商务英语中文化差异分析.docx
- 格式:docx
- 大小:16.78 KB
- 文档页数:5
谈商务英语翻译中的文化差异摘要:商务英语翻译是一种语际转换。
它不仅包括语言符号的转换,更涉及不同商业文化之间的沟通。
进行国际商务英语翻译时必须特别注意文化差异,必须在外国文化和本国文化中找到一个切合点。
关键词:商务英语翻译文化差异思维方式Abstract: Business English Translation is a Interlingual conversion. It not only includes the conversion of linguistic signs, but also involves communication between the different commercial cultural. International Business English translation must pay special attention to cultural differences, must find a relevant point between foreign culture and national culture.Key Words: Business English Translation ;cultural differences ;mode of thinking一、引言商务英语翻译是在持不同语言的人们之间进行商业交流的交际过程和交际工具。
忠实性是所有英语翻译中最基本的指导原则,特别是对于商务英语来说,准确地理解和翻译具有一定文化内涵的商务英语词句,对不同文化的商务活动具有重要的意义。
文化在翻译中是不可忽视的因素,不同的民族有着不同的历史背景、风俗习惯、风土人情、文化传统,因此,从事国际商务的翻译人员必须了解掌握本国与异国的民族文化差异,并设法使这些差异在传译过程中消失,同时在译入语中找到准确的词语,使异国文化在译入语中再现。
二、导致文化差异的因素1.中西方文化意象的不同对翻译的影响。
商务英语翻译商务英语翻译的文化差异及应对策略商务英语翻译的文化差异及应对策略当前商务英语的翻译在国际贸易中发挥的作用越来越大.商务英语翻译的过程不仅仅是对语言信息的准确传递,更是语言所承载的文化信息的传递,因为词语只有运用在一定的文化中才有含义.所以要求商务英语翻译人员必须了解这种文化差异,并在两种语言文化中找到契合点,做到翻译中的文化信息等值.本文通过阐述商务英语翻译中存在的跨文化性以及这些差异的具体表现,并给出一些化解文化差异的翻译策略,希望商务英语的翻译人员能够得到一些有益的启示.国际贸易中商务英语翻译的文化差异及应对策略一、商务英语翻译概述商务英语作为基于国际商务的跨文化交际的一种英语,有着其自身独特的特点。
商务英语作为英语的一种,其基本语法、句式和词汇与英语相同,但它同时又是国际商务贸易类的应用英语,它又有着自己独特的语言表现形式和内容,有着与一般英语不同的特点。
在进行商务英语翻译,必须充分掌握商务英语的特点,才能做到保证翻译的顺畅。
商务英语翻译主要应用于正式的商务交流场合,因此,用语和格式的正式规范是其首要特征。
商务英语的各种文体一般都比较正式,用语往往采用国际通用的语言,避免口语化,通过规范的用语保证准确的传达商务信息。
商务英语的句式结构往往比日常用语更为复杂,行文多采用标准规范的格式,尤其是在合同等商务文件中。
例如,在合同文件中我们经常看到“依照本合同相关规定”,它有着较为固定的翻译"aprovidedherein"。
商务英语的翻译往往也根据文本有着固定的格式和套路,通过固定的用语保证商务交流的正式性。
如,我们在对询盘进行回复时,开头多用"Wearepleaedtoreceiveyourinquiryaboutour……"表示对对方关于某货物的询盘礼貌地表示已收到;而在结尾时往往用"Thankyouforyourinteret.Welookforwardtoreceivingyourorder."表示对对方询盘的高兴和期望收到对方的订单。
浅谈商务英语翻译中的文化差异不同文化背景的人进行交际的过程是跨文化交际。
不同的民族有着不同的历史、背景、风俗习惯、风土人情、文化传统,因此,从事国际商务的翻译人员必须了解掌握本国与异国的民族文化差异。
并设法使这些差异在传译过程中消失,同时在译入语中找到准确的词语。
使异国文化在译人语中再现。
语言是文化的一部分,又是文化的载体,它对文化起着重要的作用。
语际翻译不仅是两种语言的互相交换,也是两种文化的传递。
