商务英语翻译中的文化差异
- 格式:doc
- 大小:17.57 KB
- 文档页数:6
论文化差异对商务英语翻译的影响摘要:随着全球化的不断发展,商务领域中的国际交流与合作日益增多。
而在商务英语翻译中,文化差异往往是一个不可忽视的因素。
本文将探讨论文化差异对商务英语翻译的影响,并提出一些应对策略。
引言:跨文化交流与合作的增多推动了商务英语翻译的需求。
商务英语翻译,作为一门特殊的翻译形式,旨在传达商业信息以促进国际合作。
然而,由于不同文化背景之间的差异,商务英语翻译面临着许多挑战。
因此,研究和理解文化差异对商务英语翻译的影响对于提高翻译质量和有效传达信息至关重要。
一、语言差异语言是文化的载体,不同语言之间存在着词汇、语法和句法结构等差异。
这些差异直接影响到商务英语翻译的准确性和流畅性。
例如,英文中的直接表达和中文中的间接表达之间存在差异,在翻译商务文件时需要注意根据不同文化习惯进行转换。
另外,单词的多义性也会产生歧义,需要译者深入了解目标文化的背景和语言使用情况。
二、习俗差异不同文化背景中的习俗和礼仪也对商务英语翻译造成影响。
商务文档中的祝福语、礼节用语等,需要翻译者根据目标文化的礼仪规范进行处理。
例如,英文中的“Dear”在中文中没有完全对应的翻译,翻译者需要根据目标文化的礼节习惯进行选择翻译方式。
此外,商务英语中的谦虚和自夸的表达方式也因文化差异而有所不同,翻译者需要熟悉不同文化中的沟通风格。
三、法律和制度差异商务合作中的法律和制度差异也对商务英语翻译产生重要影响。
商务合同、协议等文档中的法律术语和法律条款需要准确翻译,以保证合作双方的合法权益。
不同国家的法律体系和商务制度间的差异使得翻译者需要具备相关法律知识和跨文化交际能力,以便在翻译这些文档时正确理解和传达相关信息。
四、文化认知商务英语翻译不仅需要准确传达文字表面信息,还需要传达其中蕴含的文化内涵。
不同文化对于商业价值观、道德观念和社会行为等方面存在着差异,这些差异会影响到商务英语翻译的效果。
翻译者需要了解不同文化的价值观念和信仰,以便在翻译中进行适当的文化调整和传达。
商务英语翻译的文化差异及应对策略当前商务英语的翻译在国际贸易中发挥的作用越来越大.商务英语翻译的过程不仅仅是对语言信息的准确传递,更是语言所承载的文化信息的传递,因为词语只有运用在一定的文化中才有含义.所以要求商务英语翻译人员必须了解这种文化差异,并在两种语言文化中找到契合点,做到翻译中的文化信息等值.本文通过阐述商务英语翻译中存在的跨文化性以及这些差异的具体表现,并给出一些化解文化差异的翻译策略,希望商务英语的翻译人员能够得到一些有益的启示.国际贸易中商务英语翻译的文化差异及应对策略一、商务英语翻译概述商务英语作为基于国际商务的跨文化交际的一种英语,有着其自身独特的特点。
商务英语作为英语的一种,其基本语法、句式和词汇与英语相同,但它同时又是国际商务贸易类的应用英语,它又有着自己独特的语言表现形式和内容,有着与一般英语不同的特点。
在进行商务英语翻译,必须充分掌握商务英语的特点,才能做到保证翻译的顺畅。
商务英语翻译主要应用于正式的商务交流场合,因此,用语和格式的正式规范是其首要特征。
商务英语的各种文体一般都比较正式,用语往往采用国际通用的语言,避免口语化,通过规范的用语保证准确的传达商务信息。
商务英语的句式结构往往比日常用语更为复杂,行文多采用标准规范的格式,尤其是在合同等商务文件中。
例如,在合同文件中我们经常看到“依照本合同相关规定”,它有着较为固定的翻译"as provided herein"。
商务英语的翻译往往也根据文本有着固定的格式和套路,通过固定的用语保证商务交流的正式性。
