中英文化差异在商务英语翻译中的体现
- 格式:doc
- 大小:91.50 KB
- 文档页数:17
文化因素对商务英语翻译的影响引言:在全球化进程不断加速的今天,商务英语的翻译成为国际商务交流中不可或缺的一环。
然而,由于不同国家和文化背景的差异,文化因素对商务英语翻译产生了重要的影响。
本文将探讨文化因素对商务英语翻译的影响,并分析应对这些影响的策略。
1.语言和词汇差异:不同国家拥有不同的语言和词汇,这对商务英语的翻译提出了挑战。
语言和词汇的差异可能导致单词和短语的意义不完全一致,甚至有时会造成误解。
为了解决这个问题,翻译人员需要具备深厚的语言能力和跨文化沟通技巧,确保所翻译的商务英语文档准确传达原意。
2.社会礼节和商务惯例:不同文化背景的人们在商务交流中使用不同的社会礼节和商务惯例。
例如,在一些国家,商务信函需要以礼貌短语开头,而在其他国家,这种开头可能被认为过于繁琐。
这些差异可能导致翻译时的困惑和错误。
翻译人员需要了解不同国家的社会礼节和商务惯例,以确保商务英语翻译符合目标文化的规范。
3.文化价值观:文化价值观对商务英语翻译影响巨大。
不同文化对于商务交流中的道德、诚信、合作等价值观有着不同的看法。
翻译人员需要深入了解目标文化的价值观,以在翻译商务英语文档时正确传递发出方的意图和信息。
4.符号和象征:不同文化中的符号和象征也会对商务英语翻译产生影响。
例如,一些颜色在一个文化中可能象征着幸福和庆祝,而在另一个文化中则象征着哀悼和不幸。
将这些符号和象征正确地转化到商务英语翻译中是非常重要的,以避免产生不必要的误解和冲突。
对策:为了应对文化因素对商务英语翻译的影响,翻译人员可以采取以下策略:1.文化调研:在进行商务英语翻译之前,进行充分的文化调研和了解,包括语言、社会礼节、商务惯例、文化价值观等方面。
这有助于翻译人员更好地理解源文本的意图,并确保翻译的准确性和适应性。
2.贴近目标文化:在翻译商务英语文档时,翻译人员应当尽可能地贴近目标文化的习惯和价值观。
这包括使用目标文化的语言和词汇、符合目标文化的社会礼节和商务惯例等。
商务英语口译中的文化差异及应对策略【摘要】商务口译不仅仅是传递语言信息的双语活动,也是一种沟通不同文化内涵的交际行为。
因此,商务英语口译员不仅要深刻了解英汉语言文化差异,还要掌握熟练应对这些差异的技巧。
本文通过归纳分析中英商务口译中的文化差异现象,探讨了应对这些差异的策略,即如何提高口译员的跨文化交际意识和能力。
【关键词】商务英语口译;文化差异;应对策略;跨文化交际意识和能力一、引言随着经济活动日趋全球化,尤其是中国加入wto以来,我国与世界其他国家经济往来越趋频繁,商务口译人才在国际交往和交流中的作用日趋重要。
传统上,人们一直认为口译员只是担当着交际过程中语言转换专家的角色,而现在,众多的口译实践已经证明口译员的角色绝不仅限于此,他必须担当起一个新的角色——文化的传播者。
只具备较强的语言能力和丰富的商务知识还不足以成为合格的口译员,合格的口译员必须在语言和文化两方面架起沟通的桥梁。
因此,口译员的素质直接影响来自不同语言文化背景的商务人士之间交流的顺利进行。
译员在交际过程中不仅要克服语言方面的障碍,还要排除文化差异造成的障碍。
二、中英商务口译中的文化差异在漫长的历史长河中,由于风俗习惯、历史背景、宗教和地理环境的差异,每种语言逐渐形成了自己独特的民族特色。
汉语和英语是被具有不同生活经历和风俗习惯的社会成员所使用的,两种语言文化之间存在着很大的差异,甚至冲突。
不了解不尊重这些差异,有时候可能会引起不快,甚至导致交流的失败。
口译员作为跨文化交际的桥梁,需要了解各国不同的社会习俗、宗教信仰、生活习惯以及语言习惯。
1.称谓差异由于文化的差异,各国在称谓上也表现出极大的不同。
不少中国人认为西方人都很随意,喜欢别人直呼其名。
实际上,美国人也许如此,但欧洲人可能习惯更正式一些,喜欢别人称呼自己的姓加头衔,日本人则更注重头衔,而且正式场合都使用敬语。
所以译员对待称谓应谨慎,最好先使用对方的性,如对方要求,再使用名。
摘要无论中文商务书信还是商务英语写作论文都必须遵守六“C”原则。
由于文化差异,在具体执行过程中就不完全相同。
用目的语撰写商务书信时,必须懂得目的语文化,只有这样才能排除母语文化干扰,正确而严整地执行六“C”原则。
关键词:中英语言文化;差异;商务书信;反衬一、问题的提出在大量的中国学生商务英语书信习作中,会见到一些从语法和语义角度无法解释的错误。
1) We are in receipt of your letter of the 15thinst.2) If you send us your catalogue and a price list, it will be appreciated.3) We are glad to have your name and address from China Council for the Promotion of International Trade. We know your company is a big supplier of dishwasher. We wish to buy 100 sets of Automatic Dishwashers from you.这些引语均无词汇语法错误。
在中国人看来,与商务英语写作的六“C”原则也似乎相符:简洁、通顺、表意清晰,但不近人情,句1显得生硬、严肃、陈旧;句2与句3中的英语原汁原味受到破坏,让操英语语言人念起来觉得别扭。