文化在翻译中是不可忽视的因素,正如美国著名翻译家尤金?奈达所说:“要真正出色的做好翻译工作,掌握两种文化比掌握两种语言甚至更为重要,因为词语只有运用在特定的文化中才具有意义。
”文化差异会引起几种不对应的情况:原语中的指称对象在译入语文化中根本不存在、罕见或被忽视。
例如,汉语里有许多用数字开头的词语,如“三心二意”译为neither off nor on,“三个臭皮匠,赛过诸葛亮”译为Towheads are better than one。
这些词语通常不能按字面意思翻译。
原语文化在概念上有明确的实体。
而译入语文化不加以区分或恰恰相反。
例如,英语中的armchair指任何有扶手的、硬的或软的椅子,但在汉语中我们却分别有“扶手椅”和“单人沙发”。
和译人语中同一个指称对象可能由字面意义不同的词语加以指称。
例如,英语的black tea,翻译成汉语是“红茶”,而不是“黑茶”。
这是因为中国人注意的是茶水的颜色,而英国人重点放在茶叶的颜色上。
文化信息的传递是完全可能的,主要是通过翻译了解他国文化。
文化信息的对等也是可能的,我们可以遵循奈达先生的“功能对等”(Functional Equivalence)原则,这里的“对等”不能理解为数学意义上的等同,只能是近似的等同,即以功能对等接近程度为依据的近似。
他认为翻译的目的应该是原文和译文在信息内容、说话方式、文体、文风、语言、文化、社会因素诸方面达到对等。
例如,Nike作为商标能使英语国家人士联想到胜利,吉祥,因为Nike一词在希腊神话中是胜利女神。
商务英语谈判中的文化差异摘要随着中国加入世贸,中国与世界的贸易往来越来越密切。
在频繁的贸易往来中,商务谈判所占据的角色显得尤其重要,因为其成功与否,很大程度上决定了贸易活动是否能顺利进行。
虽然,影响商务谈判顺利进行的因素有好多,但是,商务谈判中双方文化上的差异,常常是影响两国谈判人员的价值观及受其影响的谈判风格的重要方面。
在这种情况下,对比中西方谈判中的思维方式,价值观取向等,将有助于促进双方的贸易往来,从根本实现互惠互利。
本文旨在通过对中西价值观的差异的研究,深入探讨中西谈判中的礼仪,方式和语言之间的差异,并为参与谈判的双方提供参考的意见。
关键字:AbstractAs china’s accession to the WTO,trades between China and the world are getting closer。
To a large extent,the successful of one trading activities depends on the smooth progress of the negotiations,so the role of the business negotiation is particularly important in the frequent trade。
Although there are many factors will impact the smooth conduct of a business negotiation,the cultural differences between the two sides often affect the values of two negotiating teams and the important aspects of the negotiating style。
In this case,to compare the difference between the thinking,values,etc,between china and the western countries will be great help to promote mutual trade and thus achieve mutual benefits fundamentally。
前言随着全球化进程的不断发展,国与国之间在政治、经济、文化和科技领域的接触与合作日益增强,中国更以其经济的快速增长和巨大的市场潜力吸引了世人的关注。
国际商务谈判在进出口贸易及国际合作中发挥着举足轻重的作用。
除了应了解国际商务谈判的一些必要技巧和注意事项以外,文化差异也成为商业合作取得成功所必须考虑的因素。
在商务谈判中,由于参与者来自不同国家,受政治制度、风俗习惯、宗教信仰和教育环境等的影响不同,其文化背景存在明显的差异。
不同文化背景的人,对同一件事、同一句话、同一个动作都有着不同甚至相反的理解,从而导致信息不能准确地转达给对方,甚至信息被曲解,发生文化冲突和障碍。
因此,研究商务谈判中的文化差异就显得十分重要。