如,我们在对询盘进行回复时,开头多用"We are pleased to receive your inquiry about our……"表示对对方关于某货物的询盘礼貌地表示已收到;而在结尾时往往用"Thank you for your interest. We look forward to receiving your order."表示对对方询盘的高兴和期望收到对方的订单。
商务英语翻译中的文化差异及其翻译策略的探析语言是文化的载体,文化通过语言来体现,商务英语也不例外,因为国际商务活动本身就是跨文化交际。
无论是奈达的“意义相当”和“文体相当”论,还是方梦之的翻译四层次论,都可以得出这样的结论:商务英语翻译,同文学翻译、科技翻译一样,都是把一种民族文化传播到另一种民族文化中的跨文化交际形式,其中的文化因素不可忽略。
笔者从商务英语中文化差异产生的根源入手,分析商务英语语境下文化因素的表现方式和翻译策略。
文化涉及到人类生活的各个层面,每一类文化都有其不同之处。
在不同的国家,不同的地区,因为不同的教育经历、社会和工作经历,人们的思维方式也就不同。
商务英语翻译中的文化差异包括以下几个方面:一、对事物认识的差异在不同地域和不同的国度,人们对事物的认识往往不同,有时甚至出现相反的意思,因此,做商务英语翻译时,必须对这些敏感的词汇格外注意。
例如,由我国生产的著名电池“白象”,翻译为英语应为“lion”,很受消费者认可。
但是,如果翻译为“White Elephant”,西方国家的消费者就会把这个看成很一般的东西,失去了品牌的含义。
将“亚洲四小龙”译为英语就是“Four Asian Tigers”。
因为tiger在西方人看来是一种强悍的动物,至少不是邪恶的怪物。
二、风俗习惯的差异世界的多样性决定了不同的国家历史发展的独特性,而历史发展的独特性又造就了风俗习惯的不同,在商务英语翻译中要对这一点额外注意。
如在西方一些国家,蓝色往往代表着忧郁的意思,美国人就把心情不好的星期一看作“Blue Monday”,还有一些国家如埃及人和比利时人把蓝色看成了倒霉的颜色。
但是,全球著名的汽车商标“蓝鸟”不能理解为“伤心的鸟”,这是因为“blue bird”在西方的文化含义是“幸福”,当然,乘坐“Blue Bird”牌汽车的中国人就很少知道自己身在“幸福”中了,大概只是知道自己坐着世界名牌汽车,考虑的只是自己的身份象征而已,更不会联想到“忧郁”、“倒霉”了。
国际贸易中商务英语翻译的文化差异及应对策略一.商务英语的翻译特点1.1商务英语特殊词汇。
商务英语处于不同环境的服务对象会涉及不同的领域,其中所包含的专业词汇也就有所不同,这也对翻译者提出了更高的专业要求。
翻译者在翻译的过程中,需要掌握丰富的词汇量,比如current price现价;market price市价;buying price 买价;selling price 卖价;retail price零售价; wholesale price批发价,这些由简单词汇构成的新单词表示的含义也有所改变,这就要求翻译者在掌握这些单词含义的前提之下,还要了解不同单词组合在一起所代表的专业词汇,这样才能够使翻译的准确性和优美性并存,比如在英语单词open的应用过程之中就有着很明显的体现,普通英语中open会被翻译成“打开”,但是在国际贸易环境中,比如hold an offer open“保持发盘有效”,单词open的翻译就可以译作“有效的”,在国际贸易英语中也更为恰当。
1.2商务英语句式的特定性。
在开展国际贸易时,外贸函电往来较为频繁。
在函电中涉及的商务合同都是以英文内容来展现的,国际贸易组织对国际商务合同的要求十分严格,而且对其中的一些具体的细节也有着严格的规定,以此来保证商务合同的准确性、规范性和严谨性,避免贸易双方在签订合同之后出现纠纷。
所以这种合同的严谨性,也就要求翻译者在翻译的过程中,需要对合同的格式规范有着充分的了解和掌握,也要进行较为严谨的表达,比如为了保持商务英语中翻译严谨和可靠性通常会有一些固定的搭配。