按照现在地道的表达法,以上3句可更正如下:1) We have received your letter of (注明本月月份),15.2) I t would be appreciated if you send us your catalogue and a price list.3) We are glad to have your name and address from China Council for the Promotion of International Trade and know your company is a big supplier of dishwasher. We wish to buy 100 sets of Auto matic Dishwashers from you.二、文化与商务书信的关系文化与商务书信有着多层面的联系。
中西方文化差异对商务英语翻译的影响作者:刘俊霞来源:《昆明民族干部学院学报》2016年第08期【摘要】本文通过商务英语特点的阐述,分析了中西方文化差异影响商务英语翻译的具体表现,提出了相应的翻译方法和原则,以期提高商务英语翻译的准确性,促进中西方商务交流与合作。
【关键词】中西方文化差异;商务英语翻译;特点;表现;方法一、商务英语的特点商务英语属于特殊用途英语的一种,是英语语言体系中的一个分支,以普通英语为基础,它不但具有普通英语的语言学特征,而且是商务知识和普通英语的综合体。
只有全面把握商务英语的特点,才能更为全面和深入地理解商务英语。
鉴于商务英语的独特性,人们现在将它从普通英语中分离出来并称之为商务英语,是专门用途英语中的有机组成部分。
由于中西方文化存在差异,双方的宗教信仰、风俗习惯、文化传统、社会认知,价值取向等方面都有所不同,所以,在商务活动过程中,商务英语翻译是至关重要也是必不可少的环节。
二、影响商务英语翻译的中西方文化因素语言是文化的载体,每个国家都有自己本民族语言及文化背景和风俗习惯,每一种语言都是该民族文化的深厚积淀。
当不同民族之间通过不同的语言进行交际时,他们需要克服彼此之间的文化障碍,以达到各自的目的。
(一)地理环境的差异不同的地域拥有不同的地理环境,不同的地理环境孕育了不同种类的特色文化。
例如,中国的季风特色显著,属于明显的大陆性气候。
而英国是一个岛国,四面环湖,属于温带海洋性气候。
早先处于农耕社会的古代中国人就非常注意季节的变化,他们观察到不同的季节有不同的风。
所以,中国的地理环境孕育了古老的风文化,也是中国灿烂文化中浓墨重彩的一笔。
在中国,经常会听到有人说“是什么风把你吹我这里来了?”,但翻译成英语就省略了风的意象,译为:What brings you here?还有出自《三国演义》历史典故如“万事俱备,只欠东风。
”如果直译成“(We have) all things going (our)way except a prevailing wind from the east.”,在商务活动中,目的语的人们会不明所以,为达到交流目的,应该意译为:Everything is in order except what is crucial。
Differences between Eastern and Western Cultural There are so many differences between eastern and western cultural, some of the differences are listed as follows:Firstly,it is a tradition to use chopsticks for Chinese , but people in eastern prefer to forks and knives. Secondly, easterners choose to eat beefsteak,bread and salad,while Chinese people choose noodles,pancakes and rice. Third, in daily communication, Westerners are frank , but chinese are humility. Fourth, in China, different people believe in different immortals , some people believe in Buddhism , but they also believe in other immortals at the same time ,while in many western countries , people only believe in Christian, and everyone believe in it including the leaders of the country. Fifth, eastern people always have a bath in the evening or at night in order to relax themselves after one-day's hard work while western people take a bath in the morning so as to keep freshly for the whole day . Sixth , compared with the relationships, eastern people like to make friends, sometimes through their friends, parents, relatives ,while western people