have read your articles.I expect to meet an old man.”“我读过你的文章,没想到你这样年轻。
”(动词)2)He was absent from his own country last year.他去年不在自己的国家。
(形容词短语)3)He dived into the water fully clothed and rescued the children.他衣服没脱就跳入水中,把孩子救了上来。
(副词)4)He was extremely sorry for the shortness of time.他对时间不足感到十分抱歉。
(名词)5)I do think that it is beyond his power to fulfill the task.我的确认为要完成这项任务是他力所不及的。
翻译第三讲:反译法正话反说动词:∙Asia was passed over by the industrial revolution.∙Live up to the expectations of our own people and the people throughout the world.∙As was expected, the enemy walked right into the trap.∙两支篮球队不分胜负。
∙请暂时不要发这份文件。
∙我的性格是既乐观又大胆,不知道什么叫愁。
∙这些文物是帝国主义劫掠中国时得来的不义之财.可以运用反译法的动词有:refuse(不愿;不肯;无法),prevent…from…/exclude …from…(不准,不行) ,remain(不变)lack(缺乏;没有),defy(不服从;不遵守;不让),forbid(不许),stop(不准)和ignore (不理;不肯考虑)等。
名词:∙I adhered to all the courtesies I had been taught. This frustrated my son to no end.∙While he liked her work, he pointed out areas where improvement was possible.∙In the absence of a settlement through negotiation, the case under dispute can be submitted to arbitration.∙会场内鸦雀无声。
∙我们不能再让盗版DVD泛滥下去。
∙那名被捕的罪犯,闭口不提其作案动机,这让破案工作陷于停顿。
∙这家工厂花了十年时间,从一间无人知晓的小工厂一跃成为行业老大.可以运用反译法的名词有:defiance(不顾;无视),denial(否认;否定),exclusion(排除),freedom(不;免除),refusal(不愿;不允许)和loss(失去)等。
正译法和反译法_翻译技巧
正译法是指将原文译成目标语言的过程。
在进行正译时,译者要根据原文的语义、结构和风格等方面的特点,准确地表达出目标语言的含义。
这涉及到对语言的准确理解和灵活运用的能力。
在进行正译时,译者还要考虑到目标语言的文化背景和读者的理解水平,使译文更符合读者的习惯和接受程度。
反译法是指将目标语言译回原文的过程。
在进行反译时,译者要根据目标语言译文的意思和表达方式,重新理解原文的含义和结构,从而得到与原文相近的表达。
这需要对目标语言的语义特点和表达方式有一定的了解和掌握能力。
反译也可以帮助译者检查译文的准确性和流畅性,发现并修正翻译中可能存在的错误或不恰当之处。
反译法:⼀个问题有时可以从不同的⾓度来解释说明。
有些句⼦英语是从正⾯说的,汉语可以从反⾯来解释。
1)否定译成肯定。
如: I never passed the theatre but I thought of his last performance.每⼀次经过那家剧院,我都会想起他的最后⼀次演出。
There is no rule that has no exception.任何规则都有例外。
(双重否定) Hardly a month goes by without word of another survey revealing new depths of scientific illiteracy among U.S. citizens.美国公民科盲⽇益严重,这种调查报告⼏乎⽉⽉都有。
(双重否定)(真题⽰范) The United Nations Organization has not, so far, justified the hopes which the people of the world set on it.到⽬前为⽌,联合国辜负了世界⼈民寄予的希望。
Under such times as mankind has the sense to lower its population to the point where the planet can provide a comfortable support for all, people will have to accept more“unnatural food”。
除⾮⼈类终于意识到要把⼈⼝减少到这样的程度,使地球能为所有的⼈提供⾜够的饮⾷,否则⼈们将不得不接受更多的“⼈造⾷品”。
(真题⽰范) 2)肯定译成否定。
如: Everyone has the right to be free from hunger.⼈⼈有不挨饿的权利。
反译法反译法(nep60n)是英汉翻译中的重要方法和技巧之一。
所谓反译法,就是英文中有些从正面表达的句子,汉译时要从反面来表达;反之,英文中有些从反面表达的句子,汉译时要从正面来表达,从而使译文能尽量保持原文的语气和风格c杨岂深先生在《英语学习常谈》—“文中曾举一例。
他说,有一次跟一位英国人乘车去看电影,时间离开映不远了。
他问那位英国人:C皿y。
u比achthe cinema in time?他回答说:WeshouN be oK if the Hgk[s。
凹wi6us.这位英国人回答的意思是:“如果一路不遇红灯的话,我们会难时赶到。
”—if the吨hts Mwith ui英语表达是正面的,而汉语则习惯用反面表达c又如人们常见的两则商标用语K。
叩dv:和K。
eP t。
P sNe叩]前者应译为“切勿受潮”,后者应反译为“切勿倒置”,如果正面译为“保持干燥”和“上边朝上”就不符合汉语的表达习惯。
再如英语的一则招贴用语Mind the w碘poin,如译为“小心湿的油漆“岂不滑稽可笑,所以应译为“小心油漆未干”。
但是也行些英语中4惯用反面表达的句子,汉译时则不宜从反面表达,丽应正面表达。
如:Tke LhoMght of隙[Mmi”gto h%M。
theH加d never des刚ed him.如果把这个句子译为:“返回祖国念头从未离开他。
”语句不通。
所以,要从正面表达,泽为:“返回祖同的念头始终萦绕在他的心中。
”译文通顺,符合汉语表达习惯。
综上几例,可见在翻译实践中,正确运用反译法是相当重要的o这是阅为英汉两种语言有各自不同的表达习惯和方法。
例如:1.以Yes一词为例,如果我们不分语言环境,木顾两种语言的表达习惯,只要见到“Ycs”就译为“足”或“是的”,有时会出笑话,其至造成误解。
譬如有人问:Don’,vo M初oy the 61m? (你不喜欢这部电影吗?)对方回答说:Yes.I山.(不,我喜欢。
第五讲正译法与反译法(Affirmative & Negative Translation)1.英语和汉语中否定的不同表达方式(Differences in Expressing Negation in English and Chinese)1) Chinese expressions of negation are comparatively simpler in form and easier to recognize for almost all the negative expressions contained negative markers such as “不”、“无”、“非”、“莫”、“勿”、“未”、“否”、“别”、“没有”and so on.2) English negation is much more complex. Besides negative words, there are a large number of negative affixes (such as dis-, il-, in-, non-, un-, -less), and various words with implied negative meanings (such as fail, deny, defy, miss, lack, ignore, but, except, beyond, etc.), phrases (such as instead of, in place of, etc.) or some unique structures (such as more…than…, other than…, rather than…, etc.).2.英译汉中的反译法(Negative Expressions in E-C Translation)英语中有些否定概念是通过含有否定意义或近似否定意义的词来表达的,虽然形式是肯定的,但这类词大多是某些肯定词所引申或变化出来的反义词,或经过长期历史演变而引申出其他否定词义,即所谓的“含蓄否定词”或“暗指否定词”,这类词在译成汉语时,需要变成汉语的否定词组,必要时还需要作词类转换。