比如as per attached list见附页,unless otherwise stated 除非另有规定,这样翻译在外贸英语函电中是较为标准的。
1.3商务英语语言具有准确和简洁的特点。
国际商务贸易交易过程之中,时间是十分重要的。
效率这个词经常被提及,商务英语在进行翻译的过程中,需要在保证商务礼仪的前提条件之下,不断提升翻译的效率。
作者简介:王尧(1986-),男,江苏南京人,本科,研究方向:论商务英语翻译中的文化差异。
请尽快开立信用证,以便我们能在本月底按期发货。
2.4 肯定语气弱化在商务英语中,如果在业务洽谈的时候,说着想要表达主观意见或看法,通常可采“I think ”,“I hope ”或“Please ”等,使所要表达的观点或提出的要求不至于主观、武断,同时保证了语意明确。
如:But I think the annual sale of 300户anon for a sole die 2tribu -toiship in Canada is rather conservative.不过我们以为作为整个加拿大地区的独家代理,300架钢琴的年销售量未免太保守了。
2.5 否定语气弱化在否定句前加上“I ’m afraid ”.“I don ’t think ”或“I re 2gret ”等,使语气显得不那么强硬、绝对。
如:Sorry ,I don ’t think we can offer you more then ’S00cas 2esthis year.抱歉,我想今年我们的供货量不会超过又幻箱。
We regret that at these prices we cannot place an order.很遗憾,我们无法接受这样的价格订货。
2.6 交流过程中留足对方面子Brown 和Levinson 曾在“面子论”提出“威胁面子的行为”(face threatening act s ,F TAs )。
即不同程度的使对方或自己的面子受损的因素。
从言语修辞角度讲,商务沟通中交流应避免涉及到F TAs ,给对方留有“台阶”。
在和平友好多气氛中达到双赢的目的。
如:(1)We know where you are about your after -sale service.(关于贵方的售后服务我们心里有数)暗指服务不怎么样,但是没有直接指出。
商务英语翻译中的文化差异及应对策略摘要:在全球经济一体化不断深入的新形势下,我国市场经济与世界各国之间的联系也愈发密切。
在此形势下,商务英语翻译领域的发展也势在必行。
相比于普通的英语翻译,商务英语翻译最大的特点在于对翻译背景的倾斜与关注。
商务英语是指在商务活动背景下所组织的一种翻译行为,所以在翻译的过程中,不仅仅需要做好语言符号的转换,同时也需要注重对思维认知、风俗习惯等因素的把握。
基于双方较大的文化差异,决定了商务翻译工作的开展阻力重重。
为了避免相关因素对翻译质量的感染,需重视翻译工作中存在的文化差异,努力探索双方的文化契合点,有效的协调双方的文化差异性。
关键词:商务英语;文化差异;翻译一、跨文化翻译与商务英语概述1.1、跨文化翻译的概念与特点跨文化翻译是指两种不通过文化背景下,为了保证沟通双方能够更好地进行协调,以翻译的方式进行沟通的一种行为。
语言的形成是以对应的文化为根基的。
在不同的文化温床下,语言机构的设计以及语言思维的形成都有很大的差异。
这种差异也决定了两种语言之间的沟通阻碍不仅仅是语言符号的差异。
所以在跨文化翻译的过程中,不是简单的一种语言翻译成另外一种语言,而是需要将两种文化背景下的思维方式以及情感表达习惯进行有效的转化。
所以跨文化翻译也可以理解为借助反应行为协调两种文化差异的一种行为活动。
1.2、商务英语翻译的概念及特点商务英语翻译是指在商务活动的背景下所开展的翻译行为。
翻译内容的涉及面较广,在商务英语翻译中涉及有不同商务活动的专业术语表达差异,同时也会存在双方行为习惯或是表达习惯上的不同。