behave a little shyly,they do not want to make friends all the time. Seventh, As for way of thinking, people in eastern areas usually think indirectly ,they used to think about the things around them a lot and try to deal with things in a reasonable even perfect way; however, in comparison with the eastern people, people in the western areas often think directly, they payless attention to the things around them and care much more about themselves.The most important different way is the family structure, family values and family education between the east and west, in the east children repay their parents’ sacrifices by being successful and supporting them in old ages, but the west children have no this awareness.There are too many other differences between eastern and western culture that I can not list all of them, but I think the most important thing is that, we must respect their culture firstly.。
商务英语翻译应注意中西方文化的差异做好翻译工作的关键在于对两种文化的掌握程度。
词语只有运用在特定的文化中才具有意义。
中西方之间有着不同的文化传统,因此,从事商务英语翻译者必须了解掌握两国之间的文化差异,商务活动不仅是一种经济活动,还是一种文化交流。
商务翻译不同于一般的翻译,译者需具备语言、社会、文化、民俗、美学、市场经济学等多方面的知识,翻译时也须采用新的策略。
标签:商务英语直译意译中西方文化一、引言不同的民族有着不同的文化传统,“就像两个不同的根系,会生长出两棵不同的大树一样。
中国与美国无论在哪一方面,都存在着巨大的差异,要理解这些差异,首先要理解中美两国文化方面的差异”。
商业文化具有明显的大众性、商业性、民族性和时代性的特点,商务翻译文体上也不同于其他文体的翻译,它需要大胆的想像和创新的思维,使中西方文化上的差异在翻译过程中消失,使异国文化在译入语中再现。
二、直譯与意译应注意中西方文化的深层差异综观翻译历史,翻译理论领域百花齐放,百家争鸣,无绝对的声音。
特别是西方的翻译理论层出不穷,花样翻新。
大凡翻译形式无怪乎直译和意译两种方式。
对直译和意译问题,一些翻译者运用了直译与意译相结合的办法,即直译基础上的意译法。
功能对等的翻译要求不但是信息内容的对等,而且尽可能要求形式的对等。
如“Small deposit ,big return.”可译成“小额存款,巨额收益”;尽量保持原文的语言形式(即直译),又如,It’s smaller ,It’s lighter. ” 可译成“机器更新,小巧轻便”。
(夏普复印机广告),只有在直译的意义不明确,不能再现原文的内容与风格的时候,才可以改变原文的语言形式而采取意译的方法。
如,When you are in Rome ,do as Romans do .应译为“入乡随俗”。
但无论哪种方法,译者在翻译的过程中都要时刻考虑到中西方文化上的差异。
并使这些差异在翻译过程中消失,使异国文化在译入语中再现。
2362019年34期总第474期ENGLISH ON CAMPUS中西文化差异对英语翻译的影响文/庞植林一、前言翻译是用一种语言将另一种语言所蕴含的思想内容准确地表达出来,但翻译并不仅仅是语言之间的转换,因为任何语言都是在一定的文化背景中产生和发展的,因此翻译其实也可以看作是不同文化之间的交流,承载着双方语言的文化气息和时代烙印,脱离文化背景来进行翻译只是单纯解释字面的意思,会导致部分文化内容在译语中无法真实再现,从而发生歧义和误解,弄巧成拙。
中国文化和西方文化都是人类文化的瑰宝,但二者有着巨大的差异。
我们华夏文化历史悠久,是世界三大文化体系的重要组成部分。
中国文化在发展的过程中汲取了各民族的优秀部分,保持了自己的完整性和独特性,覆盖了文学、医学、哲学、饮食、音乐、教育等各个领域。
中国文化的核心是儒家思想,具有强烈的人文精神色彩和伦理道德倾向。
中国文化讲究的是以和为贵,追求稳定与和谐。
中国人比较务实,安土重迁,缺乏冒险精神,将中庸之道作为处事的准则。
中国人崇尚集体主义,人们在群体中寻求认同感和归属感;西方文化的核心是人本主义,也就是个人至上。
英美人喜欢表现自我,强调个体的自由和独立,崇尚开拓和竞争,不甘于平庸,具有强烈的冒险精神。
中西文化的差异必然在语言上有所反应,例如中国人说话委婉含蓄、循序渐进,英美人说话喜欢单刀直入、切入正题;中国人不喜欢与人争辩,英美人喜欢打破砂锅问到底;中国人喜欢聊家长里短,英美人喜欢聊天气、体育等不涉及个人隐私的话题。