第1章国际贸易中文化差异概述1.1国际贸易中的文化差异文化,一般指人类在创造物质财富的过程中所积累的精神财富的总和。
由不同社会或国家的文化围绕不同的因素或在不同的物质基础上建立起来,因而,处于不同文化环境的人们在价值观、信仰、态度等方面有着较大的差别,这就是文化差异。
因此,文化不是一种个体特征,而是具有相同社会经验、受过相同教育的许多人所共有的心理程序。
不同的群体,不同的国家或地区的人们,这种共有的心理程序之所以会有差异,是因为他们向来受着不同的教育、有着不同的社会和工作,从而也就有不同的思维方式。
不同国家或地区的人对相同事物的理解会存在差异,在相同情况下作出的选择可能完全不同。
文化差异不仅体现在不同文化背景的人们的个体差异上,而且也反映在不同国家和地区的社会组织形式,即社会结构方面的差异上。
文化差异决定了价值观、语言、教育、信仰和风俗习惯等方面的差异,而价值观的差异折射出人们对时间价值的理解、对变革的太度、财富观念、风险意识等方面的差异。
文化直接影响和制约着人文的欲望和行为,大部分人尊重他们的文化,并接受文化中共同的价值观,遵循他们文化的道德规范和风俗习惯。
各种文化之间存在着巨大差异,且错综复杂,这也是世界多元化的根本原因。
商务英语翻译中的文化差异及应对策略摘要:在全球经济一体化不断深入的新形势下,我国市场经济与世界各国之间的联系也愈发密切。
在此形势下,商务英语翻译领域的发展也势在必行。
相比于普通的英语翻译,商务英语翻译最大的特点在于对翻译背景的倾斜与关注。
商务英语是指在商务活动背景下所组织的一种翻译行为,所以在翻译的过程中,不仅仅需要做好语言符号的转换,同时也需要注重对思维认知、风俗习惯等因素的把握。
基于双方较大的文化差异,决定了商务翻译工作的开展阻力重重。
为了避免相关因素对翻译质量的感染,需重视翻译工作中存在的文化差异,努力探索双方的文化契合点,有效的协调双方的文化差异性。
关键词:商务英语;文化差异;翻译一、跨文化翻译与商务英语概述1.1、跨文化翻译的概念与特点跨文化翻译是指两种不通过文化背景下,为了保证沟通双方能够更好地进行协调,以翻译的方式进行沟通的一种行为。
语言的形成是以对应的文化为根基的。
在不同的文化温床下,语言机构的设计以及语言思维的形成都有很大的差异。
这种差异也决定了两种语言之间的沟通阻碍不仅仅是语言符号的差异。
所以在跨文化翻译的过程中,不是简单的一种语言翻译成另外一种语言,而是需要将两种文化背景下的思维方式以及情感表达习惯进行有效的转化。
所以跨文化翻译也可以理解为借助反应行为协调两种文化差异的一种行为活动。
1.2、商务英语翻译的概念及特点商务英语翻译是指在商务活动的背景下所开展的翻译行为。
翻译内容的涉及面较广,在商务英语翻译中涉及有不同商务活动的专业术语表达差异,同时也会存在双方行为习惯或是表达习惯上的不同。
作为翻译工作者,就需要精准全面的把握这些信息,同时努力的去探索出一个适宜的契合点去有效的协调双方之间的差异。
所以在商务英语翻译中,其主要的特点主要有三个,第一是专业性,因为商务英语主要是应用在较为正式的商务交际活动中,所以翻译的用语都相对正式,商务信息的表达多是借助官方语言或是规范用语来进行的,需尽量避免翻译过程中的口语化。
商务英语中文化差异分析
语言是文化的载体,文化通过语言来体现,商务英语也不例外,因为国际商务活动本身就是跨文化交际。
无论是奈达的“意义相当”和“文体相当”论,还是方梦之的翻译四层次论,都可以得出这样的结论:商务英语翻译,同文学翻译、科技翻译一样,都是把一种民族文化传播到另一种民族文化中的跨文化交际形式,其中的文化因素不可忽略。
笔者从商务英语中文化差异产生的根源入手,分析商务英语语境下文化因素的表现方式和翻译策略。
文化涉及到人类生活的各个层面,每一类文化都有其不同之处。
在不同的国家,不同的地区,因为不同的教育经历、社会和工作经历,人们的思维方式也就不同。
商务英语翻译中的文化差异包括以下几个方面:
一、对事物认识的差异
在不同地域和不同的国度,人们对事物的认识往往不同,有时甚至出现相反的意思,因此,做商务英语翻译时,必须对这些敏感的词汇格外注意。
例如,由我国生产的著名电池“白象”,翻译为英语应为“lion”,很受消费者认可。
但是,如果翻译为“WhiteElephant”,西方国家的消费者就会把这个看成很一般的东西,失去了品牌的含义。
将“亚洲四小龙”译为英语就是“FourAsianTigers”。
因为tiger(老虎)在西方人看来是一种强悍的动物,至少不是邪恶的怪物。
二、风俗习惯的差异