作为翻译工作者,就需要精准全面的把握这些信息,同时努力的去探索出一个适宜的契合点去有效的协调双方之间的差异。
所以在商务英语翻译中,其主要的特点主要有三个,第一是专业性,因为商务英语主要是应用在较为正式的商务交际活动中,所以翻译的用语都相对正式,商务信息的表达多是借助官方语言或是规范用语来进行的,需尽量避免翻译过程中的口语化。
浅谈商务英语翻译的东西方文化差异商务英语专家尼克?布雷格曾在他的“商务英语范畴”理论中提到:商务英语包含语言知识、专业知识、交际技能以及文化背景等核心内容,商务英语翻译除了涉及商务语言和商务知识外,还需要有跨文化的意识。
对于翻译本身来说,标准不应该苟求全方位的统一,而是要视具体的文化圈而定。
一、词语翻译中的文化差异汉语本身具有词义精确的特点,每一个词语都具体表达了某一种特定的含义,词义相对比较固定严谨,具有很强的独立性,不过使用的灵活度也相对较小。
而英语则不同,英语中的词汇含义表达非常丰富,一词多意,使用灵活度非常高,没有那么强的独立性,但是对于上下文的依赖性很大。
1.文化导致的思维方式不同中国人的思维由于受到中国传统文化影响,注重主体意识的思维以及悟性的启发,是一种具体的综合性思维。
而西方人的思维注重客体意识和理性思想,是抽象、个体、分析性的思维。
举2个例子说明,在中文里,汽车站只有这一个说法,找不到别的可以代替的词,但是英文里却有很多种,如“bus stop”、“bus shelter”、“bus station”等,这说明西方人比较注重不同车站的不同功能,在中国则没有那么多区别。
还有中国的茶叶,中文中所说的红茶和绿茶是源于茶叶泡过之后的颜色,而英文却把红茶翻译成“black tea”,原因就是英语直接以茶叶颜色本身直接翻译。
2.文化导致的联想方式不同由于东西方文化上的巨大差异,所以对于不同物体所产生的联想会出现完全不同的结果。
英汉词汇中都有很多文化属性意义的词,人们对于这些文化属性词汇的联想,就会因文化传统不同产生很大的分歧。
如中国的龙,龙在中国传统文化中是吉祥的象征,权力的代表,许多吉利的成语都与龙有关。
例如,“龙马精神”,西方把龙翻译成“dragon”。
在西方的神话里,龙是一种凶恶的怪物,代表着凶残,所以很多汉语里的龙,在英文中并没有直接被翻译成“dragon”;“亚洲四小龙”就被翻译成“the Four Asian Tigers”。
东西方文化差异对商务英语翻译的影响商务英语翻译是一种文化语言交流,不同的文化,商务英语翻译也会不同,因此在在商务英语翻译中,了解东西方文化差异对商务英语翻译的影响至关重要。
本文就东西方文化差异对商务英语翻译的影响作了相关研究。
随着国际贸易的发展,商务英语的作用也越来越重要,学好商务英语有利于国际贸易的更好发展。
在商务英语中,翻译是跨文化交流的重要手段,由于是跨文化交流,商务英语翻译必然会受文化背景的影响。
1影响商务英语翻译的跨文化因素1.1思维方式的差异思维方式的不同对商务英语翻译有着直接的影响。
站在语言思维的角度来看,在汉语交流中,重要的内容往往是放在最后,而西方则是根据事情要点的重要性从大到小的排列。
1.2民族心理差异不同的国家有着不同的社会制度、宗教信仰和历史背景,不同的民族有着各自独特的心理特征。
在商务英语翻译中,如果翻译者不能合理把握各自文化心理特征,就会造成词不达意的情况,如英文单词sprite,英文中该单词为“雪碧”,而中文中译为“鬼怪”、“精灵”。
在中国人的心理中,鬼怪、精灵是用来表示邪恶,如果直译的话,则会出现问题。
2东西方文化差异对商务英语翻译的影响2.1数字翻译的文化差异在商务英语翻译中,必然会涉及到数字翻译,然而在东西方文化差异背景下,同一个数字,在不同的国家其寓意也会不同。
以“十三”为例,在西方,“十三”被认为是不吉利的数字,而这种现象与其文化背景有关,所以,西方国家通常不会使用“十三”这个数字,而中国传统文化中,“十三”没有这种文化汉含义。