正是由于文化差异的存在,让汉语和英语这两种东西方典型的主流语言,对同一事物或同一感念产生不同的理解,导致语言冲突和文化流失的发生。
二、中西文化差异在英语翻译的体现中西文化差异是全方位的,体现在各个层面,下面我们从思维方式、说话习惯、表达方式等几方面进行了探讨:1.思维方式的差异。
思维方式也是文化的重要构成,受宗教信仰、生活方式、社会关系、政治体制以及历史背景等各种因素的影响。
中英文化差异对翻译的影响中英文化差异对翻译产生了重要影响,因为两种文化具有不同的价值观、语言习惯和社会背景。
在进行翻译时,理解并处理这些差异是至关重要的,以确保翻译的准确性和流畅性。
中英文化差异在词汇和表达方式上产生了影响。
中文的词汇丰富多样,常涉及含蓄、间接的表达方式。
相比之下,英文的表达方式更加直接、明确。
在翻译时,译者需要在两种语言之间找到平衡,使翻译结果既准确又符合读者的习惯和理解。
中英文化差异也在文化隐喻和象征上产生了影响。
不同的文化背景赋予了词语和句子不同的意义。
“一马平川”在汉语中表示一片平坦的地方,而在英语中可能更常用“asflat as a pancake”来表达同样的意思。
在这种情况下,翻译者需要充分理解原文的文化隐喻,然后在目标语言中找到相应的表达方式,以确保翻译的准确性和自然流畅。
中英文化差异还在礼貌用语和社交习惯上产生了影响。
中文强调对他人的尊重和谦虚,因此礼貌用语在交流中十分重要。
相比之下,英文有着更为直接和简洁的社交习惯。
在翻译这些礼貌用语时,译者需要根据目标语言的社交习惯进行调整,以确保翻译的得体和自然。
中英文化差异还在文化背景和历史文化知识上产生了影响。
文化背景和历史文化知识对于理解文本中的含义和背景非常重要。
一个例子是中国人常常以历史典故和古代诗词来表达自己的观点,而这些典故和诗词可能对外国读者而言并不熟悉。
在翻译时,译者需要解释这些文化背景,以确保读者对文本的理解和接受。
中英文化差异对翻译产生了重要的影响。
翻译者需要深入了解两种文化并灵活运用不同的翻译策略,以确保翻译的准确性和流畅性。
只有这样,翻译才能成功地传达原文的意思和情感,同时符合目标读者的习惯和理解。
中英文化差异对翻译的影响随着全球化进程的加快,中英之间的交流与合作也越来越频繁。
在这种情况下,翻译成为了一项不可或缺的工作,而中英文化之间的差异也给翻译带来了一些困难与挑战。
本文将探讨中英文化差异对翻译的影响,并提出一些应对之道。
中英文化差异对翻译的影响体现在语言的差异上。
中文和英文在词汇和语法上有着很大的不同,因此在翻译过程中会出现很多难以直接对应的情况。
中文中的“面子”一词在英文中很难直接对应,因为英文中没有与之完全等效的概念。
这就需要翻译者根据文化内涵和语境来灵活处理,以便将意思清晰地表达出来。
中英文化差异对翻译的影响还体现在表达方式和习惯上。
中英两种语言的表达方式和习惯有着很大的差异,比如在交际礼仪、表达方式、思维习惯等方面。
这就需要翻译者对两种语言文化有深刻的理解,才能准确传达原文的信息。
而且,对文化内涵的理解也将影响到翻译的质量和准确性。
中英文化差异还会对翻译的风格和口吻产生影响。
中英两种语言在文字表达上有着很大的差异,比如在句式结构、修辞手法、用词习惯等方面。
翻译者需要根据目标语言的规范和习惯来灵活处理,以保证翻译的自然流畅和地道性。
面对中英文化差异对翻译的影响,我们应该如何应对呢?翻译者需要具备扎实的语言功底和深厚的文化底蕴,才能准确理解原文的内涵和表达方式。
翻译者需要不断学习和积累,提高自己的翻译水平和能力。
在实际翻译中,也要善于利用各种工具和资源,比如辞典、语料库和网络等,以帮助自己更好地理解原文和准确表达目标语言。
翻译者还需要注重文化的研究和理解,了解两种文化之间的差异和联系,以便更好地处理翻译中的文化问题。
翻译者还应该注重翻译的实践,多积累实际经验,不断完善自己的翻译技巧和方法。
在翻译活动中,也可以采用适当的翻译策略,比如意译、准确翻译、文化对等翻译等方法,以应对中英文化差异带来的挑战。
在意译时,要注重保留原文的意思和情感,不拘泥于字面的表达;在准确翻译时,要注重对原文的准确理解和表达;在文化对等翻译时,要注重目标语言的文化内涵和习惯,以保证翻译的通顺和地道性。
AY30233 从文化角度看中西方英语翻译的差异摘要语言是文化的载体,是古代文明得以传承的基础,英汉两种语言拥有很久的历史,都有属于自己特有的文化内涵,可是由于两者地处不同的地方,经过漫长的独立发展后,会有很大的不同,因此在翻译过程中,要考虑很多文化因素,找到共同点,这样才能使两者的交流能够顺利进行。
关键词英汉互译文化特色习俗中西差异0引言现代社会的快速发展,中西两种文化的碰撞越来越强烈,由于英语和汉语的语言的差异,所以英语翻译对于我们来说很重要,在实际的交流中,双方处于不同的地理环境,宗教信仰和风俗习惯的不同,所以会造成在翻译过程当中,会出现偏差,下面就从文化角度分析中西方英语翻译差异的原因。
1认知角度由于每个民族有他们特定的历史文化背景,所以不同的民族对于客观存在的事物认识是不同的。
也就是认知角度不同,认知角度不同,一个词语代表的意思就大不相同,因此要注意。
就拿颜色来说,赤橙黄绿青蓝紫七种颜色,每个颜色对于不同民族来说,同一颜色的词语有着不同的理解和看法。
白色在中国代表着不详,人们只有在老人去世时戴上白色的孝布,以及在有人去世的家庭里过年时就得贴白色的对联,以表示对死者的哀悼。
而在西方国家,白色象征着天使和纯洁,他们结婚时新娘就穿着白色的婚纱。
再看红色,在中国,红色意味着喜庆,欢乐美满,在过年时,在家门口会大红灯笼高高挂,也会贴红色的春联,在一些喜庆的日子里,例如结婚和出嫁,人民会用红色来增添喜庆,在自己的本命年里,人们会穿红色的衣服,红色还有避邪的说法,再看西方,在他们看来,红色是暴力,血腥,一种厌恶这种颜色的认知。