世界的多样性决定了不同的国家历史发展的独特性,而历史发展的独特性又造就了风俗习惯的不同,在商务英语翻译中要对这一点额
外注意。
如在西方一些国家,蓝色往往代表着忧郁的意思,美国人就把心情不好的星期一看作“BlueMonday”,还有一些国家如埃及人和比利时人把蓝色看成了倒霉的颜色。
但是,全球著名的汽车商标“蓝鸟”(BlueBird)不能理解为“伤心的鸟”,这是因为“bluebird”在西方的文化含义是“幸福”,当然,乘坐“BlueBird”牌汽车的中国人就很少知道自己身在“幸福”中了,大概只是知道自己坐着世界名牌汽车,考虑的只是自己的身份象征而已,更不会联想到“忧郁”、“倒霉”了。
又如,“十三”被西方人看作不吉利的数字,西方人普遍忌讳“13”及“星期五”,其原因都缘于基督教传说,所以对“十三”这个数字非常避讳,中国人对此却不大在乎。
三、商务礼仪的差异
在商务贸易往来中需要重视商务礼仪,良好的商务礼仪修养可以给对方留下较好的第一印象,从而促进双方的友好沟通与交往。
各国的商务礼仪是受本国文化影响的,因此,中西方的商务礼仪也具有一定的差异性。
中国人在商务贸易中为了表示客气和热情对给对方发烟或者敬酒,但是西方人却不太喜欢,因为他们认为吸烟对身体的伤害较大,应该避免吸烟。
其次,中西双方在接受旁人赞美时的表态也是不同的,中国人对于别人的赞美始终保持着谦虚谨慎的态度,而西方人则是大方的接受。
商务礼仪关系着商务往来双方给对方留下的第一印象,了解各国不同的商务文化能够有助于在商务活动中采用正确的商务礼仪,促进双方友好沟通,为商贸的成功奠定情感基础。
综上分析,商务英语翻者需要在充分理解文本含义的基础上,综
合考虑各项因素,运用必要的逻辑推理和引申,翻译出文本思想要表达的真正含义。
因此,建议从以下三个方面来减少商务英语翻译中文化差异的不利影响:
首先提高专业素养,重视中西方的文化差异
商务英语的翻译直接或间接的影响了商务贸易的成功与否,因此,翻译人员在商务英语翻译过程中要十分重视文化因素的影响。
文化差异性的敏感度是商务英语翻译工作人员首先需要具备的专业素质,只有当商务英语翻译人员具备较高的跨文化意识,能够准确把握对方的商务文化、礼仪文化等,才有可能使翻译到位,促进正常的商务往来,因此,翻译人员在每一次的商务英语翻译过程中都要充分做好准备工作,翻译前要翻阅各种资料准确把握对方的历史背景、宗教信仰、思维方式、礼仪文化等。
在此基础上,翻译人员翻译时可以较好的尊重对方国家的文化传统,尊重对方的文化价值取向,保障不会因为文化冲突而使双方关系不和谐。
其次掌握翻译的技巧
翻译是传播信息的一种形式,体现了传播者、传播渠道及被传播者之间的互动关系,与普通传播过程相比,操作者在传播过程中产生了文化转化码,以达到两种语言所表达含义的一致,所以翻译技巧是至关重要的。
如针对某些特有词汇,可以进行恰当的释义性翻译,对一些较为复杂的商务英语句子结构,努力做到句式规范,体裁正式。
在商务英语翻译中,按照原文上下意思、逻辑关系以及译文句法特点和表达习惯,有时增添原文字面没有呈现但现实内容已包含的词汇,
或者减去原文虽有但译文说话表达用不着的词汇。
如“所有现金盈利,均须缴纳所得税”翻译为“Allcashbonusshallbesubjecttoincometax”等。
最后避免本土文化失语,寻找中西文化契合点
商务英语翻译的实践过程,既是一个吸纳、融化外国文化的过程,又是一个扭转本土文化被西方文化殖民的尴尬“失语”局面的过程。
面对文化差异,译者应当力求寻找中西文化的契合点,在表达上寻求对等语,避免简单使用同一语而掩盖本土文化的话语权。
其实,文化差异的客观存在并不妨碍商务英语的译者在外国文化和本国文化中寻找一个契合点。
如果这个契合点是两种文化的交融,那是最理想的。
即便很难找到理想中的契合点,译者也应采用灵活的方法,让这两种文化尽可能地接近,或是通过其他手法使带有异国情调的元素在译入语中得以再现。
比如,将商标“zephyr(西风)”翻译成“和风”。
而面向社会征集英文商标的XX“狗不理”包子厂家最终选定的是“GoBelieve”,也是找准了中西文化切入点的例子,“GoBelieve”不仅发音上与“狗不理”契合,而且足以让英美人产生值得信赖的美好感觉。
四、结语
综上所述,商务英语翻译工作者要在充分了解文化差异的主要体现的基础上,不断学习英语翻译的理论知识,避免本土文化失语,寻找中西文化契合点,加强英语翻译实践操作,逐步摸索出商务英语翻译的工作技巧,把因为翻译失误和商务合作不愉快导致的经济损失降到最低。
同时,作为语言工作者和翻译爱好者,不仅要积极吸收外国、外民族的优秀文化和文明成果,而且要肩负起维护和传播本国、本民
族优秀文化的历史使命。