2.2颜色不同含义引起的差异不同国家所处的地理位置、历史文化背景和风俗习惯也会不同,在这种文化差异下,对颜色的认识也会出现不同。
如蓝色,在英国,蓝色有着抑郁的含义,而在中国,蓝色则没有这种含义。
在商务英语翻译中,如果翻译者不了解文化差异,在翻译的时候直译,从而造成误解。
2.3事物认知不同引起的差异汉语和英语是两种不同的文化,许多同一动物或植物却又不同的文化寓意,如果商?沼⒂锓?译中,不了解东西方文化差异而直接翻译的化,就会造成词不达意,让人感到莫名其妙。
商务英语翻译中的文化差异
关于商务英语翻译中的文化差异
语言是文化的载体。
文化和语言之间有着十分密切的关系,文化影响着语言的和交流,尤其是外语的学习。
英语作为国际通用的交流语言,在全球经济一体化的背景下,在我国的对外开放和经济发展进程中起着十分重要作用。
近年来,随着我国加入WTO和对外开放的进程不断深入,对外商务活动更加频繁,商务英语翻译显得更为重要。
而在翻译过程中,要保证翻译的完整清楚必须考虑到文化的因素,注意中西文化的差异。
商务英语作为基于国际商务的跨文化交际的一种英语,有着其自身独特的特点。
商务英语作为英语的一种,其基本语法、句式和词汇与英语相同,但它同时又是国际商务贸易类的应用英语,它又有着自己独特的语言表现形式和内容,有着与一般英语不同的特点。
在进行商务英语翻译,必须充分掌握商务英语的特点,才能做到保证翻译的顺畅。
商务英语翻译主要应用于正式的商务交流场合,因此,用语和格式的正式规范是其首要特征。
商务英语的各种文体一般都比较正式,用语往往采用国际通用的语言,避免口语化,通过规范的用语保证准确的传达商务信息。
商务英语的句式结构往往比日常用语更
为复杂,行文多采用标准规范的格式,尤其是在合同等商务文件中。
例如,在合同文件中我们经常看到“依照本合同相关规定”,它有着较为固定的翻译"as provided herein"。
商务英语的翻译往往也根据文本有着固定的格式和套路,通过固定的用语保证商务交流的正式性。
如,我们在对询盘进行回复时,开头多用"We are pleased to re ___ive your inquiry about our……"表示对对方关于某货物的询盘礼貌地表示已收到;而在结尾时往往用"Thank you for your interest. We look forward to re ___iving your order."表示对对方询盘的高兴和期望收到对方的订单。
其次,商务英语因为涉及到商务活动的各个领域,产品、贸易和法律等方面的专业术语非常多。
例如inquiry(询盘),free on board(离岸价),premium(保险费)等。
语言精练,专用名词较多。
商务英语语言的运用往往简洁明了,没有过多的客套和和繁杂的语言。
而且商务英语中的缩写和专用名词应用较为广泛,例如e-business,e- ___il,Nike,FOB(离岸价)等。
此外,商务英语的表达准确,表达不含糊,指代明确,内容表达客观真实,注意礼貌用语,用词得体。
英语是世界上作为母语的第二大语言,它是西方民族民族文化深厚积淀的表现。
不同的民族有不同的语言、文化特征、生活地域,因此,导致文化差异的因素是多方面的,既有自然方面的因素,也有人文方面的因素。
首先,从自然因素来看,主要表现为地理位置、自然环境和生活的差异。
英语 ___和发展以英国为代表,英国面临大西洋,吹西风,因此,西风在西方尤其是英国有着温暖和煦的意思。
而在中国,西风却是寒冷的意思,反而是东风送暖。
另外,谚语作为反映劳动人民生活实践的一种熟语,与自然环境有着密切的 ___,也是导致文化差异的重要自然因素之一。
例如,“爱屋及乌”翻译成英文应该是"Love me, love my dog."这里的"dog"就符合西方人对狗钟情的心理。