然后就是蓝色,蓝色在英语国家是忧郁,代表心情不好,蓝天是说没有用的东西,而在中国,当人们说蓝天时,大家第一反应是碧水蓝天,阳光明媚,空气清新,代表的是快乐的积极的。
从上面举的几个例子可以看出,同一个代表颜色的词语,代表的意思是不同的甚至是相反的,因此翻译人员在翻译时,要特别注意这种差异,认知的不同是不可改变,体现是是文化的差异,在翻译时要特别留心。
可编辑 精品 题 目:论中英文化差异在商务英语翻译中的体现 Title: Reflection of Cultural Differences between China and England in Business English Translation
Abstract .............................................................................................................. III Introduction ......................................................................................................... 1 1. Cutural Differences in Business Translation ................................................ 3 1.1 Culture Differences ............................................................................................................................ 3 1.1.1 Definition of Culture ........................................................................................... 3 1.1.2 Understanding of Cultural Difference ................................................................. 5 1.2 Cultural Differences Representation in Business Translation ............................................................. 6 1.2.1 Different Understanding of the Same Animal ..................................................... 5 1.2.2 Different Understanding of the Same Color ........................................................ 5 1.2.3 Different Understanding of the Same Number .................................................... 5 2. Causes of Cultural Differences between English and Chinese ................. 15 2.1 Different Religious Beliefs Between English and Chinese ................................................................15 2.1.1 Culture Influenced by Confucianism in Chinese ................................................. 3 2.1.2 Culture Influenced by Christianity in English ..................................................... 5 2.2 Different Modes of Thingking between English and Chinese ..........................................................16 2.3 Different Geographical Location between English and Chinese ...................................................... 17 2.4 Different Values between English and Chinese .................................................................................. 6 3. Influences of Cultural Differences on Business Translation ..................... 19