其次,从人文因素来看,包括风俗习惯和心理特点、思维方式、思想观念、宗教信仰等多个方面。
从风俗习惯和心理特点来看,中西方对事物、颜色、数字等得心理 ___就大不相同,例如,龙(dragon)在中国象征着吉祥,而在西方则将其视为怪物;中国将红色视为喜庆的象征,而英语中将红色看成是残暴 ___的代名词,蓝色在英语国家中有忧郁的意思,绿色(green)在中国一位中生机活力和宁静,而在英语却有“嫉妒”的意思,白色在中国预示着不吉利,而在英语国家中意味着纯洁美好;在西方,"13"被视为不吉利的数
字,而"4"则在中国被认为与“死”谐音而视为不吉利,西方国家喜欢"7",认为其代表着积极向上,所以,“七喜”翻译成英语时是"7-Up",等等。
在西方国家对个人的隐私比较尊重,忌讳谈论女性年龄和工资的问题,而在中国这些话题往往公开普遍。
在思维方式方面,英语国家比较直接,喜欢开门见山,而中国人习惯客套谦让,通过迂回的方式来讨论问题。
英语国家的思想观念受历史影响的原因,较为开放外向,而中 ___思想观念相对较为保守内向。
在宗教信仰方面,不同的宗教对人们的生活和语言习惯的影响不同。
英语国家多信 ___教,因此其语言文化中透露着 ___教的`教义和信仰,“自助者天助”翻译成英文是"God helps those who help themselves",体现了 ___教对上帝的信仰。
而中国的“平时不烧香,临时抱佛脚”、“借花献佛”等则体现了佛教信仰___文化的影响。
文化的差异提高了商务英语翻译的难度,对商务英语的翻译有着重要的影响。
首先,它要求翻译者有着跨文化翻译的能力和意识,要充分了解中国和西方的文化知识,准确把握商务英语中的文化因素,避免因为翻译的不到位影响正常的商务合作。
其次,文化的差异影响商务英语翻译的准确性。
商务英语作为应用于商务活动中的一种较为正式的技能英语,其准确性在很大程度上关系到商务交往
和经济交流,尤其是商务活动、商标、品名、 ___以及合同文件等重要的具体商务应用时要注意翻译的准确性。
针对商务英语的特点、商务英语翻译中存在的文化差异及其产生的影响,必须采取有效的对策,保证翻译的准确和信息的有效传达,为商务活动提供良好的交流平台。
第一,要充分掌握不同的文化知识,理解不同的文化背景,培养跨文化翻译的能力。
对商务英语翻译中存在文化差异的词语、句法要有深刻的掌握,尤其是存在多种含义的词语和具有特定含义的习语。
了解不同的文化背景、习俗和特点,避免翻译过程中的误解,并结合实际情况化解翻译过程中可能存在的文化冲突。
训练对文化差异的敏感性,准确辨别商务英语中存在文化差异的地方,提高驾驭跨文化翻译的能力。
第二,灵活运用翻译技巧,展现翻译工作的艺术性。
商务英语翻译既要保证翻译时信息的完整传递,还要保证翻译能有效地促进商务活动的顺利开展。
因此,在翻译过程中,要灵活运用各种技巧,结合双方的文化特点,发挥出翻译工作的艺术性,为商务活动的顺利进行打下基础。
在翻译过程中,要将直译、音译和意译相结合,体现出翻译的艺术性,促进双方的深入合作。
例如,将"Goldlion"翻译为“金利来”,既结合了英文名称的意义,又充分考虑到中国
人图吉利的文化特点。
除此之外,还要注意翻译过程中的抽象引申、文体句式转换和修辞引申等翻译技巧的灵活运用,在充分体现原文语义的同时,提高翻译的艺术性和审美性。
第三,通过规范的用语、句型和格式,再现商务英语翻译的商务特征。
商务英语翻译中的套语和固定句式往往运用的比较多,格式多有固定的模式,所以在翻译过程中要尽量运用套语和常见的固定形式,避免文化差异造成的误译,同时还可以再现商务英语正式、准确、规范的特点。
综上所述,商务英语翻译中存在着诸多基于文化的差异,这些差异对我们的商务英语翻译提出了更高的要求。
因此,我们必须从文化知识积累和翻译技巧和理论的运用上不断提高,培养跨文化翻译的意识和能力,为商务交流提供精准顺畅的翻译,保证经济活动的顺利发展。
模板,内容仅供参考。