3.1 Representation of Influences of Cultural Differences in Business Translation .................................19 3.1.1 Representation in the Trademark Translation .................................................... 19 3.1.2 Representation in the Denomination Translation .............................................. 20可编辑
精品 3.1.3 Representation in the Advertising Design Translation ...................................... 20 3.2 Strengthening Cultural Sense in Business Traslation ........................................................................ 20 3.2.1 Enhancing Intercultural Communication and Business English Translation .... 19 3.2.2 Exploring Unequal Information Caused by Cultural Differences ..................... 19 4. Conclusion ...................................................................................................... 23 Works Cited ....................................................................................................... 24
论中英文化差异在商务英语翻译中的体现 摘要:国际商务英语是人们从事国际商务活动时经常使用的英语。它是以国际商务为语言背景的应
用性英语学科。不同的民族有着不同的宗教信仰,地理位置,思维方式和价值观念,因此,从事国际商务英语翻译的人员必须掌握本国与异国的民族文化差异。本文侧重分析文化差异在商务英语翻译中的表现。首先从对宗教信仰,思维方式,地理位置及价值观念的不同所导致的文化差异分析入手,然后从动物,色彩,数字三个方面深入探究,从而阐述了文化差异在商务翻译中的具体体现,进而探索了文化差异对商务翻译的影响。
关键词:文化,文化差异, 商务翻译, 文化意识 Reflection of Cultural Differences between China and England in Business English Translation
Abstract: International business English is a common language used in
engagement in international business activities for the translators. It serves as an applicable English discipline, which takes international business as language background. Different nations have different religious beliefs, thinking modes, geographical location and cultural values. Whereupon, the translators engaged in business English should master the cultural differences between native countries and foreign countries. This paper mainly analyzes the embodiment of 可编辑 精品 cultural differences in the international Business English translation. This paper firstly starts with cultural differences between English and Chinese resulting from the different religious beliefs, modes of thinking, geographical location and values, then elaborates the reflection of cultural differences in the international Business English translation from the three aspects (animals, colors, and numbers). Finally it discusses about the influences of cultural differences on business translation.